Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New International Version
Авраам был уже стар и в летах преклонных. Господь благословил Авраама всем.
Isaac and Rebekah
Abraham was now very old, and the Lord had blessed him in every way.
Abraham was now very old, and the Lord had blessed him in every way.
И сказал Авраам рабу своему, старшему в доме его, управлявшему всем, что у него было: положи руку твою под стегно моё
He said to the senior servant in his household, the one in charge of all that he had, “Put your hand under my thigh.
и клянись мне Господом, Богом неба и Богом земли, что ты не возьмёшь сыну моему жены из дочерей Хананеев, среди которых я живу,
I want you to swear by the Lord, the God of heaven and the God of earth, that you will not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I am living,
но пойдёшь в землю мою, на родину мою, и возьмёшь жену сыну моему Исааку.
but will go to my country and my own relatives and get a wife for my son Isaac.”
Раб сказал ему: может быть, не захочет женщина идти со мною в эту землю, должен ли я возвратить сына твоего в землю, из которой ты вышел?
The servant asked him, “What if the woman is unwilling to come back with me to this land? Shall I then take your son back to the country you came from?”
Авраам сказал ему: берегись, не возвращай сына моего туда;
“Make sure that you do not take my son back there,” Abraham said.
Господь, Бог неба, Который взял меня из дома отца моего и из земли рождения моего, Который говорил мне и Который клялся мне, говоря: «потомству твоему дам сию землю», — Он пошлёт Ангела Своего пред тобою, и ты возьмёшь жену сыну моему оттуда;
если же не захочет женщина идти с тобою, ты будешь свободен от сей клятвы моей; только сына моего не возвращай туда.
If the woman is unwilling to come back with you, then you will be released from this oath of mine. Only do not take my son back there.”
И положил раб руку свою под стегно Авраама, господина своего, и клялся ему в сём.
So the servant put his hand under the thigh of his master Abraham and swore an oath to him concerning this matter.
И взял раб из верблюдов господина своего десять верблюдов и пошёл. В руках у него были также всякие сокровища господина его. Он встал и пошёл в Месопотамию, в город Нахора,
и остановил верблюдов вне города, у колодезя воды, под вечер, в то время, когда выходят женщины черпать воду,
He had the camels kneel down near the well outside the town; it was toward evening, the time the women go out to draw water.
и сказал: Господи, Боже господина моего Авраама! пошли её сегодня навстречу мне и сотвори милость с господином моим Авраамом;
Then he prayed, “Lord, God of my master Abraham, make me successful today, and show kindness to my master Abraham.
вот, я стою у источника воды, и дочери жителей города выходят черпать воду;
See, I am standing beside this spring, and the daughters of the townspeople are coming out to draw water.
и девица, которой я скажу: «наклони кувшин твой, я напьюсь», и которая скажет: «пей, я и верблюдам твоим дам пить», — вот та, которую Ты назначил рабу Твоему Исааку; и по сему узнаю я, что Ты творишь милость с господином моим.
May it be that when I say to a young woman, ‘Please let down your jar that I may have a drink,’ and she says, ‘Drink, and I’ll water your camels too’ — let her be the one you have chosen for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master.”
Ещё не перестал он говорить, и вот, вышла Ревекка, которая родилась от Вафуила, сына Милки, жены Нахора, брата Авраамова, и кувшин её на плече её;
Before he had finished praying, Rebekah came out with her jar on her shoulder. She was the daughter of Bethuel son of Milkah, who was the wife of Abraham’s brother Nahor.
девица была прекрасна видом, дева, которой не познал муж. Она сошла к источнику, наполнила кувшин свой и пошла вверх.
The woman was very beautiful, a virgin; no man had ever slept with her. She went down to the spring, filled her jar and came up again.
И побежал раб навстречу ей и сказал: дай мне испить немного воды из кувшина твоего.
The servant hurried to meet her and said, “Please give me a little water from your jar.”
Она сказала: пей, господин мой. И тотчас спустила кувшин свой на руку свою и напоила его.
“Drink, my lord,” she said, and quickly lowered the jar to her hands and gave him a drink.
И, когда напоила его, сказала: я стану черпать и для верблюдов твоих, пока не напьются.
After she had given him a drink, she said, “I’ll draw water for your camels too, until they have had enough to drink.”
И тотчас вылила воду из кувшина своего в поило и побежала опять к колодезю почерпнуть воды, и начерпала для всех верблюдов его.
So she quickly emptied her jar into the trough, ran back to the well to draw more water, and drew enough for all his camels.
Человек тот смотрел на неё с изумлением в молчании, желая уразуметь, благословил ли Господь путь его, или нет.
Without saying a word, the man watched her closely to learn whether or not the Lord had made his journey successful.
Когда верблюды перестали пить, тогда человек тот взял золотую серьгу, весом полсикля, и два запястья на руки ей, весом в десять сиклей золота;
и сказал: чья ты дочь? скажи мне, есть ли в доме отца твоего место нам ночевать?
Then he asked, “Whose daughter are you? Please tell me, is there room in your father’s house for us to spend the night?”
Она сказала ему: я дочь Вафуила, сына Милки, которого она родила Нахору.
She answered him, “I am the daughter of Bethuel, the son that Milkah bore to Nahor.”
И ещё сказала ему: у нас много соломы и корму, и есть место для ночлега.
And she added, “We have plenty of straw and fodder, as well as room for you to spend the night.”
И преклонился человек тот и поклонился Господу,
Then the man bowed down and worshiped the Lord,
и сказал: благословен Господь, Бог господина моего Авраама, Который не оставил господина моего милостью Своею и истиною Своею! Господь прямым путём привёл меня к дому брата господина моего.
saying, “Praise be to the Lord, the God of my master Abraham, who has not abandoned his kindness and faithfulness to my master. As for me, the Lord has led me on the journey to the house of my master’s relatives.”
Девица побежала и рассказала об этом в доме матери своей.
The young woman ran and told her mother’s household about these things.
У Ревекки был брат, именем Лаван. Лаван выбежал к тому человеку, к источнику.
Now Rebekah had a brother named Laban, and he hurried out to the man at the spring.
И когда он увидел серьгу и запястья на руках у сестры своей и услышал слова Ревекки, сестры своей, которая говорила: «так говорил со мною этот человек», — то пришёл к человеку, и вот, он стоит при верблюдах у источника;
As soon as he had seen the nose ring, and the bracelets on his sister’s arms, and had heard Rebekah tell what the man said to her, he went out to the man and found him standing by the camels near the spring.
и сказал: войди, благословенный Господом; зачем ты стоишь вне? я приготовил дом и место для верблюдов.
“Come, you who are blessed by the Lord,” he said. “Why are you standing out here? I have prepared the house and a place for the camels.”
И вошёл человек. Лаван расседлал верблюдов и дал соломы и корму верблюдам, и воды умыть ноги ему и людям, которые были с ним;
So the man went to the house, and the camels were unloaded. Straw and fodder were brought for the camels, and water for him and his men to wash their feet.
и предложена была ему пища; но он сказал: не стану есть, доколе не скажу дела своего. И сказали: говори.
Then food was set before him, but he said, “I will not eat until I have told you what I have to say.”
“Then tell us,” Laban said.
“Then tell us,” Laban said.
Господь весьма благословил господина моего, и он сделался великим: Он дал ему овец и волов, серебро и золото, рабов и рабынь, верблюдов и ослов;
The Lord has blessed my master abundantly, and he has become wealthy. He has given him sheep and cattle, silver and gold, male and female servants, and camels and donkeys.
Сарра, жена господина моего, уже состарившись, родила господину моему сына, которому он отдал всё, что у него;
My master’s wife Sarah has borne him a son in her old age, and he has given him everything he owns.
и взял с меня клятву господин мой, сказав: «не бери жены сыну моему из дочерей Хананеев, в земле которых я живу,
And my master made me swear an oath, and said, ‘You must not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live,
а пойди в дом отца моего и к родственникам моим, и возьмёшь жену сыну моему».
but go to my father’s family and to my own clan, and get a wife for my son.’
Я сказал господину моему: «может быть, не пойдёт женщина со мною».
“Then I asked my master, ‘What if the woman will not come back with me?’
Он сказал мне: «Господь, пред лицом Которого я хожу, пошлёт с тобою Ангела Своего и благоустроит путь твой, и возьмёшь жену сыну моему из родных моих и из дома отца моего;
“He replied, ‘The Lord, before whom I have walked faithfully, will send his angel with you and make your journey a success, so that you can get a wife for my son from my own clan and from my father’s family.
тогда будешь ты свободен от клятвы моей, когда сходишь к родственникам моим; и если они не дадут тебе, то будешь свободен от клятвы моей».
You will be released from my oath if, when you go to my clan, they refuse to give her to you — then you will be released from my oath.’
И пришёл я ныне к источнику, и сказал: Господи, Боже господина моего Авраама! Если Ты благоустроишь путь, который я совершаю,
“When I came to the spring today, I said, ‘Lord, God of my master Abraham, if you will, please grant success to the journey on which I have come.
то вот, я стою у источника воды, и девица, которая выйдет почерпать, и которой я скажу: «дай мне испить немного из кувшина твоего»,
See, I am standing beside this spring. If a young woman comes out to draw water and I say to her, “Please let me drink a little water from your jar,”
и которая скажет мне: «и ты пей, и верблюдам твоим я начерпаю», — вот жена, которую Господь назначил сыну господина моего.
and if she says to me, “Drink, and I’ll draw water for your camels too,” let her be the one the Lord has chosen for my master’s son.’
Ещё не перестал я говорить в уме моём, и вот, вышла Ревекка, и кувшин её на плече её, и сошла к источнику, и почерпнула воды; и я сказал ей: «напои меня».
“Before I finished praying in my heart, Rebekah came out, with her jar on her shoulder. She went down to the spring and drew water, and I said to her, ‘Please give me a drink.’
Она тотчас спустила с себя кувшин свой и сказала: «пей, и верблюдов твоих я напою». И я пил, и верблюдов она напоила.
“She quickly lowered her jar from her shoulder and said, ‘Drink, and I’ll water your camels too.’ So I drank, and she watered the camels also.
Я спросил её и сказал: «чья ты дочь?» Она сказала: «дочь Вафуила, сына Нахорова, которого родила ему Милка». И дал я серьги ей и запястья на руки её.
“I asked her, ‘Whose daughter are you?’
“She said, ‘The daughter of Bethuel son of Nahor, whom Milkah bore to him.’
“Then I put the ring in her nose and the bracelets on her arms,
“She said, ‘The daughter of Bethuel son of Nahor, whom Milkah bore to him.’
“Then I put the ring in her nose and the bracelets on her arms,
И преклонился я, и поклонился Господу, и благословил Господа, Бога господина моего Авраама, Который прямым путём привёл меня, чтобы взять дочь брата господина моего за сына его.
and I bowed down and worshiped the Lord. I praised the Lord, the God of my master Abraham, who had led me on the right road to get the granddaughter of my master’s brother for his son.
И ныне скажите мне: намерены ли вы оказать милость и правду господину моему или нет? скажите мне, и я обращусь направо или налево.
Now if you will show kindness and faithfulness to my master, tell me; and if not, tell me, so I may know which way to turn.”
И отвечали Лаван и Вафуил и сказали: от Господа пришло это дело; мы не можем сказать тебе вопреки ни худого, ни доброго;
Laban and Bethuel answered, “This is from the Lord; we can say nothing to you one way or the other.
вот, Ревекка пред тобою; возьми её и пойди; пусть будет она женою сыну господина твоего, как сказал Господь.
Here is Rebekah; take her and go, and let her become the wife of your master’s son, as the Lord has directed.”
Когда раб Авраамов услышал слова их, то поклонился Господу до земли.
When Abraham’s servant heard what they said, he bowed down to the ground before the Lord.
И вынул раб серебряные вещи и золотые вещи и одежды и дал Ревекке; также и брату её и матери её дал богатые подарки.
Then the servant brought out gold and silver jewelry and articles of clothing and gave them to Rebekah; he also gave costly gifts to her brother and to her mother.
И ели и пили он и люди, бывшие с ним, и переночевали. Когда же встали поутру, то он сказал: отпустите меня, к господину моему.
Then he and the men who were with him ate and drank and spent the night there.
When they got up the next morning, he said, “Send me on my way to my master.”
When they got up the next morning, he said, “Send me on my way to my master.”
Но брат её и мать её сказали: пусть побудет с нами девица дней хотя десять, потом пойдёшь.
Он сказал им: не удерживайте меня, ибо Господь благоустроил путь мой; отпустите меня, и я пойду к господину моему.
But he said to them, “Do not detain me, now that the Lord has granted success to my journey. Send me on my way so I may go to my master.”
Они сказали: призовём девицу и спросим, что она скажет.
Then they said, “Let’s call the young woman and ask her about it.”
И призвали Ревекку, и сказали ей: пойдёшь ли с этим человеком? Она сказала: пойду.
So they called Rebekah and asked her, “Will you go with this man?”
“I will go,” she said.
“I will go,” she said.
И отпустили Ревекку, сестру свою, и кормилицу её, и раба Авраамова, и людей его.
So they sent their sister Rebekah on her way, along with her nurse and Abraham’s servant and his men.
И благословили Ревекку, и сказали ей: сестра наша! да родятся от тебя тысячи тысяч, и да владеет потомство твоё жилищами врагов твоих!
And they blessed Rebekah and said to her,
“Our sister, may you increase
to thousands upon thousands;
may your offspring possess
the cities of their enemies.”
“Our sister, may you increase
to thousands upon thousands;
may your offspring possess
the cities of their enemies.”
И встала Ревекка и служанки её, и сели на верблюдов, и поехали за тем человеком. И раб взял Ревекку и пошёл.
Then Rebekah and her attendants got ready and mounted the camels and went back with the man. So the servant took Rebekah and left.
А Исаак пришёл из Беэр-лахай-рои, ибо жил он в земле полуденной.
Now Isaac had come from Beer Lahai Roi, for he was living in the Negev.
При наступлении вечера Исаак вышел в поле поразмыслить, и возвёл очи свои, и увидел: вот, идут верблюды.
Ревекка взглянула, и увидела Исаака, и спустилась с верблюда.
Rebekah also looked up and saw Isaac. She got down from her camel
И сказала рабу: кто этот человек, который идёт по полю навстречу нам? Раб сказал: это господин мой. И она взяла покрывало и покрылась.
and asked the servant, “Who is that man in the field coming to meet us?”
“He is my master,” the servant answered. So she took her veil and covered herself.
“He is my master,” the servant answered. So she took her veil and covered herself.
И ввёл её Исаак в шатёр Сарры, матери своей, и взял Ревекку, и она сделалась ему женою, и он возлюбил её; и утешился Исаак в печали по матери своей.
Isaac brought her into the tent of his mother Sarah, and he married Rebekah. So she became his wife, and he loved her; and Isaac was comforted after his mother’s death.