Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Бытие 31:19
-
Синодальный перевод
И как Лаван пошёл стричь скот свой, то Рахиль похитила идолов, которые были у отца её.
-
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
В это время Лаван отправился стричь шерсть со своих овец. Пока отца не было, Рахиль зашла к нему в дом и украла принадлежавших ему идолов. -
(ru) Новый русский перевод ·
Когда Лаван ушел стричь овец, Рахиль украла его божков.167 -
(ua) Переклад Хоменка ·
Коли Лаван пішов був стригти своїх овець, Рахиль украла домашніх ідолів, що були в її батька. -
(en) King James Bible ·
And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father's. -
(en) New International Version ·
When Laban had gone to shear his sheep, Rachel stole her father’s household gods. -
(en) English Standard Version ·
Laban had gone to shear his sheep, and Rachel stole her father’s household gods. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Якось Лаван пішов стригти своїх овець, а Рахиль викрала божків свого батька. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Як же відлучився Лабан стригти вівцї свої, покрала Рахеля ідоли в батька свого; -
(ua) Переклад Огієнка ·
А Лаван пішов стригти отару свою, а Рахіль покрала домових божків, яких батько мав. -
(en) New Living Translation ·
At the time they left, Laban was some distance away, shearing his sheep. Rachel stole her father’s household idols and took them with her. -
(en) Darby Bible Translation ·
And Laban had gone to shear his sheep. And Rachel stole the teraphim that [belonged] to her father. -
(en) New American Standard Bible ·
When Laban had gone to shear his flock, then Rachel stole the household idols that were her father’s.