Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 24) | (Бытие 26) →

Синодальный перевод

New American Standard Bible

  • И взял Авраам ещё жену, именем Хеттуру.
  • Abraham’s Death

    Now Abraham took another wife, whose name was Keturah.
  • Она родила ему Зимрана, Иокшана, Медана, Мадиана, Ишбака и Шуаха.
  • She bore to him Zimran and Jokshan and Medan and Midian and Ishbak and Shuah.
  • Иокшан родил Шеву и Дедана. Сыны Дедана были: Ашурим, Летушим и Леюмим.
  • Jokshan became the father of Sheba and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim and Letushim and Leummim.
  • Сыны Мадиана: Ефа, Ефер, Ханох, Авида и Елдага. Все сии сыны Хеттуры.
  • The sons of Midian were Ephah and Epher and Hanoch and Abida and Eldaah. All these were the sons of Keturah.
  • И отдал Авраам всё, что было у него, Исааку,
  • Now Abraham gave all that he had to Isaac;
  • а сынам наложниц, которые были у Авраама, дал Авраам подарки и отослал их от Исаака, сына своего, ещё при жизни своей, на восток, в землю восточную.
  • but to the sons of his concubines, Abraham gave gifts while he was still living, and sent them away from his son Isaac eastward, to the land of the east.
  • Дней жизни Авраамовой, которые он прожил, было сто семьдесят пять лет;
  • These are all the years of Abraham’s life that he lived, one hundred and seventy-five years.
  • и скончался Авраам, и умер в старости доброй, престарелый и насыщенный жизнью, и приложился к народу своему.
  • Abraham breathed his last and died in a ripe old age, an old man and satisfied with life; and he was gathered to his people.
  • И погребли его Исаак и Измаил, сыновья его, в пещере Махпеле, на поле Ефрона, сына Цохара, Хеттеянина, которое против Мамре,
  • Then his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, facing Mamre,
  • на поле, которые Авраам приобрел от сынов Хетовых. Там погребены Авраам и Сарра, жена его.
  • the field which Abraham purchased from the sons of Heth; there Abraham was buried with Sarah his wife.
  • По смерти Авраама Бог благословил Исаака, сына его. Исаак жил при Беэр-лахай-рои.
  • It came about after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac lived by Beer-lahai-roi.
  • Вот родословие Измаила, сына Авраамова, которого родила Аврааму Агарь Египтянка, служанка Саррина;

  • Descendants of Ishmael

    Now these are the records of the generations of Ishmael, Abraham’s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s maid, bore to Abraham;
  • и вот имена сынов Измаиловых, имена их по родословию их: первенец Измаилов Наваиоф, за ним Кедар, Адбеел, Мивсам,
  • and these are the names of the sons of Ishmael, by their names, in the order of their birth: Nebaioth, the firstborn of Ishmael, and Kedar and Adbeel and Mibsam
  • Мишма, Дума, Масса,
  • and Mishma and Dumah and Massa,
  • Хадад, Фема, Иетур, Нафиш и Кедма.
  • Hadad and Tema, Jetur, Naphish and Kedemah.
  • Сии суть сыны Измаиловы, и сии имена их, в селениях их, в кочевьях их. Это двенадцать князей племён их.
  • These are the sons of Ishmael and these are their names, by their villages, and by their camps; twelve princes according to their tribes.
  • Лет же жизни Измаиловой было сто тридцать семь лет; и скончался он, и умер, и приложился к народу своему.
  • These are the years of the life of Ishmael, one hundred and thirty-seven years; and he breathed his last and died, and was gathered to his people.
  • Они жили от Хавилы до Сура, что пред Египтом, как идёшь к Ассирии. Они поселились пред лицом всех братьев своих.
  • They settled from Havilah to Shur which is east of Egypt as one goes toward Assyria; he settled in defiance of all his relatives.
  • Вот родословие Исаака, сына Авраамова. Авраам родил Исаака.

  • Isaac’s Sons

    Now these are the records of the generations of Isaac, Abraham’s son: Abraham became the father of Isaac;
  • Исаак был сорока лет, когда он взял себе в жену Ревекку, дочь Вафуила Арамеянина из Месопотамии, сестру Лавана Арамеянина.
  • and Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean of Paddan-aram, the sister of Laban the Aramean, to be his wife.
  • И молился Исаак Господу о жене своей, потому что она была неплодна; и Господь услышал его, и зачала Ревекка, жена его.
  • Isaac prayed to the LORD on behalf of his wife, because she was barren; and the LORD answered him and Rebekah his wife conceived.
  • Сыновья в утробе её стали биться, и она сказала: если так будет, то для чего мне это? И пошла вопросить Господа.
  • But the children struggled together within her; and she said, “If it is so, why then am I this way?” So she went to inquire of the LORD.
  • Господь сказал ей: два племени во чреве твоём, и два различных народа произойдут из утробы твоей; один народ сделается сильнее другого, и больший будет служить меньшему.
  • The LORD said to her,
    “Two nations are in your womb;
    And two peoples will be separated from your body;
    And one people shall be stronger than the other;
    And the older shall serve the younger.”
  • И настало время родить ей: и вот, близнецы в утробе её.
  • When her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
  • Первый вышел красный, весь, как кожа, косматый; и нарекли ему имя Исав.
  • Now the first came forth red, all over like a hairy garment; and they named him Esau.
  • Потом вышел брат его, держась рукою своею за пяту Исава; и наречено ему имя Иаков. Исаак же был шестидесяти лет, когда они родились.
  • Afterward his brother came forth with his hand holding on to Esau’s heel, so his name was called Jacob; and Isaac was sixty years old when she gave birth to them.
  • Дети выросли, и стал Исав человеком искусным в звероловстве, человеком полей; а Иаков человеком кротким, живущим в шатрах.
  • When the boys grew up, Esau became a skillful hunter, a man of the field, but Jacob was a peaceful man, living in tents.
  • Исаак любил Исава, потому что дичь его была по вкусу его, а Ревекка любила Иакова.
  • Now Isaac loved Esau, because he had a taste for game, but Rebekah loved Jacob.
  • И сварил Иаков кушанье; а Исав пришёл с поля усталый.
  • When Jacob had cooked stew, Esau came in from the field and he was famished;
  • И сказал Исав Иакову: дай мне поесть красного, красного этого, ибо я устал. От сего дано ему прозвание: Едом.
  • and Esau said to Jacob, “Please let me have a swallow of that red stuff there, for I am famished.” Therefore his name was called Edom.
  • Но Иаков сказал: продай мне теперь же своё первородство.
  • But Jacob said, “First sell me your birthright.”
  • Исав сказал: вот, я умираю, что мне в этом первородстве?
  • Esau said, “Behold, I am about to die; so of what use then is the birthright to me?”
  • Иаков сказал: поклянись мне теперь же. Он поклялся ему и продал первородство своё Иакову.
  • And Jacob said, “First swear to me”; so he swore to him, and sold his birthright to Jacob.
  • И дал Иаков Исаву хлеба и кушанья из чечевицы; и он ел и пил, и встал и пошёл; и пренебрёг Исав первородство.
  • Then Jacob gave Esau bread and lentil stew; and he ate and drank, and rose and went on his way. Thus Esau despised his birthright.

  • ← (Бытие 24) | (Бытие 26) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025