Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New Living Translation
Авраам был уже стар и в летах преклонных. Господь благословил Авраама всем.
A Wife for Isaac
Abraham was now a very old man, and the LORD had blessed him in every way.
Abraham was now a very old man, and the LORD had blessed him in every way.
И сказал Авраам рабу своему, старшему в доме его, управлявшему всем, что у него было: положи руку твою под стегно моё
One day Abraham said to his oldest servant, the man in charge of his household, “Take an oath by putting your hand under my thigh.
и клянись мне Господом, Богом неба и Богом земли, что ты не возьмёшь сыну моему жены из дочерей Хананеев, среди которых я живу,
Swear by the LORD, the God of heaven and earth, that you will not allow my son to marry one of these local Canaanite women.
но пойдёшь в землю мою, на родину мою, и возьмёшь жену сыну моему Исааку.
Go instead to my homeland, to my relatives, and find a wife there for my son Isaac.”
Раб сказал ему: может быть, не захочет женщина идти со мною в эту землю, должен ли я возвратить сына твоего в землю, из которой ты вышел?
The servant asked, “But what if I can’t find a young woman who is willing to travel so far from home? Should I then take Isaac there to live among your relatives in the land you came from?”
Авраам сказал ему: берегись, не возвращай сына моего туда;
“No!” Abraham responded. “Be careful never to take my son there.
Господь, Бог неба, Который взял меня из дома отца моего и из земли рождения моего, Который говорил мне и Который клялся мне, говоря: «потомству твоему дам сию землю», — Он пошлёт Ангела Своего пред тобою, и ты возьмёшь жену сыну моему оттуда;
если же не захочет женщина идти с тобою, ты будешь свободен от сей клятвы моей; только сына моего не возвращай туда.
If she is unwilling to come back with you, then you are free from this oath of mine. But under no circumstances are you to take my son there.”
И положил раб руку свою под стегно Авраама, господина своего, и клялся ему в сём.
So the servant took an oath by putting his hand under the thigh of his master, Abraham. He swore to follow Abraham’s instructions.
И взял раб из верблюдов господина своего десять верблюдов и пошёл. В руках у него были также всякие сокровища господина его. Он встал и пошёл в Месопотамию, в город Нахора,
Then he loaded ten of Abraham’s camels with all kinds of expensive gifts from his master, and he traveled to distant Aram-naharaim. There he went to the town where Abraham’s brother Nahor had settled.
и остановил верблюдов вне города, у колодезя воды, под вечер, в то время, когда выходят женщины черпать воду,
He made the camels kneel beside a well just outside the town. It was evening, and the women were coming out to draw water.
и сказал: Господи, Боже господина моего Авраама! пошли её сегодня навстречу мне и сотвори милость с господином моим Авраамом;
“O LORD, God of my master, Abraham,” he prayed. “Please give me success today, and show unfailing love to my master, Abraham.
вот, я стою у источника воды, и дочери жителей города выходят черпать воду;
See, I am standing here beside this spring, and the young women of the town are coming out to draw water.
и девица, которой я скажу: «наклони кувшин твой, я напьюсь», и которая скажет: «пей, я и верблюдам твоим дам пить», — вот та, которую Ты назначил рабу Твоему Исааку; и по сему узнаю я, что Ты творишь милость с господином моим.
This is my request. I will ask one of them, ‘Please give me a drink from your jug.’ If she says, ‘Yes, have a drink, and I will water your camels, too!’ — let her be the one you have selected as Isaac’s wife. This is how I will know that you have shown unfailing love to my master.”
Ещё не перестал он говорить, и вот, вышла Ревекка, которая родилась от Вафуила, сына Милки, жены Нахора, брата Авраамова, и кувшин её на плече её;
Before he had finished praying, he saw a young woman named Rebekah coming out with her water jug on her shoulder. She was the daughter of Bethuel, who was the son of Abraham’s brother Nahor and his wife, Milcah.
девица была прекрасна видом, дева, которой не познал муж. Она сошла к источнику, наполнила кувшин свой и пошла вверх.
Rebekah was very beautiful and old enough to be married, but she was still a virgin. She went down to the spring, filled her jug, and came up again.
И побежал раб навстречу ей и сказал: дай мне испить немного воды из кувшина твоего.
Running over to her, the servant said, “Please give me a little drink of water from your jug.”
Она сказала: пей, господин мой. И тотчас спустила кувшин свой на руку свою и напоила его.
“Yes, my lord,” she answered, “have a drink.” And she quickly lowered her jug from her shoulder and gave him a drink.
И, когда напоила его, сказала: я стану черпать и для верблюдов твоих, пока не напьются.
When she had given him a drink, she said, “I’ll draw water for your camels, too, until they have had enough to drink.”
И тотчас вылила воду из кувшина своего в поило и побежала опять к колодезю почерпнуть воды, и начерпала для всех верблюдов его.
So she quickly emptied her jug into the watering trough and ran back to the well to draw water for all his camels.
Человек тот смотрел на неё с изумлением в молчании, желая уразуметь, благословил ли Господь путь его, или нет.
The servant watched her in silence, wondering whether or not the LORD had given him success in his mission.
Когда верблюды перестали пить, тогда человек тот взял золотую серьгу, весом полсикля, и два запястья на руки ей, весом в десять сиклей золота;
и сказал: чья ты дочь? скажи мне, есть ли в доме отца твоего место нам ночевать?
“Whose daughter are you?” he asked. “And please tell me, would your father have any room to put us up for the night?”
Она сказала ему: я дочь Вафуила, сына Милки, которого она родила Нахору.
“I am the daughter of Bethuel,” she replied. “My grandparents are Nahor and Milcah.
И ещё сказала ему: у нас много соломы и корму, и есть место для ночлега.
Yes, we have plenty of straw and feed for the camels, and we have room for guests.”
и сказал: благословен Господь, Бог господина моего Авраама, Который не оставил господина моего милостью Своею и истиною Своею! Господь прямым путём привёл меня к дому брата господина моего.
“Praise the LORD, the God of my master, Abraham,” he said. “The LORD has shown unfailing love and faithfulness to my master, for he has led me straight to my master’s relatives.”
Девица побежала и рассказала об этом в доме матери своей.
The young woman ran home to tell her family everything that had happened.
У Ревекки был брат, именем Лаван. Лаван выбежал к тому человеку, к источнику.
Now Rebekah had a brother named Laban, who ran out to meet the man at the spring.
И когда он увидел серьгу и запястья на руках у сестры своей и услышал слова Ревекки, сестры своей, которая говорила: «так говорил со мною этот человек», — то пришёл к человеку, и вот, он стоит при верблюдах у источника;
He had seen the nose-ring and the bracelets on his sister’s wrists, and had heard Rebekah tell what the man had said. So he rushed out to the spring, where the man was still standing beside his camels.
и сказал: войди, благословенный Господом; зачем ты стоишь вне? я приготовил дом и место для верблюдов.
Laban said to him, “Come and stay with us, you who are blessed by the LORD! Why are you standing here outside the town when I have a room all ready for you and a place prepared for the camels?”
И вошёл человек. Лаван расседлал верблюдов и дал соломы и корму верблюдам, и воды умыть ноги ему и людям, которые были с ним;
So the man went home with Laban, and Laban unloaded the camels, gave him straw for their bedding, fed them, and provided water for the man and the camel drivers to wash their feet.
и предложена была ему пища; но он сказал: не стану есть, доколе не скажу дела своего. И сказали: говори.
Then food was served. But Abraham’s servant said, “I don’t want to eat until I have told you why I have come.”
“All right,” Laban said, “tell us.”
“All right,” Laban said, “tell us.”
Господь весьма благословил господина моего, и он сделался великим: Он дал ему овец и волов, серебро и золото, рабов и рабынь, верблюдов и ослов;
“And the LORD has greatly blessed my master; he has become a wealthy man. The LORD has given him flocks of sheep and goats, herds of cattle, a fortune in silver and gold, and many male and female servants and camels and donkeys.
Сарра, жена господина моего, уже состарившись, родила господину моему сына, которому он отдал всё, что у него;
“When Sarah, my master’s wife, was very old, she gave birth to my master’s son, and my master has given him everything he owns.
и взял с меня клятву господин мой, сказав: «не бери жены сыну моему из дочерей Хананеев, в земле которых я живу,
And my master made me take an oath. He said, ‘Do not allow my son to marry one of these local Canaanite women.
а пойди в дом отца моего и к родственникам моим, и возьмёшь жену сыну моему».
Go instead to my father’s house, to my relatives, and find a wife there for my son.’
Я сказал господину моему: «может быть, не пойдёт женщина со мною».
“But I said to my master, ‘What if I can’t find a young woman who is willing to go back with me?’
Он сказал мне: «Господь, пред лицом Которого я хожу, пошлёт с тобою Ангела Своего и благоустроит путь твой, и возьмёшь жену сыну моему из родных моих и из дома отца моего;
He responded, ‘The LORD, in whose presence I have lived, will send his angel with you and will make your mission successful. Yes, you must find a wife for my son from among my relatives, from my father’s family.
тогда будешь ты свободен от клятвы моей, когда сходишь к родственникам моим; и если они не дадут тебе, то будешь свободен от клятвы моей».
Then you will have fulfilled your obligation. But if you go to my relatives and they refuse to let her go with you, you will be free from my oath.’
И пришёл я ныне к источнику, и сказал: Господи, Боже господина моего Авраама! Если Ты благоустроишь путь, который я совершаю,
“So today when I came to the spring, I prayed this prayer: ‘O LORD, God of my master, Abraham, please give me success on this mission.
то вот, я стою у источника воды, и девица, которая выйдет почерпать, и которой я скажу: «дай мне испить немного из кувшина твоего»,
See, I am standing here beside this spring. This is my request. When a young woman comes to draw water, I will say to her, “Please give me a little drink of water from your jug.”
и которая скажет мне: «и ты пей, и верблюдам твоим я начерпаю», — вот жена, которую Господь назначил сыну господина моего.
If she says, “Yes, have a drink, and I will draw water for your camels, too,” let her be the one you have selected to be the wife of my master’s son.’
Ещё не перестал я говорить в уме моём, и вот, вышла Ревекка, и кувшин её на плече её, и сошла к источнику, и почерпнула воды; и я сказал ей: «напои меня».
“Before I had finished praying in my heart, I saw Rebekah coming out with her water jug on her shoulder. She went down to the spring and drew water. So I said to her, ‘Please give me a drink.’
Она тотчас спустила с себя кувшин свой и сказала: «пей, и верблюдов твоих я напою». И я пил, и верблюдов она напоила.
She quickly lowered her jug from her shoulder and said, ‘Yes, have a drink, and I will water your camels, too!’ So I drank, and then she watered the camels.
Я спросил её и сказал: «чья ты дочь?» Она сказала: «дочь Вафуила, сына Нахорова, которого родила ему Милка». И дал я серьги ей и запястья на руки её.
“Then I asked, ‘Whose daughter are you?’ She replied, ‘I am the daughter of Bethuel, and my grandparents are Nahor and Milcah.’ So I put the ring on her nose, and the bracelets on her wrists.
И преклонился я, и поклонился Господу, и благословил Господа, Бога господина моего Авраама, Который прямым путём привёл меня, чтобы взять дочь брата господина моего за сына его.
“Then I bowed low and worshiped the LORD. I praised the LORD, the God of my master, Abraham, because he had led me straight to my master’s niece to be his son’s wife.
И ныне скажите мне: намерены ли вы оказать милость и правду господину моему или нет? скажите мне, и я обращусь направо или налево.
So tell me — will you or won’t you show unfailing love and faithfulness to my master? Please tell me yes or no, and then I’ll know what to do next.”
И отвечали Лаван и Вафуил и сказали: от Господа пришло это дело; мы не можем сказать тебе вопреки ни худого, ни доброго;
Then Laban and Bethuel replied, “The LORD has obviously brought you here, so there is nothing we can say.
вот, Ревекка пред тобою; возьми её и пойди; пусть будет она женою сыну господина твоего, как сказал Господь.
Here is Rebekah; take her and go. Yes, let her be the wife of your master’s son, as the LORD has directed.”
Когда раб Авраамов услышал слова их, то поклонился Господу до земли.
When Abraham’s servant heard their answer, he bowed down to the ground and worshiped the LORD.
И вынул раб серебряные вещи и золотые вещи и одежды и дал Ревекке; также и брату её и матери её дал богатые подарки.
Then he brought out silver and gold jewelry and clothing and presented them to Rebekah. He also gave expensive presents to her brother and mother.
И ели и пили он и люди, бывшие с ним, и переночевали. Когда же встали поутру, то он сказал: отпустите меня, к господину моему.
Then they ate their meal, and the servant and the men with him stayed there overnight.
But early the next morning, Abraham’s servant said, “Send me back to my master.”
But early the next morning, Abraham’s servant said, “Send me back to my master.”
Но брат её и мать её сказали: пусть побудет с нами девица дней хотя десять, потом пойдёшь.
“But we want Rebekah to stay with us at least ten days,” her brother and mother said. “Then she can go.”
Он сказал им: не удерживайте меня, ибо Господь благоустроил путь мой; отпустите меня, и я пойду к господину моему.
But he said, “Don’t delay me. The LORD has made my mission successful; now send me back so I can return to my master.”
Они сказали: призовём девицу и спросим, что она скажет.
“Well,” they said, “we’ll call Rebekah and ask her what she thinks.”
И призвали Ревекку, и сказали ей: пойдёшь ли с этим человеком? Она сказала: пойду.
So they called Rebekah. “Are you willing to go with this man?” they asked her.
And she replied, “Yes, I will go.”
And she replied, “Yes, I will go.”
И отпустили Ревекку, сестру свою, и кормилицу её, и раба Авраамова, и людей его.
So they said good-bye to Rebekah and sent her away with Abraham’s servant and his men. The woman who had been Rebekah’s childhood nurse went along with her.
И благословили Ревекку, и сказали ей: сестра наша! да родятся от тебя тысячи тысяч, и да владеет потомство твоё жилищами врагов твоих!
They gave her this blessing as she parted:
“Our sister, may you become
the mother of many millions!
May your descendants be strong
and conquer the cities of their enemies.”
“Our sister, may you become
the mother of many millions!
May your descendants be strong
and conquer the cities of their enemies.”
И встала Ревекка и служанки её, и сели на верблюдов, и поехали за тем человеком. И раб взял Ревекку и пошёл.
Then Rebekah and her servant girls mounted the camels and followed the man. So Abraham’s servant took Rebekah and went on his way.
А Исаак пришёл из Беэр-лахай-рои, ибо жил он в земле полуденной.
Meanwhile, Isaac, whose home was in the Negev, had returned from Beer-lahai-roi.
При наступлении вечера Исаак вышел в поле поразмыслить, и возвёл очи свои, и увидел: вот, идут верблюды.
One evening as he was walking and meditating in the fields, he looked up and saw the camels coming.
Ревекка взглянула, и увидела Исаака, и спустилась с верблюда.
When Rebekah looked up and saw Isaac, she quickly dismounted from her camel.
И сказала рабу: кто этот человек, который идёт по полю навстречу нам? Раб сказал: это господин мой. И она взяла покрывало и покрылась.
“Who is that man walking through the fields to meet us?” she asked the servant.
And he replied, “It is my master.” So Rebekah covered her face with her veil.
And he replied, “It is my master.” So Rebekah covered her face with her veil.
И ввёл её Исаак в шатёр Сарры, матери своей, и взял Ревекку, и она сделалась ему женою, и он возлюбил её; и утешился Исаак в печали по матери своей.
And Isaac brought Rebekah into his mother Sarah’s tent, and she became his wife. He loved her deeply, and she was a special comfort to him after the death of his mother.