Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 26) | (Бытие 28) →

Синодальный перевод

New Living Translation

  • Когда Исаак состарился и притупилось зрение глаз его, он призвал старшего сына своего Исава и сказал ему: сын мой! Тот сказал ему: вот я.
  • Jacob Steals Esau’s Blessing

    One day when Isaac was old and turning blind, he called for Esau, his older son, and said, “My son.”
    “Yes, Father?” Esau replied.
  • Он сказал: вот, я состарился; не знаю дня смерти моей;
  • “I am an old man now,” Isaac said, “and I don’t know when I may die.
  • возьми теперь орудия твои, колчан твой и лук твой, пойди в поле, и налови мне дичи,
  • Take your bow and a quiver full of arrows, and go out into the open country to hunt some wild game for me.
  • и приготовь мне кушанье, какое я люблю, и принеси мне есть, чтобы благословила тебя душа моя, прежде нежели я умру.
  • Prepare my favorite dish, and bring it here for me to eat. Then I will pronounce the blessing that belongs to you, my firstborn son, before I die.”
  • Ревекка слышала, когда Исаак говорил сыну своему Исаву. И пошёл Исав в поле достать и принести дичи;
  • But Rebekah overheard what Isaac had said to his son Esau. So when Esau left to hunt for the wild game,
  • а Ревекка сказала сыну своему Иакову: вот, я слышала, как отец твой говорил брату твоему Исаву:
  • she said to her son Jacob, “Listen. I overheard your father say to Esau,
  • «принеси мне дичи и приготовь мне кушанье; я поем и благословлю тебя перед лицом Господним, пред смертью моею».
  • ‘Bring me some wild game and prepare me a delicious meal. Then I will bless you in the LORD’s presence before I die.’
  • Теперь, сын мой, послушайся слов моих в том, что я прикажу тебе:
  • Now, my son, listen to me. Do exactly as I tell you.
  • пойди в стадо и возьми мне оттуда два козлёнка хороших, и я приготовлю из них отцу твоему кушанье, какое он любит,
  • Go out to the flocks, and bring me two fine young goats. I’ll use them to prepare your father’s favorite dish.
  • а ты принесёшь отцу твоему, и он поест, чтобы благословить тебя перед смертью своею.
  • Then take the food to your father so he can eat it and bless you before he dies.”
  • Иаков сказал Ревекке, матери своей: Исав, брат мой, человек косматый, а я человек гладкий;
  • “But look,” Jacob replied to Rebekah, “my brother, Esau, is a hairy man, and my skin is smooth.
  • может статься, ощупает меня отец мой, и я буду в глазах его обманщиком и наведу на себя проклятие, а не благословение.
  • What if my father touches me? He’ll see that I’m trying to trick him, and then he’ll curse me instead of blessing me.”
  • Мать его сказала ему: на мне пусть будет проклятие твоё, сын мой, только послушайся слов моих и пойди, принеси мне.
  • But his mother replied, “Then let the curse fall on me, my son! Just do what I tell you. Go out and get the goats for me!”
  • Он пошёл, и взял, и принёс матери своей; и мать его сделала кушанье, какое любил отец его.
  • So Jacob went out and got the young goats for his mother. Rebekah took them and prepared a delicious meal, just the way Isaac liked it.
  • И взяла Ревекка богатую одежду старшего сына своего Исава, бывшую у ней в доме, и одела в неё младшего сына своего Иакова;
  • Then she took Esau’s favorite clothes, which were there in the house, and gave them to her younger son, Jacob.
  • а руки его и гладкую шею его обложила кожею козлят;
  • She covered his arms and the smooth part of his neck with the skin of the young goats.
  • и дала кушанье и хлеб, которые она приготовила, в руки Иакову, сыну своему.
  • Then she gave Jacob the delicious meal, including freshly baked bread.
  • Он вошёл к отцу своему и сказал: отец мой! Тот сказал: вот я; кто ты, сын мой?
  • So Jacob took the food to his father. “My father?” he said.
    “Yes, my son,” Isaac answered. “Who are you — Esau or Jacob?”
  • Иаков сказал отцу своему: я Исав, первенец твой; я сделал, как ты сказал мне; встань, сядь и поешь дичи моей, чтобы благословила меня душа твоя.
  • Jacob replied, “It’s Esau, your firstborn son. I’ve done as you told me. Here is the wild game. Now sit up and eat it so you can give me your blessing.”
  • И сказал Исаак сыну своему: что так скоро нашёл ты, сын мой? Он сказал: потому что Господь, Бог твой, послал мне навстречу.
  • Isaac asked, “How did you find it so quickly, my son?”
    “The LORD your God put it in my path!” Jacob replied.
  • И сказал Исаак Иакову: подойди ко мне, я ощупаю тебя, сын мой, ты ли сын мой Исав, или нет?
  • Then Isaac said to Jacob, “Come closer so I can touch you and make sure that you really are Esau.”
  • Иаков подошёл к Исааку, отцу своему, и он ощупал его и сказал: голос, голос Иакова; а руки, руки Исавовы.
  • So Jacob went closer to his father, and Isaac touched him. “The voice is Jacob’s, but the hands are Esau’s,” Isaac said.
  • И не узнал его, потому что руки его были, как руки Исава, брата его, косматые; и благословил его,
  • But he did not recognize Jacob, because Jacob’s hands felt hairy just like Esau’s. So Isaac prepared to bless Jacob.
  • и сказал: ты ли сын мой Исав? Он отвечал: я.
  • “But are you really my son Esau?” he asked.
    “Yes, I am,” Jacob replied.
  • Исаак сказал: подай мне, я поем дичи сына моего, чтобы благословила тебя душа моя. Иаков подал ему, и он ел; принёс ему и вина, и он пил.
  • Then Isaac said, “Now, my son, bring me the wild game. Let me eat it, and then I will give you my blessing.” So Jacob took the food to his father, and Isaac ate it. He also drank the wine that Jacob served him.
  • Исаак, отец его, сказал ему: подойди ко мне, поцелуй меня, сын мой.
  • Then Isaac said to Jacob, “Please come a little closer and kiss me, my son.”
  • Он подошёл и поцеловал его. И ощутил Исаак запах от одежды его и благословил его и сказал: вот, запах от сына моего, как запах от поля, которое благословил Господь;
  • So Jacob went over and kissed him. And when Isaac caught the smell of his clothes, he was finally convinced, and he blessed his son. He said, “Ah! The smell of my son is like the smell of the outdoors, which the LORD has blessed!
  • да даст тебе Бог от росы небесной и от тука земли, и множество хлеба и вина;
  • “From the dew of heaven
    and the richness of the earth,
    may God always give you abundant harvests of grain
    and bountiful new wine.
  • да послужат тебе народы, и да поклонятся тебе племена; будь господином над братьями твоими, и да поклонятся тебе сыны матери твоей; проклинающие тебя — прокляты; благословляющие тебя — благословенны!
  • May many nations become your servants,
    and may they bow down to you.
    May you be the master over your brothers,
    and may your mother’s sons bow down to you.
    All who curse you will be cursed,
    and all who bless you will be blessed.”
  • Как скоро совершил Исаак благословение над Иаковом, и как только вышел Иаков от лица Исаака, отца своего, Исав, брат его, пришёл с ловли своей.
  • As soon as Isaac had finished blessing Jacob, and almost before Jacob had left his father, Esau returned from his hunt.
  • Приготовил и он кушанье, и принёс отцу своему, и сказал отцу своему: встань, отец мой, и поешь дичи сына твоего, чтобы благословила меня душа твоя.
  • Esau prepared a delicious meal and brought it to his father. Then he said, “Sit up, my father, and eat my wild game so you can give me your blessing.”
  • Исаак же, отец его, сказал ему: кто ты? Он сказал: я сын твой, первенец твой, Исав.
  • But Isaac asked him, “Who are you?”
    Esau replied, “It’s your son, your firstborn son, Esau.”
  • И вострепетал Исаак весьма великим трепетом, и сказал: кто же это, который достал дичи и принёс мне, и я ел от всего, прежде нежели ты пришёл, и я благословил его? он и будет благословен.
  • Isaac began to tremble uncontrollably and said, “Then who just served me wild game? I have already eaten it, and I blessed him just before you came. And yes, that blessing must stand!”
  • Исав, выслушав слова отца своего, поднял громкий и весьма горький вопль и сказал отцу своему: отец мой! благослови и меня.
  • When Esau heard his father’s words, he let out a loud and bitter cry. “Oh my father, what about me? Bless me, too!” he begged.
  • Но он сказал: брат твой пришёл с хитростью и взял благословение твоё.
  • But Isaac said, “Your brother was here, and he tricked me. He has taken away your blessing.”
  • И сказал Исав: не потому ли дано ему имя: Иаков, что он запнул меня уже два раза? Он взял первородство моё, и вот, теперь взял благословение моё. И ещё сказал он: неужели ты не оставил мне благословения?
  • Esau exclaimed, “No wonder his name is Jacob, for now he has cheated me twice.a First he took my rights as the firstborn, and now he has stolen my blessing. Oh, haven’t you saved even one blessing for me?”
  • Исаак отвечал Исаву: вот, я поставил его господином над тобою и всех братьев его отдал ему в рабы; одарил его хлебом и вином; что же я сделаю для тебя, сын мой?
  • Isaac said to Esau, “I have made Jacob your master and have declared that all his brothers will be his servants. I have guaranteed him an abundance of grain and wine — what is left for me to give you, my son?”
  • Но Исав сказал отцу своему: неужели, отец мой, одно у тебя благословение? благослови и меня, отец мой! И возвысил Исав голос свой, и заплакал.
  • Esau pleaded, “But do you have only one blessing? Oh my father, bless me, too!” Then Esau broke down and wept.
  • И отвечал Исаак, отец его, и сказал ему: вот, от тука земли будет обитание твоё и от росы небесной свыше;
  • Finally, his father, Isaac, said to him,
    “You will live away from the richness of the earth,
    and away from the dew of the heaven above.
  • и ты будешь жить мечом твоим, и будешь служить брату твоему; будет же время, когда воспротивишься и свергнешь иго его с выи твоей.
  • You will live by your sword,
    and you will serve your brother.
    But when you decide to break free,
    you will shake his yoke from your neck.”
  • И возненавидел Исав Иакова за благословение, которым благословил его отец его; и сказал Исав в сердце своём: приближаются дни плача по отце моём, и я убью Иакова, брата моего.

  • Jacob Flees to Paddan-Aram

    From that time on, Esau hated Jacob because their father had given Jacob the blessing. And Esau began to scheme: “I will soon be mourning my father’s death. Then I will kill my brother, Jacob.”
  • И пересказаны были Ревекке слова Исава, старшего сына её; и она послала, и призвала младшего сына своего Иакова, и сказала ему: вот, Исав, брат твой, грозит убить тебя;
  • But Rebekah heard about Esau’s plans. So she sent for Jacob and told him, “Listen, Esau is consoling himself by plotting to kill you.
  • и теперь, сын мой, послушайся слов моих, встань, беги к Лавану, брату моему, в Харран,
  • So listen carefully, my son. Get ready and flee to my brother, Laban, in Haran.
  • и поживи у него несколько времени, пока утолится ярость брата твоего,
  • Stay there with him until your brother cools off.
  • пока утолится гнев брата твоего на тебя, и он позабудет, что ты сделал ему: тогда я пошлю и возьму тебя оттуда; для чего мне в один день лишиться обоих вас?
  • When he calms down and forgets what you have done to him, I will send for you to come back. Why should I lose both of you in one day?”
  • И сказала Ревекка Исааку: я жизни не рада от дочерей Хеттейских; если Иаков возьмёт жену из дочерей Хеттейских, каковы эти, из дочерей этой земли, то к чему мне и жизнь?
  • Then Rebekah said to Isaac, “I’m sick and tired of these local Hittite women! I would rather die than see Jacob marry one of them.”

  • ← (Бытие 26) | (Бытие 28) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025