Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 29) | (Бытие 31) →

Синодальный перевод

New Living Translation

  • И увидела Рахиль, что она не рождает детей Иакову, и позавидовала Рахиль сестре своей, и сказала Иакову: дай мне детей, а если не так, я умираю.
  • When Rachel saw that she wasn’t having any children for Jacob, she became jealous of her sister. She pleaded with Jacob, “Give me children, or I’ll die!”
  • Иаков разгневался на Рахиль и сказал: разве я Бог, Который не дал тебе плода чрева?
  • Then Jacob became furious with Rachel. “Am I God?” he asked. “He’s the one who has kept you from having children!”
  • Она сказала: вот служанка моя Валла; войди к ней; пусть она родит на колени мои, чтобы и я имела детей от неё.
  • Then Rachel told him, “Take my maid, Bilhah, and sleep with her. She will bear children for me,a and through her I can have a family, too.”
  • И дала она Валлу, служанку свою, в жену ему; и вошёл к ней Иаков.
  • So Rachel gave her servant, Bilhah, to Jacob as a wife, and he slept with her.
  • Валла зачала и родила Иакову сына.
  • Bilhah became pregnant and presented him with a son.
  • И сказала Рахиль: судил мне Бог, и услышал голос мой, и дал мне сына. Посему нарекла ему имя: Дан.
  • Rachel named him Dan,b for she said, “God has vindicated me! He has heard my request and given me a son.”
  • И ещё зачала и родила Валла, служанка Рахилина, другого сына Иакову.
  • Then Bilhah became pregnant again and gave Jacob a second son.
  • И сказала Рахиль: борьбою сильною боролась я с сестрою моею и превозмогла. И нарекла ему имя: Неффалим.
  • Rachel named him Naphtali,c for she said, “I have struggled hard with my sister, and I’m winning!”
  • Лия увидела, что перестала рождать, и взяла служанку свою Зелфу, и дала её Иакову в жену.
  • Meanwhile, Leah realized that she wasn’t getting pregnant anymore, so she took her servant, Zilpah, and gave her to Jacob as a wife.
  • И Зелфа, служанка Лиина, родила Иакову сына.
  • Soon Zilpah presented him with a son.
  • И сказала Лия: прибавилось. И нарекла ему имя: Гад.
  • Leah named him Gad,d for she said, “How fortunate I am!”
  • И Зелфа, служанка Лии, родила другого сына Иакову.
  • Then Zilpah gave Jacob a second son.
  • И сказала Лия: к благу моему, ибо блаженною будут называть меня женщины. И нарекла ему имя: Асир.
  • And Leah named him Asher,e for she said, “What joy is mine! Now the other women will celebrate with me.”
  • Рувим пошёл во время жатвы пшеницы, и нашёл мандрагоровые яблоки в поле, и принёс их Лии, матери своей. И Рахиль сказала Лии: дай мне мандрагоров сына твоего.
  • One day during the wheat harvest, Reuben found some mandrakes growing in a field and brought them to his mother, Leah. Rachel begged Leah, “Please give me some of your son’s mandrakes.”
  • Но Лия сказала ей: неужели мало тебе завладеть мужем моим, что ты домогаешься и мандрагоров сына моего? Рахиль сказала: так пусть он ляжет с тобою эту ночь, за мандрагоры сына твоего.
  • But Leah angrily replied, “Wasn’t it enough that you stole my husband? Now will you steal my son’s mandrakes, too?”
    Rachel answered, “I will let Jacob sleep with you tonight if you give me some of the mandrakes.”
  • Иаков пришёл с поля вечером, и Лия вышла ему навстречу и сказала: войди ко мне, ибо я купила тебя за мандрагоры сына моего. И лёг он с нею в ту ночь.
  • So that evening, as Jacob was coming home from the fields, Leah went out to meet him. “You must come and sleep with me tonight!” she said. “I have paid for you with some mandrakes that my son found.” So that night he slept with Leah.
  • И услышал Бог Лию, и она зачала и родила Иакову пятого сына.
  • And God answered Leah’s prayers. She became pregnant again and gave birth to a fifth son for Jacob.
  • И сказала Лия: Бог дал возмездие мне за то, что я отдала служанку мою мужу моему. И нарекла ему имя: Иссахар.
  • She named him Issachar,f for she said, “God has rewarded me for giving my servant to my husband as a wife.”
  • И ещё зачала Лия, и родила Иакову шестого сына.
  • Then Leah became pregnant again and gave birth to a sixth son for Jacob.
  • И сказала Лия: Бог дал мне прекрасный дар; теперь будет жить у меня муж мой, ибо я родила ему шесть сынов. И нарекла ему имя: Завулон.
  • She named him Zebulun,g for she said, “God has given me a good reward. Now my husband will treat me with respect, for I have given him six sons.”
  • Потом родила дочь и нарекла ей имя: Дина.
  • Later she gave birth to a daughter and named her Dinah.
  • И вспомнил Бог о Рахили, и услышал её Бог, и отверз утробу её.
  • Then God remembered Rachel’s plight and answered her prayers by enabling her to have children.
  • Она зачала и родила сына, и сказала: снял Бог позор мой.
  • She became pregnant and gave birth to a son. “God has removed my disgrace,” she said.
  • И нарекла ему имя: Иосиф, сказав: Господь даст мне и другого сына.
  • And she named him Joseph,h for she said, “May the LORD add yet another son to my family.”
  • После того, как Рахиль родила Иосифа, Иаков сказал Лавану: отпусти меня, и пойду я в своё место, и в свою землю;

  • Jacob’s Wealth Increases

    Soon after Rachel had given birth to Joseph, Jacob said to Laban, “Please release me so I can go home to my own country.
  • отдай жён моих и детей моих, за которых я служил тебе, и я пойду, ибо ты знаешь службу мою, какую я служил тебе.
  • Let me take my wives and children, for I have earned them by serving you, and let me be on my way. You certainly know how hard I have worked for you.”
  • И сказал ему Лаван: о, если бы я нашёл благоволение пред очами твоими! я примечаю, что за тебя Господь благословил меня.
  • “Please listen to me,” Laban replied. “I have become wealthy, fori the LORD has blessed me because of you.
  • И сказал: назначь себе награду от меня, и я дам.
  • Tell me how much I owe you. Whatever it is, I’ll pay it.”
  • И сказал ему Иаков: ты знаешь, как я служил тебе и каков стал скот твой при мне;
  • Jacob replied, “You know how hard I’ve worked for you, and how your flocks and herds have grown under my care.
  • ибо мало было у тебя до меня, а стало много; Господь благословил тебя с приходом моим; когда же я буду работать для своего дома?
  • You had little indeed before I came, but your wealth has increased enormously. The LORD has blessed you through everything I’ve done. But now, what about me? When can I start providing for my own family?”
  • И сказал Лаван: что дать тебе? Иаков сказал: не давай мне ничего. Если только сделаешь мне, что я скажу, то я опять буду пасти и стеречь овец твоих.
  • “What wages do you want?” Laban asked again.
    Jacob replied, “Don’t give me anything. Just do this one thing, and I’ll continue to tend and watch over your flocks.
  • Я пройду сегодня по всему стаду овец твоих; отдели из него всякий скот с крапинами и с пятнами, всякую скотину чёрную из овец, также с пятнами и с крапинами из коз. Такой скот будет наградою мне.
  • Let me inspect your flocks today and remove all the sheep and goats that are speckled or spotted, along with all the black sheep. Give these to me as my wages.
  • И будет говорить за меня пред тобою справедливость моя в следующее время, когда придёшь посмотреть награду мою. Всякая из коз не с крапинами и не с пятнами, и из овец не чёрная, краденое это у меня.
  • In the future, when you check on the animals you have given me as my wages, you’ll see that I have been honest. If you find in my flock any goats without speckles or spots, or any sheep that are not black, you will know that I have stolen them from you.”
  • Лаван сказал: хорошо, пусть будет по твоему слову.
  • “All right,” Laban replied. “It will be as you say.”
  • И отделил в тот день козлов пёстрых и с пятнами, и всех коз с крапинами и с пятнами, всех, на которых было несколько белого, и всех чёрных овец, и отдал на руки сыновьям своим;
  • But that very day Laban went out and removed the male goats that were streaked and spotted, all the female goats that were speckled and spotted or had white patches, and all the black sheep. He placed them in the care of his own sons,
  • и назначил расстояние между собою и между Иаковом на три дня пути. Иаков же пас остальной мелкий скот Лаванов.
  • who took them a three-days’ journey from where Jacob was. Meanwhile, Jacob stayed and cared for the rest of Laban’s flock.
  • И взял Иаков свежих прутьев тополевых, миндальных и яворовых, и вырезал на них белые полосы, сняв кору до белизны, которая на прутьях,
  • Then Jacob took some fresh branches from poplar, almond, and plane trees and peeled off strips of bark, making white streaks on them.
  • и положил прутья с нарезкою перед скотом в водопойных корытах, куда скот приходил пить и где, приходя пить, зачинал перед прутьями.
  • Then he placed these peeled branches in the watering troughs where the flocks came to drink, for that was where they mated.
  • И зачинал скот пред прутьями, и рождался скот пёстрый, и с крапинами, и с пятнами.
  • And when they mated in front of the white-streaked branches, they gave birth to young that were streaked, speckled, and spotted.
  • И отделял Иаков ягнят, и ставил скот лицом к пёстрому и всему чёрному скоту Лаванову; и держал свои стада особо и не ставил их вместе со скотом Лавана.
  • Jacob separated those lambs from Laban’s flock. And at mating time he turned the flock to face Laban’s animals that were streaked or black. This is how he built his own flock instead of increasing Laban’s.
  • Каждый раз, когда зачинал скот крепкий, Иаков клал прутья в корытах перед глазами скота, чтобы он зачинал перед прутьями.
  • Whenever the stronger females were ready to mate, Jacob would place the peeled branches in the watering troughs in front of them. Then they would mate in front of the branches.
  • А когда зачинал скот слабый, тогда он не клал. И доставался слабый скот Лавану, а крепкий Иакову.
  • But he didn’t do this with the weaker ones, so the weaker lambs belonged to Laban, and the stronger ones were Jacob’s.
  • И сделался этот человек весьма, весьма богатым, и было у него множество мелкого скота, и рабынь, и рабов, и верблюдов, и ослов.
  • As a result, Jacob became very wealthy, with large flocks of sheep and goats, female and male servants, and many camels and donkeys.

  • ← (Бытие 29) | (Бытие 31) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025