Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 26) | (Бытие 28) →

Синодальный перевод

English Standard Version

  • Когда Исаак состарился и притупилось зрение глаз его, он призвал старшего сына своего Исава и сказал ему: сын мой! Тот сказал ему: вот я.
  • Isaac Blesses Jacob

    When Isaac was old and his eyes were dim so that he could not see, he called Esau his older son and said to him, “My son”; and he answered, “Here I am.”
  • Он сказал: вот, я состарился; не знаю дня смерти моей;
  • He said, “Behold, I am old; I do not know the day of my death.
  • возьми теперь орудия твои, колчан твой и лук твой, пойди в поле, и налови мне дичи,
  • Now then, take your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field and hunt game for me,
  • и приготовь мне кушанье, какое я люблю, и принеси мне есть, чтобы благословила тебя душа моя, прежде нежели я умру.
  • and prepare for me delicious food, such as I love, and bring it to me so that I may eat, that my soul may bless you before I die.”
  • Ревекка слышала, когда Исаак говорил сыну своему Исаву. И пошёл Исав в поле достать и принести дичи;
  • Now Rebekah was listening when Isaac spoke to his son Esau. So when Esau went to the field to hunt for game and bring it,
  • а Ревекка сказала сыну своему Иакову: вот, я слышала, как отец твой говорил брату твоему Исаву:
  • Rebekah said to her son Jacob, “I heard your father speak to your brother Esau,
  • «принеси мне дичи и приготовь мне кушанье; я поем и благословлю тебя перед лицом Господним, пред смертью моею».
  • ‘Bring me game and prepare for me delicious food, that I may eat it and bless you before the Lord before I die.’
  • Теперь, сын мой, послушайся слов моих в том, что я прикажу тебе:
  • Now therefore, my son, obey my voice as I command you.
  • пойди в стадо и возьми мне оттуда два козлёнка хороших, и я приготовлю из них отцу твоему кушанье, какое он любит,
  • Go to the flock and bring me two good young goats, so that I may prepare from them delicious food for your father, such as he loves.
  • а ты принесёшь отцу твоему, и он поест, чтобы благословить тебя перед смертью своею.
  • And you shall bring it to your father to eat, so that he may bless you before he dies.”
  • Иаков сказал Ревекке, матери своей: Исав, брат мой, человек косматый, а я человек гладкий;
  • But Jacob said to Rebekah his mother, “Behold, my brother Esau is a hairy man, and I am a smooth man.
  • может статься, ощупает меня отец мой, и я буду в глазах его обманщиком и наведу на себя проклятие, а не благословение.
  • Perhaps my father will feel me, and I shall seem to be mocking him and bring a curse upon myself and not a blessing.”
  • Мать его сказала ему: на мне пусть будет проклятие твоё, сын мой, только послушайся слов моих и пойди, принеси мне.
  • His mother said to him, “Let your curse be on me, my son; only obey my voice, and go, bring them to me.”
  • Он пошёл, и взял, и принёс матери своей; и мать его сделала кушанье, какое любил отец его.
  • So he went and took them and brought them to his mother, and his mother prepared delicious food, such as his father loved.
  • И взяла Ревекка богатую одежду старшего сына своего Исава, бывшую у ней в доме, и одела в неё младшего сына своего Иакова;
  • Then Rebekah took the best garments of Esau her older son, which were with her in the house, and put them on Jacob her younger son.
  • а руки его и гладкую шею его обложила кожею козлят;
  • And the skins of the young goats she put on his hands and on the smooth part of his neck.
  • и дала кушанье и хлеб, которые она приготовила, в руки Иакову, сыну своему.
  • And she put the delicious food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
  • Он вошёл к отцу своему и сказал: отец мой! Тот сказал: вот я; кто ты, сын мой?
  • So he went in to his father and said, “My father.” And he said, “Here I am. Who are you, my son?”
  • Иаков сказал отцу своему: я Исав, первенец твой; я сделал, как ты сказал мне; встань, сядь и поешь дичи моей, чтобы благословила меня душа твоя.
  • Jacob said to his father, “I am Esau your firstborn. I have done as you told me; now sit up and eat of my game, that your soul may bless me.”
  • И сказал Исаак сыну своему: что так скоро нашёл ты, сын мой? Он сказал: потому что Господь, Бог твой, послал мне навстречу.
  • But Isaac said to his son, “How is it that you have found it so quickly, my son?” He answered, “Because the Lord your God granted me success.”
  • И сказал Исаак Иакову: подойди ко мне, я ощупаю тебя, сын мой, ты ли сын мой Исав, или нет?
  • Then Isaac said to Jacob, “Please come near, that I may feel you, my son, to know whether you are really my son Esau or not.”
  • Иаков подошёл к Исааку, отцу своему, и он ощупал его и сказал: голос, голос Иакова; а руки, руки Исавовы.
  • So Jacob went near to Isaac his father, who felt him and said, “The voice is Jacob’s voice, but the hands are the hands of Esau.”
  • И не узнал его, потому что руки его были, как руки Исава, брата его, косматые; и благословил его,
  • And he did not recognize him, because his hands were hairy like his brother Esau’s hands. So he blessed him.
  • и сказал: ты ли сын мой Исав? Он отвечал: я.
  • He said, “Are you really my son Esau?” He answered, “I am.”
  • Исаак сказал: подай мне, я поем дичи сына моего, чтобы благословила тебя душа моя. Иаков подал ему, и он ел; принёс ему и вина, и он пил.
  • Then he said, “Bring it near to me, that I may eat of my son’s game and bless you.” So he brought it near to him, and he ate; and he brought him wine, and he drank.
  • Исаак, отец его, сказал ему: подойди ко мне, поцелуй меня, сын мой.
  • Then his father Isaac said to him, “Come near and kiss me, my son.”
  • Он подошёл и поцеловал его. И ощутил Исаак запах от одежды его и благословил его и сказал: вот, запах от сына моего, как запах от поля, которое благословил Господь;
  • So he came near and kissed him. And Isaac smelled the smell of his garments and blessed him and said,
    “See, the smell of my son
    is as the smell of a field that the Lord has blessed!
  • да даст тебе Бог от росы небесной и от тука земли, и множество хлеба и вина;
  • May God give you of the dew of heaven
    and of the fatness of the earth
    and plenty of grain and wine.
  • да послужат тебе народы, и да поклонятся тебе племена; будь господином над братьями твоими, и да поклонятся тебе сыны матери твоей; проклинающие тебя — прокляты; благословляющие тебя — благословенны!
  • Let peoples serve you,
    and nations bow down to you.
    Be lord over your brothers,
    and may your mother’s sons bow down to you.
    Cursed be everyone who curses you,
    and blessed be everyone who blesses you!”
  • Как скоро совершил Исаак благословение над Иаковом, и как только вышел Иаков от лица Исаака, отца своего, Исав, брат его, пришёл с ловли своей.
  • As soon as Isaac had finished blessing Jacob, when Jacob had scarcely gone out from the presence of Isaac his father, Esau his brother came in from his hunting.
  • Приготовил и он кушанье, и принёс отцу своему, и сказал отцу своему: встань, отец мой, и поешь дичи сына твоего, чтобы благословила меня душа твоя.
  • He also prepared delicious food and brought it to his father. And he said to his father, “Let my father arise and eat of his son’s game, that you may bless me.”
  • Исаак же, отец его, сказал ему: кто ты? Он сказал: я сын твой, первенец твой, Исав.
  • His father Isaac said to him, “Who are you?” He answered, “I am your son, your firstborn, Esau.”
  • И вострепетал Исаак весьма великим трепетом, и сказал: кто же это, который достал дичи и принёс мне, и я ел от всего, прежде нежели ты пришёл, и я благословил его? он и будет благословен.
  • Then Isaac trembled very violently and said, “Who was it then that hunted game and brought it to me, and I ate it all before you came, and I have blessed him? Yes, and he shall be blessed.”
  • Исав, выслушав слова отца своего, поднял громкий и весьма горький вопль и сказал отцу своему: отец мой! благослови и меня.
  • As soon as Esau heard the words of his father, he cried out with an exceedingly great and bitter cry and said to his father, “Bless me, even me also, O my father!”
  • Но он сказал: брат твой пришёл с хитростью и взял благословение твоё.
  • But he said, “Your brother came deceitfully, and he has taken away your blessing.”
  • И сказал Исав: не потому ли дано ему имя: Иаков, что он запнул меня уже два раза? Он взял первородство моё, и вот, теперь взял благословение моё. И ещё сказал он: неужели ты не оставил мне благословения?
  • Esau said, “Is he not rightly named Jacob?a For he has cheated me these two times. He took away my birthright, and behold, now he has taken away my blessing.” Then he said, “Have you not reserved a blessing for me?”
  • Исаак отвечал Исаву: вот, я поставил его господином над тобою и всех братьев его отдал ему в рабы; одарил его хлебом и вином; что же я сделаю для тебя, сын мой?
  • Isaac answered and said to Esau, “Behold, I have made him lord over you, and all his brothers I have given to him for servants, and with grain and wine I have sustained him. What then can I do for you, my son?”
  • Но Исав сказал отцу своему: неужели, отец мой, одно у тебя благословение? благослови и меня, отец мой! И возвысил Исав голос свой, и заплакал.
  • Esau said to his father, “Have you but one blessing, my father? Bless me, even me also, O my father.” And Esau lifted up his voice and wept.
  • И отвечал Исаак, отец его, и сказал ему: вот, от тука земли будет обитание твоё и от росы небесной свыше;
  • Then Isaac his father answered and said to him:
    “Behold, away fromb the fatness of the earth shall your dwelling be,
    and away fromc the dew of heaven on high.
  • и ты будешь жить мечом твоим, и будешь служить брату твоему; будет же время, когда воспротивишься и свергнешь иго его с выи твоей.
  • By your sword you shall live,
    and you shall serve your brother;
    but when you grow restless
    you shall break his yoke from your neck.”
  • И возненавидел Исав Иакова за благословение, которым благословил его отец его; и сказал Исав в сердце своём: приближаются дни плача по отце моём, и я убью Иакова, брата моего.
  • Now Esau hated Jacob because of the blessing with which his father had blessed him, and Esau said to himself, “The days of mourning for my father are approaching; then I will kill my brother Jacob.”
  • И пересказаны были Ревекке слова Исава, старшего сына её; и она послала, и призвала младшего сына своего Иакова, и сказала ему: вот, Исав, брат твой, грозит убить тебя;
  • But the words of Esau her older son were told to Rebekah. So she sent and called Jacob her younger son and said to him, “Behold, your brother Esau comforts himself about you by planning to kill you.
  • и теперь, сын мой, послушайся слов моих, встань, беги к Лавану, брату моему, в Харран,
  • Now therefore, my son, obey my voice. Arise, flee to Laban my brother in Haran
  • и поживи у него несколько времени, пока утолится ярость брата твоего,
  • and stay with him a while, until your brother’s fury turns away —
  • пока утолится гнев брата твоего на тебя, и он позабудет, что ты сделал ему: тогда я пошлю и возьму тебя оттуда; для чего мне в один день лишиться обоих вас?
  • until your brother’s anger turns away from you, and he forgets what you have done to him. Then I will send and bring you from there. Why should I be bereft of you both in one day?”
  • И сказала Ревекка Исааку: я жизни не рада от дочерей Хеттейских; если Иаков возьмёт жену из дочерей Хеттейских, каковы эти, из дочерей этой земли, то к чему мне и жизнь?
  • Then Rebekah said to Isaac, “I loathe my life because of the Hittite women.d If Jacob marries one of the Hittite women like these, one of the women of the land, what good will my life be to me?”

  • ← (Бытие 26) | (Бытие 28) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025