Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
Darby Bible Translation
И встал Иаков и пошёл в землю сынов востока.
Jacob Meets Rachel
And Jacob continued his journey, and went into the land of the children of the east.
And Jacob continued his journey, and went into the land of the children of the east.
И увидел: вот, на поле колодезь, и там три стада мелкого скота, лежавшие около него, потому что из того колодезя поили стада. Над устьем колодезя был большой камень.
And he looked, and behold, there was a well in the fields, and behold there, three flocks of sheep were lying by it; for out of that well they watered the flocks, and a great stone was at the mouth of the well.
Когда собирались туда все стада, отваливали камень от устья колодезя и поили овец; потом опять клали камень на своё место, на устье колодезя.
And when all the flocks were gathered there, they rolled the stone from the mouth of the well, and watered the sheep, and put the stone again on the mouth of the well in its place.
Иаков сказал им: братья мои! откуда вы? Они сказали: мы из Харрана.
And Jacob said to them, My brethren, whence are ye? And they said, Of Haran are we.
Он сказал им: знаете ли вы Лавана, сына Нахорова? Они сказали: знаем.
And he said to them, Do ye know Laban the son of Nahor? And they said, We do know [him].
Он ещё сказал им: здравствует ли он? Они сказали: здравствует; и вот, Рахиль, дочь его, идёт с овцами.
And he said to them, Is he well? And they said, [He is] well; and behold, there comes Rachel his daughter with the sheep.
И сказал: вот, дня ещё много; не время собирать скот; напоите овец и пойдите, пасите.
And he said, Behold, it is yet high day; it is not time that the cattle should be gathered together; water the sheep, and go, feed [them].
Они сказали: не можем, пока не соберутся все стада, и не отвалят камня от устья колодезя; тогда будем мы поить овец.
And they said, We cannot until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the mouth of the well, and we water the sheep.
Ещё он говорил с ними, как пришла Рахиль с мелким скотом отца своего, потому что она пасла.
While he was still speaking to them, Rachel came with her father's sheep, for she was a shepherdess.
Когда Иаков увидел Рахиль, дочь Лавана, брата матери своей, и овец Лавана, брата матери своей, то подошёл Иаков, отвалил камень от устья колодезя и напоил овец Лавана, брата матери своей.
And it came to pass when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the mouth of the well, and watered the sheep of Laban his mother's brother.
И поцеловал Иаков Рахиль, и возвысил голос свой, и заплакал.
And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice and wept.
И сказал Иаков Рахили, что он родственник отцу её и что он сын Ревеккин. А она побежала и сказала отцу своему.
And Jacob told Rachel that he was a brother of her father, and that he was Rebecca's son; and she ran and told her father.
Лаван, услышав о Иакове, сыне сестры своей, выбежал ему навстречу, обнял его и поцеловал его, и ввёл его в дом свой; и он рассказал Лавану всё сие.
And it came to pass when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house; and he told Laban all these things.
Лаван же сказал ему: подлинно ты кость моя и плоть моя. И жил у него Иаков целый месяц.
Jacob Marries Leah and Rachel
And Laban said to him, Thou art indeed my bone and my flesh. And he abode with him a month's time.
And Laban said to him, Thou art indeed my bone and my flesh. And he abode with him a month's time.
И Лаван сказал Иакову: неужели ты даром будешь служить мне, потому что ты родственник? скажи мне, что заплатить тебе?
And Laban said to Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou serve me for nothing? tell me, what shall be thy wages?
У Лавана же было две дочери; имя старшей: Лия; имя младшей: Рахиль.
And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger, Rachel.
Лия была слаба глазами, а Рахиль была красива станом и красива лицом.
And the eyes of Leah were tender; but Rachel was of beautiful form and beautiful countenance.
Иаков полюбил Рахиль и сказал: я буду служить тебе семь лет за Рахиль, младшую дочь твою.
And Jacob loved Rachel, and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
Лаван сказал: лучше отдать мне её за тебя, нежели отдать её за другого кого; живи у меня.
And Laban said, It is better that I give her to thee than that I should give her to another man: abide with me.
И служил Иаков за Рахиль семь лет; и они показались ему за несколько дней, потому что он любил её.
And Jacob served seven years for Rachel; and they were in his eyes as single days, because he loved her.
И сказал Иаков Лавану: дай жену мою, потому что мне уже исполнилось время, чтобы войти к ней.
And Jacob said to Laban, Give [me] my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her.
Лаван созвал всех людей того места и сделал пир.
And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
Вечером же взял дочь свою Лию и ввёл её к нему; и вошёл к ней Иаков.
And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in to her.
И дал Лаван служанку свою Зелфу в служанки дочери своей Лии.
And Laban gave to her Zilpah, his maidservant, to be maidservant to Leah his daughter.
Утром же оказалось, что это Лия. И Иаков сказал Лавану: что это сделал ты со мною? не за Рахиль ли я служил у тебя? зачем ты обманул меня?
And it came to pass in the morning, that behold, it was Leah. And he said to Laban, What is this thou hast done to me? Have I not served thee for Rachel? Why then hast thou deceived me?
Лаван сказал: в нашем месте так не делают, чтобы младшую выдать прежде старшей;
And Laban said, It is not so done in our place, to give the younger before the firstborn.
окончи неделю этой, потом дадим тебе и ту за службу, которую ты будешь служить у меня ещё семь лет других.
Fulfil the week [with] this one: then we will give thee the other one also, for the service that thou shalt serve me yet seven other years.
Иаков так и сделал и окончил неделю этой. И Лаван дал Рахиль, дочь свою, ему в жену.
And Jacob did so, and fulfilled the week [with] this one, and he gave him Rachel his daughter to be his wife.
И дал Лаван служанку свою Валлу в служанки дочери своей Рахили.
And Laban gave to Rachel his daughter, Bilhah, his maidservant, to be her maidservant.
Иаков вошёл и к Рахили, и любил Рахиль больше, нежели Лию; и служил у него ещё семь лет других.
And he went in also to Rachel; and he loved also Rachel more than Leah. And he served with him yet seven other years.
Господь узрел, что Лия была нелюбима, и отверз утробу её, а Рахиль была неплодна.
Reuben, Simeon, Levi, and Judah
And when Jehovah saw that Leah was hated, he opened her womb; but Rachel was barren.
And when Jehovah saw that Leah was hated, he opened her womb; but Rachel was barren.
Лия зачала и родила сына, и нарекла ему имя: Рувим, потому что сказала она: Господь призрел на моё бедствие, ибо теперь будет любить меня муж мой.
And Leah conceived, and bore a son, and called his name Reuben; for she said, Because Jehovah has looked upon my affliction; for now my husband will love me.
И зачала опять и родила сына, и сказала: Господь услышал, что я нелюбима, и дал мне и сего. И нарекла ему имя: Симеон.
And she again conceived, and bore a son, and said, Because Jehovah has heard that I am hated, he has therefore given me this one also; and she called his name Simeon.
И зачала ещё и родила сына, и сказала: теперь-то прилепится ко мне муж мой, ибо я родила ему трёх сынов. От сего наречено ему имя: Левий.
And she again conceived, and bore a son, and said, Now this time will my husband be united to me, for I have borne him three sons; therefore was his name called Levi.