Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 25) | (Бытие 27) →

Синодальный перевод

New International Version

  • Был голод в земле, сверх прежнего голода, который был во дни Авраама; и пошёл Исаак к Авимелеху, царю Филистимскому, в Герар.
  • Isaac and Abimelek

    Now there was a famine in the land — besides the previous famine in Abraham’s time — and Isaac went to Abimelek king of the Philistines in Gerar.
  • Господь явился ему и сказал: не ходи в Египет; живи в земле, о которой Я скажу тебе,
  • The Lord appeared to Isaac and said, “Do not go down to Egypt; live in the land where I tell you to live.
  • странствуй по сей земле, и Я буду с тобою и благословлю тебя, ибо тебе и потомству твоему дам все земли сии и исполню клятву, которою Я клялся Аврааму, отцу твоему;
  • Stay in this land for a while, and I will be with you and will bless you. For to you and your descendants I will give all these lands and will confirm the oath I swore to your father Abraham.
  • умножу потомство твоё, как звёзды небесные, и дам потомству твоему все земли сии; благословятся в семени твоём все народы земные,
  • I will make your descendants as numerous as the stars in the sky and will give them all these lands, and through your offspringa all nations on earth will be blessed,b
  • за то, что Авраам послушался гласа Моего и соблюдал, что Мною заповедано было соблюдать: повеления Мои, уставы Мои и законы Мои.
  • because Abraham obeyed me and did everything I required of him, keeping my commands, my decrees and my instructions.”
  • Исаак поселился в Гераре.
  • So Isaac stayed in Gerar.
  • Жители места того спросили о жене его, и он сказал: «это сестра моя»; потому что боялся сказать: «жена моя», чтобы не убили меня, думал он, жители места сего за Ревекку, потому что она прекрасна видом.
  • When the men of that place asked him about his wife, he said, “She is my sister,” because he was afraid to say, “She is my wife.” He thought, “The men of this place might kill me on account of Rebekah, because she is beautiful.”
  • Но когда уже много времени он там прожил, Авимелех, царь Филистимский, посмотрев в окно, увидел, что Исаак играет с Ревеккою, женою своею.
  • When Isaac had been there a long time, Abimelek king of the Philistines looked down from a window and saw Isaac caressing his wife Rebekah.
  • И призвал Авимелех Исаака и сказал: вот, это жена твоя; как же ты сказал: «она сестра моя»? Исаак сказал ему: потому что я думал, не умереть бы мне ради её.
  • So Abimelek summoned Isaac and said, “She is really your wife! Why did you say, ‘She is my sister’?”
    Isaac answered him, “Because I thought I might lose my life on account of her.”
  • Но Авимелех сказал: что это ты сделал с нами? Едва один из народа не совокупился с женою твоею, и ты ввёл бы нас в грех.
  • Then Abimelek said, “What is this you have done to us? One of the men might well have slept with your wife, and you would have brought guilt upon us.”
  • И дал Авимелех повеление всему народу, сказав: кто прикоснётся к сему человеку и к жене его, тот предан будет смерти.
  • So Abimelek gave orders to all the people: “Anyone who harms this man or his wife shall surely be put to death.”
  • И сеял Исаак в земле той, и получил в тот год ячменя во сто крат: так благословил его Господь.
  • Isaac planted crops in that land and the same year reaped a hundredfold, because the Lord blessed him.
  • И стал великим человек сей, и возвеличивался больше и больше до того, что стал весьма великим.
  • The man became rich, and his wealth continued to grow until he became very wealthy.
  • У него были стада мелкого и стада крупного скота и множество пахотных полей, и Филистимляне стали завидовать ему.
  • He had so many flocks and herds and servants that the Philistines envied him.
  • И все колодези, которые выкопали рабы отца его при жизни отца его Авраама, Филистимляне завалили и засыпали землёю.
  • So all the wells that his father’s servants had dug in the time of his father Abraham, the Philistines stopped up, filling them with earth.
  • И Авимелех сказал Исааку: удались от нас, ибо ты сделался гораздо сильнее нас.
  • Then Abimelek said to Isaac, “Move away from us; you have become too powerful for us.”
  • И Исаак удалился оттуда, и расположился шатрами в долине Герарской, и поселился там.
  • So Isaac moved away from there and encamped in the Valley of Gerar, where he settled.
  • И вновь выкопал Исаак колодези воды, которые выкопаны были во дни Авраама, отца его, и которые завалили Филистимляне по смерти Авраама; и назвал их теми же именами, которыми назвал их отец его.
  • Isaac reopened the wells that had been dug in the time of his father Abraham, which the Philistines had stopped up after Abraham died, and he gave them the same names his father had given them.
  • И копали рабы Исааковы в долине и нашли там колодезь воды живой.
  • Isaac’s servants dug in the valley and discovered a well of fresh water there.
  • И спорили пастухи Герарские с пастухами Исаака, говоря: наша вода. И он нарёк колодезю имя: Есек, потому что спорили с ним.
  • But the herders of Gerar quarreled with those of Isaac and said, “The water is ours!” So he named the well Esek,c because they disputed with him.
  • выкопали другой колодезь; спорили также и о нём; и он нарёк ему имя: Ситна.
  • Then they dug another well, but they quarreled over that one also; so he named it Sitnah.d
  • И он двинулся отсюда и выкопал иной колодезь, о котором уже не спорили, и нарёк ему имя: Реховоф, ибо, сказал он, теперь Господь дал нам пространное место, и мы размножимся на земле.
  • He moved on from there and dug another well, and no one quarreled over it. He named it Rehoboth,e saying, “Now the Lord has given us room and we will flourish in the land.”
  • Оттуда перешёл он в Вирсавию.
  • From there he went up to Beersheba.
  • И в ту ночь явился ему Господь и сказал: Я Бог Авраама, отца твоего; не бойся, ибо Я с тобою; и благословлю тебя и умножу потомство твоё, ради Авраама, раба Моего.
  • That night the Lord appeared to him and said, “I am the God of your father Abraham. Do not be afraid, for I am with you; I will bless you and will increase the number of your descendants for the sake of my servant Abraham.”
  • И он устроил там жертвенник, и призвал имя Господа. И раскинул там шатёр свой, и выкопали там рабы Исааковы колодезь.
  • Isaac built an altar there and called on the name of the Lord. There he pitched his tent, and there his servants dug a well.
  • Пришёл к нему из Герара Авимелех и Ахузаф, друг его, и Фихол, военачальник его.
  • Meanwhile, Abimelek had come to him from Gerar, with Ahuzzath his personal adviser and Phicol the commander of his forces.
  • Исаак сказал им: для чего вы пришли ко мне, когда вы возненавидели меня и выслали меня от себя?
  • Isaac asked them, “Why have you come to me, since you were hostile to me and sent me away?”
  • Они сказали: мы ясно увидели, что Господь с тобою, и потому мы сказали: поставим между нами и тобою клятву и заключим с тобою союз,
  • They answered, “We saw clearly that the Lord was with you; so we said, ‘There ought to be a sworn agreement between us’ — between us and you. Let us make a treaty with you
  • чтобы ты не делал нам зла, как и мы не коснулись до тебя, а делали тебе одно доброе и отпустили тебя с миром; теперь ты благословен Господом.
  • that you will do us no harm, just as we did not harm you but always treated you well and sent you away peacefully. And now you are blessed by the Lord.”
  • Он сделал им пиршество, и они ели и пили.
  • Isaac then made a feast for them, and they ate and drank.
  • И встав рано утром, поклялись друг другу; и отпустил их Исаак, и они пошли от него с миром.
  • Early the next morning the men swore an oath to each other. Then Isaac sent them on their way, and they went away peacefully.
  • В тот же день пришли рабы Исааковы и известили его о колодезе, который копали они, и сказали ему: мы нашли воду.
  • That day Isaac’s servants came and told him about the well they had dug. They said, “We’ve found water!”
  • И он назвал его: Шива. Посему имя городу тому Беэршива до сего дня.
  • He called it Shibah,f and to this day the name of the town has been Beersheba.g
  • И был Исав сорока лет, и взял себе в жёны Иегудифу, дочь Беэра Хеттеянина, и Васемафу, дочь Елона Хеттеянина;
  • Jacob Takes Esau’s Blessing

    When Esau was forty years old, he married Judith daughter of Beeri the Hittite, and also Basemath daughter of Elon the Hittite.
  • и они были в тягость Исааку и Ревекке.
  • They were a source of grief to Isaac and Rebekah.

  • ← (Бытие 25) | (Бытие 27) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025