Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New American Standard Bible
Когда Исаак состарился и притупилось зрение глаз его, он призвал старшего сына своего Исава и сказал ему: сын мой! Тот сказал ему: вот я.
Jacob’s Deception
Now it came about, when Isaac was old and his eyes were too dim to see, that he called his older son Esau and said to him, “My son.” And he said to him, “Here I am.”
Now it came about, when Isaac was old and his eyes were too dim to see, that he called his older son Esau and said to him, “My son.” And he said to him, “Here I am.”
Он сказал: вот, я состарился; не знаю дня смерти моей;
Isaac said, “Behold now, I am old and I do not know the day of my death.
возьми теперь орудия твои, колчан твой и лук твой, пойди в поле, и налови мне дичи,
“Now then, please take your gear, your quiver and your bow, and go out to the field and hunt game for me;
и приготовь мне кушанье, какое я люблю, и принеси мне есть, чтобы благословила тебя душа моя, прежде нежели я умру.
and prepare a savory dish for me such as I love, and bring it to me that I may eat, so that my soul may bless you before I die.”
Ревекка слышала, когда Исаак говорил сыну своему Исаву. И пошёл Исав в поле достать и принести дичи;
Rebekah was listening while Isaac spoke to his son Esau. So when Esau went to the field to hunt for game to bring home,
а Ревекка сказала сыну своему Иакову: вот, я слышала, как отец твой говорил брату твоему Исаву:
Rebekah said to her son Jacob, “Behold, I heard your father speak to your brother Esau, saying,
«принеси мне дичи и приготовь мне кушанье; я поем и благословлю тебя перед лицом Господним, пред смертью моею».
‘Bring me some game and prepare a savory dish for me, that I may eat, and bless you in the presence of the LORD before my death.’
Теперь, сын мой, послушайся слов моих в том, что я прикажу тебе:
“Now therefore, my son, listen to me as I command you.
пойди в стадо и возьми мне оттуда два козлёнка хороших, и я приготовлю из них отцу твоему кушанье, какое он любит,
“Go now to the flock and bring me two choice young goats from there, that I may prepare them as a savory dish for your father, such as he loves.
а ты принесёшь отцу твоему, и он поест, чтобы благословить тебя перед смертью своею.
“Then you shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death.”
Иаков сказал Ревекке, матери своей: Исав, брат мой, человек косматый, а я человек гладкий;
Jacob answered his mother Rebekah, “Behold, Esau my brother is a hairy man and I am a smooth man.
может статься, ощупает меня отец мой, и я буду в глазах его обманщиком и наведу на себя проклятие, а не благословение.
“Perhaps my father will feel me, then I will be as a deceiver in his sight, and I will bring upon myself a curse and not a blessing.”
Мать его сказала ему: на мне пусть будет проклятие твоё, сын мой, только послушайся слов моих и пойди, принеси мне.
But his mother said to him, “Your curse be on me, my son; only obey my voice, and go, get them for me.”
Он пошёл, и взял, и принёс матери своей; и мать его сделала кушанье, какое любил отец его.
So he went and got them, and brought them to his mother; and his mother made savory food such as his father loved.
И взяла Ревекка богатую одежду старшего сына своего Исава, бывшую у ней в доме, и одела в неё младшего сына своего Иакова;
Then Rebekah took the best garments of Esau her elder son, which were with her in the house, and put them on Jacob her younger son.
а руки его и гладкую шею его обложила кожею козлят;
And she put the skins of the young goats on his hands and on the smooth part of his neck.
и дала кушанье и хлеб, которые она приготовила, в руки Иакову, сыну своему.
She also gave the savory food and the bread, which she had made, to her son Jacob.
Он вошёл к отцу своему и сказал: отец мой! Тот сказал: вот я; кто ты, сын мой?
Then he came to his father and said, “My father.” And he said, “Here I am. Who are you, my son?”
Иаков сказал отцу своему: я Исав, первенец твой; я сделал, как ты сказал мне; встань, сядь и поешь дичи моей, чтобы благословила меня душа твоя.
Jacob said to his father, “I am Esau your firstborn; I have done as you told me. Get up, please, sit and eat of my game, that you may bless me.”
И сказал Исаак сыну своему: что так скоро нашёл ты, сын мой? Он сказал: потому что Господь, Бог твой, послал мне навстречу.
Isaac said to his son, “How is it that you have it so quickly, my son?” And he said, “Because the LORD your God caused it to happen to me.”
И сказал Исаак Иакову: подойди ко мне, я ощупаю тебя, сын мой, ты ли сын мой Исав, или нет?
Then Isaac said to Jacob, “Please come close, that I may feel you, my son, whether you are really my son Esau or not.”
Иаков подошёл к Исааку, отцу своему, и он ощупал его и сказал: голос, голос Иакова; а руки, руки Исавовы.
So Jacob came close to Isaac his father, and he felt him and said, “The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau.”
И не узнал его, потому что руки его были, как руки Исава, брата его, косматые; и благословил его,
He did not recognize him, because his hands were hairy like his brother Esau’s hands; so he blessed him.
и сказал: ты ли сын мой Исав? Он отвечал: я.
And he said, “Are you really my son Esau?” And he said, “I am.”
Исаак сказал: подай мне, я поем дичи сына моего, чтобы благословила тебя душа моя. Иаков подал ему, и он ел; принёс ему и вина, и он пил.
So he said, “Bring it to me, and I will eat of my son’s game, that I may bless you.” And he brought it to him, and he ate; he also brought him wine and he drank.
Исаак, отец его, сказал ему: подойди ко мне, поцелуй меня, сын мой.
Then his father Isaac said to him, “Please come close and kiss me, my son.”
Он подошёл и поцеловал его. И ощутил Исаак запах от одежды его и благословил его и сказал: вот, запах от сына моего, как запах от поля, которое благословил Господь;
So he came close and kissed him; and when he smelled the smell of his garments, he blessed him and said,
“See, the smell of my son
Is like the smell of a field which the LORD has blessed;
“See, the smell of my son
Is like the smell of a field which the LORD has blessed;
да даст тебе Бог от росы небесной и от тука земли, и множество хлеба и вина;
Now may God give you of the dew of heaven,
And of the fatness of the earth,
And an abundance of grain and new wine;
And of the fatness of the earth,
And an abundance of grain and new wine;
да послужат тебе народы, и да поклонятся тебе племена; будь господином над братьями твоими, и да поклонятся тебе сыны матери твоей; проклинающие тебя — прокляты; благословляющие тебя — благословенны!
May peoples serve you,
And nations bow down to you;
Be master of your brothers,
And may your mother’s sons bow down to you.
Cursed be those who curse you,
And blessed be those who bless you.”
And nations bow down to you;
Be master of your brothers,
And may your mother’s sons bow down to you.
Cursed be those who curse you,
And blessed be those who bless you.”
Как скоро совершил Исаак благословение над Иаковом, и как только вышел Иаков от лица Исаака, отца своего, Исав, брат его, пришёл с ловли своей.
The Stolen Blessing
Now it came about, as soon as Isaac had finished blessing Jacob, and Jacob had hardly gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
Приготовил и он кушанье, и принёс отцу своему, и сказал отцу своему: встань, отец мой, и поешь дичи сына твоего, чтобы благословила меня душа твоя.
Then he also made savory food, and brought it to his father; and he said to his father, “Let my father arise and eat of his son’s game, that you may bless me.”
Исаак же, отец его, сказал ему: кто ты? Он сказал: я сын твой, первенец твой, Исав.
Isaac his father said to him, “Who are you?” And he said, “I am your son, your firstborn, Esau.”
И вострепетал Исаак весьма великим трепетом, и сказал: кто же это, который достал дичи и принёс мне, и я ел от всего, прежде нежели ты пришёл, и я благословил его? он и будет благословен.
Then Isaac trembled violently, and said, “Who was he then that hunted game and brought it to me, so that I ate of all of it before you came, and blessed him? Yes, and he shall be blessed.”
Исав, выслушав слова отца своего, поднял громкий и весьма горький вопль и сказал отцу своему: отец мой! благослови и меня.
When Esau heard the words of his father, he cried out with an exceedingly great and bitter cry, and said to his father, “Bless me, even me also, O my father!”
Но он сказал: брат твой пришёл с хитростью и взял благословение твоё.
And he said, “Your brother came deceitfully and has taken away your blessing.”
И сказал Исав: не потому ли дано ему имя: Иаков, что он запнул меня уже два раза? Он взял первородство моё, и вот, теперь взял благословение моё. И ещё сказал он: неужели ты не оставил мне благословения?
Then he said, “Is he not rightly named Jacob, for he has supplanted me these two times? He took away my birthright, and behold, now he has taken away my blessing.” And he said, “Have you not reserved a blessing for me?”
Исаак отвечал Исаву: вот, я поставил его господином над тобою и всех братьев его отдал ему в рабы; одарил его хлебом и вином; что же я сделаю для тебя, сын мой?
But Isaac replied to Esau, “Behold, I have made him your master, and all his relatives I have given to him as servants; and with grain and new wine I have sustained him. Now as for you then, what can I do, my son?”
Но Исав сказал отцу своему: неужели, отец мой, одно у тебя благословение? благослови и меня, отец мой! И возвысил Исав голос свой, и заплакал.
Esau said to his father, “Do you have only one blessing, my father? Bless me, even me also, O my father.” So Esau lifted his voice and wept.
И отвечал Исаак, отец его, и сказал ему: вот, от тука земли будет обитание твоё и от росы небесной свыше;
Then Isaac his father answered and said to him,
“Behold, away from the fertility of the earth shall be your dwelling,
And away from the dew of heaven from above.
“Behold, away from the fertility of the earth shall be your dwelling,
And away from the dew of heaven from above.
и ты будешь жить мечом твоим, и будешь служить брату твоему; будет же время, когда воспротивишься и свергнешь иго его с выи твоей.
“By your sword you shall live,
And your brother you shall serve;
But it shall come about when you become restless,
That you will break his yoke from your neck.”
And your brother you shall serve;
But it shall come about when you become restless,
That you will break his yoke from your neck.”
И возненавидел Исав Иакова за благословение, которым благословил его отец его; и сказал Исав в сердце своём: приближаются дни плача по отце моём, и я убью Иакова, брата моего.
So Esau bore a grudge against Jacob because of the blessing with which his father had blessed him; and Esau said to himself, “The days of mourning for my father are near; then I will kill my brother Jacob.”
И пересказаны были Ревекке слова Исава, старшего сына её; и она послала, и призвала младшего сына своего Иакова, и сказала ему: вот, Исав, брат твой, грозит убить тебя;
Now when the words of her elder son Esau were reported to Rebekah, she sent and called her younger son Jacob, and said to him, “Behold your brother Esau is consoling himself concerning you by planning to kill you.
и теперь, сын мой, послушайся слов моих, встань, беги к Лавану, брату моему, в Харран,
“Now therefore, my son, obey my voice, and arise, flee to Haran, to my brother Laban!
и поживи у него несколько времени, пока утолится ярость брата твоего,
“Stay with him a few days, until your brother’s fury subsides,
пока утолится гнев брата твоего на тебя, и он позабудет, что ты сделал ему: тогда я пошлю и возьму тебя оттуда; для чего мне в один день лишиться обоих вас?
until your brother’s anger against you subsides and he forgets what you did to him. Then I will send and get you from there. Why should I be bereaved of you both in one day?”
И сказала Ревекка Исааку: я жизни не рада от дочерей Хеттейских; если Иаков возьмёт жену из дочерей Хеттейских, каковы эти, из дочерей этой земли, то к чему мне и жизнь?
Rebekah said to Isaac, “I am tired of living because of the daughters of Heth; if Jacob takes a wife from the daughters of Heth, like these, from the daughters of the land, what good will my life be to me?”