Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 24) | (Бытие 26) →

Синодальный перевод

Darby Bible Translation

  • И взял Авраам ещё жену, именем Хеттуру.
  • Abraham and Keturah

    And Abraham took another wife named Keturah.
  • Она родила ему Зимрана, Иокшана, Медана, Мадиана, Ишбака и Шуаха.
  • And she bore him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.
  • Иокшан родил Шеву и Дедана. Сыны Дедана были: Ашурим, Летушим и Леюмим.
  • And Jokshan begot Sheba and Dedan; and the sons of Dedan were the Asshurim, and the Letushim, and the Leummim.
  • Сыны Мадиана: Ефа, Ефер, Ханох, Авида и Елдага. Все сии сыны Хеттуры.
  • And the sons of Midian were Ephah, and Epher, and Enoch, and Abida, and Eldaah. All these were sons of Keturah.
  • И отдал Авраам всё, что было у него, Исааку,
  • And Abraham gave all that he had to Isaac.
  • а сынам наложниц, которые были у Авраама, дал Авраам подарки и отослал их от Исаака, сына своего, ещё при жизни своей, на восток, в землю восточную.
  • And to the sons of the concubines that Abraham had, Abraham gave gifts, and, while he yet lived, sent them away from Isaac his son, eastward to the east country.
  • Дней жизни Авраамовой, которые он прожил, было сто семьдесят пять лет;
  • The Death of Abraham

    And these are the days of the years of Abraham's life which he lived: a hundred and seventy-five years.
  • и скончался Авраам, и умер в старости доброй, престарелый и насыщенный жизнью, и приложился к народу своему.
  • And Abraham expired and died in a good old age, old and full [of days]; and was gathered to his peoples.
  • И погребли его Исаак и Измаил, сыновья его, в пещере Махпеле, на поле Ефрона, сына Цохара, Хеттеянина, которое против Мамре,
  • And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which was opposite to Mamre --
  • на поле, которые Авраам приобрел от сынов Хетовых. Там погребены Авраам и Сарра, жена его.
  • the field that Abraham had purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife.
  • По смерти Авраама Бог благословил Исаака, сына его. Исаак жил при Беэр-лахай-рои.
  • And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac. And Isaac dwelt at Beer-lahai-roi.
  • Вот родословие Измаила, сына Авраамова, которого родила Аврааму Агарь Египтянка, служанка Саррина;
  • The Descendants of Ishmael

    And these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's bondwoman, bore to Abraham.
  • и вот имена сынов Измаиловых, имена их по родословию их: первенец Измаилов Наваиоф, за ним Кедар, Адбеел, Мивсам,
  • And these are the names of the sons of Ishmael by their names according to their generations: Nebaioth, the firstborn of Ishmael; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
  • Мишма, Дума, Масса,
  • and Mishma, and Dumah, and Massa,
  • Хадад, Фема, Иетур, Нафиш и Кедма.
  • Hadad and Tema, Jetur, Naphish and Kedmah.
  • Сии суть сыны Измаиловы, и сии имена их, в селениях их, в кочевьях их. Это двенадцать князей племён их.
  • These are the sons of Ishmael, and these are their names, in their hamlets and their encampments -- twelve princes of their peoples.
  • Лет же жизни Измаиловой было сто тридцать семь лет; и скончался он, и умер, и приложился к народу своему.
  • And these are the years of the life of Ishmael: a hundred and thirty-seven years; and he expired and died, and was gathered to his peoples.
  • Они жили от Хавилы до Сура, что пред Египтом, как идёшь к Ассирии. Они поселились пред лицом всех братьев своих.
  • And they dwelt from Havilah to Shur, which is opposite to Egypt, as one goes towards Assyria. He settled before the face of all his brethren.
  • Вот родословие Исаака, сына Авраамова. Авраам родил Исаака.
  • Jacob and Esau

    And these are the generations of Isaac, Abraham's son. Abraham begot Isaac.
  • Исаак был сорока лет, когда он взял себе в жену Ревекку, дочь Вафуила Арамеянина из Месопотамии, сестру Лавана Арамеянина.
  • And Isaac was forty years old when he took Rebecca as wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padan-Aram, the sister of Laban the Syrian.
  • И молился Исаак Господу о жене своей, потому что она была неплодна; и Господь услышал его, и зачала Ревекка, жена его.
  • And Isaac entreated Jehovah for his wife, because she was barren; and Jehovah was entreated of him, and Rebecca his wife conceived.
  • Сыновья в утробе её стали биться, и она сказала: если так будет, то для чего мне это? И пошла вопросить Господа.
  • And the children struggled together within her; and she said, If [it be] so, why am I thus? And she went to inquire of Jehovah.
  • Господь сказал ей: два племени во чреве твоём, и два различных народа произойдут из утробы твоей; один народ сделается сильнее другого, и больший будет служить меньшему.
  • And Jehovah said to her, Two nations are in thy womb, And two peoples shall be separated from thy bowels; And one people shall be stronger than the other people, And the elder shall serve the younger.
  • И настало время родить ей: и вот, близнецы в утробе её.
  • And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
  • Первый вышел красный, весь, как кожа, косматый; и нарекли ему имя Исав.
  • And the first came out red -- all over like a hairy garment; and they called his name Esau.
  • Потом вышел брат его, держась рукою своею за пяту Исава; и наречено ему имя Иаков. Исаак же был шестидесяти лет, когда они родились.
  • And after that came his brother out; and his hand took hold of Esau's heel; and his name was called Jacob. And Isaac was sixty years old when they were born.
  • Дети выросли, и стал Исав человеком искусным в звероловстве, человеком полей; а Иаков человеком кротким, живущим в шатрах.
  • And the boys grew, and Esau became a man skilled in hunting, a man of the field; and Jacob was a homely man, dwelling in tents.
  • Исаак любил Исава, потому что дичь его была по вкусу его, а Ревекка любила Иакова.
  • And Isaac loved Esau, because venison was to his taste; and Rebecca loved Jacob.
  • И сварил Иаков кушанье; а Исав пришёл с поля усталый.
  • Esau Sells his Birthright

    And Jacob had cooked a dish; and Esau came from the field, and he was faint.
  • И сказал Исав Иакову: дай мне поесть красного, красного этого, ибо я устал. От сего дано ему прозвание: Едом.
  • And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with the red -- the red thing there, for I am faint. Therefore was his name called Edom.
  • Но Иаков сказал: продай мне теперь же своё первородство.
  • And Jacob said, Sell me now thy birthright.
  • Исав сказал: вот, я умираю, что мне в этом первородстве?
  • And Esau said, Behold, I am going to die, and of what use can the birthright be to me?
  • Иаков сказал: поклянись мне теперь же. Он поклялся ему и продал первородство своё Иакову.
  • And Jacob said, Swear unto me now. And he swore unto him, and sold his birthright to Jacob.
  • И дал Иаков Исаву хлеба и кушанья из чечевицы; и он ел и пил, и встал и пошёл; и пренебрёг Исав первородство.
  • And Jacob gave Esau bread and the dish of lentils; and he ate and drank, and rose up and went away. Thus Esau despised the birthright.

  • ← (Бытие 24) | (Бытие 26) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025