Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 30) | (Бытие 32) →

Синодальный перевод

New King James Version

  • И услышал Иаков слова сынов Лавановых, которые говорили: Иаков завладел всем, что было у отца нашего, и из имения отца нашего составил все богатство сие.
  • Jacob Flees from Laban

    Now Jacob heard the words of Laban’s sons, saying, “Jacob has taken away all that was our father’s, and from what was our father’s he has acquired all this wealth.”
  • И увидел Иаков лицо Лавана, и вот, оно не таково к нему, как было вчера и третьего дня.
  • And Jacob saw the countenance of Laban, and indeed it was not favorable toward him as before.
  • И сказал Господь Иакову: возвратись в землю отцов твоих и на родину твою; и Я буду с тобою.
  • Then the Lord said to Jacob, “Return to the land of your fathers and to your family, and I will be with you.”
  • И послал Иаков, и призвал Рахиль и Лию в поле, к стаду мелкого скота своего,
  • So Jacob sent and called Rachel and Leah to the field, to his flock,
  • и сказал им: я вижу лицо отца вашего, что оно ко мне не таково, как было вчера и третьего дня; но Бог отца моего был со мною;
  • and said to them, “I see your father’s [a]countenance, that it is not favorable toward me as before; but the God of my father has been with me.
  • вы сами знаете, что я всеми силами служил отцу вашему,
  • And you know that with all my might I have served your father.
  • а отец ваш обманывал меня и раз десять переменял награду мою; но Бог не попустил ему сделать мне зло.
  • Yet your father has deceived me and changed my wages ten times, but God did not allow him to hurt me.
  • Когда сказал он, что скот с крапинами будет тебе в награду, то скот весь родил с крапинами. А когда он сказал: «пёстрые будут тебе в награду», то скот весь и родил пёстрых.
  • If he said thus: ‘The speckled shall be your wages,’ then all the flocks bore speckled. And if he said thus: ‘The streaked shall be your wages,’ then all the flocks bore streaked.
  • И отнял Бог скот у отца вашего, и дал мне.
  • So God has taken away the livestock of your father and given them to me.
  • Однажды в такое время, когда скот зачинает, я взглянул и увидел во сне, и вот козлы, поднявшиеся на скот, пёстрые, с крапинами и пятнами.
  • “And it happened, at the time when the flocks conceived, that I lifted my eyes and saw in a dream, and behold, the rams which leaped upon the flocks were streaked, speckled, and gray-spotted.
  • Ангел Божий сказал мне во сне: Иаков! Я сказал: вот я.
  • Then the Angel of God spoke to me in a dream, saying, ‘Jacob.’ And I said, ‘Here I am.’
  • Он сказал: возведи очи твои и посмотри: все козлы, поднявшиеся на скот, пёстрые, с крапинами и с пятнами, ибо Я вижу всё, что Лаван делает с тобою;
  • And He said, ‘Lift your eyes now and see, all the rams which leap on the flocks are streaked, speckled, and gray-spotted; for I have seen all that Laban is doing to you.
  • Я Бог, явившийся тебе в Вефиле, где ты возлил елей на памятник и где ты дал Мне обет; теперь встань, выйди из земли сей и возвратись в землю родины твоей.
  • I am the God of Bethel, where you anointed the pillar and where you made a vow to Me. Now arise, get out of this land, and return to the land of your family.’ ”
  • Рахиль и Лия сказали ему в ответ: есть ли ещё нам доля и наследство в доме отца нашего?
  • Then Rachel and Leah answered and said to him, “Is there still any portion or inheritance for us in our father’s house?
  • не за чужих ли он нас почитает? ибо он продал нас и съел даже серебро наше;
  • Are we not considered strangers by him? For he has sold us, and also completely consumed our money.
  • посему всё богатство, которое Бог отнял у отца нашего, есть наше и детей наших; итак, делай всё, что Бог сказал тебе.
  • For all these riches which God has taken from our father are really ours and our children’s; now then, whatever God has said to you, do it.”
  • И встал Иаков, и посадил детей своих и жён своих на верблюдов,
  • Then Jacob rose and set his sons and his wives on camels.
  • и взял с собою весь скот свой и всё богатство своё, которое приобрел, скот собственный его, который он приобрел в Месопотамии, чтобы идти к Исааку, отцу своему, в землю Ханаанскую.
  • And he carried away all his livestock and all his possessions which he had gained, his acquired livestock which he had gained in Padan Aram, to go to his father Isaac in the land of Canaan.
  • И как Лаван пошёл стричь скот свой, то Рахиль похитила идолов, которые были у отца её.
  • Now Laban had gone to shear his sheep, and Rachel had stolen the household[b] idols that were her father’s.
  • Иаков же похитил сердце у Лавана Арамеянина, потому что не известил его, что удаляется.
  • And Jacob stole away, unknown to Laban the Syrian, in that he did not tell him that he intended to flee.
  • И ушёл со всем, что у него было; и, встав, перешёл реку и направился к горе Галаад.
  • So he fled with all that he had. He arose and crossed the river, and headed[c] toward the mountains of Gilead.
  • На третий день сказали Лавану, что Иаков ушёл.
  • Laban Pursues Jacob

    And Laban was told on the third day that Jacob had fled.
  • Тогда он взял с собою родственников своих, и гнался за ним семь дней, и догнал его на горе Галаад.
  • Then he took his brethren with him and pursued him for seven days’ journey, and he overtook him in the mountains of Gilead.
  • И пришёл Бог к Лавану Арамеянину ночью во сне и сказал ему: берегись, не говори Иакову ни доброго, ни худого.
  • But God had come to Laban the Syrian in a dream by night, and said to him, “Be careful that you speak to Jacob neither good nor bad.”
  • И догнал Лаван Иакова; Иаков же поставил шатёр свой на горе, и Лаван со сродниками своими поставил на горе Галаад.
  • So Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mountains, and Laban with his brethren pitched in the mountains of Gilead.
  • И сказал Лаван Иакову: что ты сделал? для чего ты обманул меня и увёл дочерей моих, как пленённых оружием?
  • And Laban said to Jacob: “What have you done, that you have stolen away unknown to me, and carried away my daughters like captives taken with the sword?
  • зачем ты убежал тайно, и укрылся от меня, и не сказал мне? я отпустил бы тебя с веселием и с песнями, с тимпаном и с гуслями;
  • Why did you flee away secretly, and steal away from me, and not tell me; for I might have sent you away with joy and songs, with timbrel and harp?
  • ты не позволил мне даже поцеловать внуков моих и дочерей моих; безрассудно ты сделал.
  • And you did not allow me to kiss my sons and my daughters. Now you have done foolishly in so doing.
  • Есть в руке моей сила сделать вам зло; но Бог отца вашего вчера говорил ко мне и сказал: «берегись, не говори Иакову ни хорошего, ни худого».
  • It is in my power to do you harm, but the God of your father spoke to me last night, saying, ‘Be careful that you speak to Jacob neither good nor bad.’
  • Но пусть бы ты ушёл, потому что ты нетерпеливо захотел быть в доме отца твоего, — зачем ты украл богов моих?
  • And now you have surely gone because you greatly long for your father’s house, but why did you steal my gods?”
  • Иаков отвечал Лавану и сказал: я боялся, ибо я думал, не отнял бы ты у меня дочерей своих.
  • Then Jacob answered and said to Laban, “Because I was afraid, for I said, ‘Perhaps you would take your daughters from me by force.’
  • у кого найдёшь богов твоих, тот не будет жив; при родственниках наших узнавай, что есть твоего у меня, и возьми себе. Иаков не знал, что Рахиль украла их.
  • With whomever you find your gods, do not let him live. In the presence of our brethren, identify what I have of yours and take it with you.” For Jacob did not know that Rachel had stolen them.
  • И ходил Лаван в шатёр Иакова, и в шатёр Лии, и в шатёр двух рабынь, но не нашёл. И, выйдя из шатра Лии, вошёл в шатёр Рахили.
  • And Laban went into Jacob’s tent, into Leah’s tent, and into the two maids’ tents, but he did not find them. Then he went out of Leah’s tent and entered Rachel’s tent.
  • Рахиль же взяла идолов, и положила их под верблюжье седло и села на них. И обыскал Лаван весь шатёр; но не нашёл.
  • Now Rachel had taken the [d]household idols, put them in the camel’s saddle, and sat on them. And Laban [e]searched all about the tent but did not find them.
  • Она же сказала отцу своему: да не прогневается господин мой, что я не могу встать пред тобою, ибо у меня обыкновенное женское. И он искал, но не нашёл идолов.
  • And she said to her father, “Let it not displease my lord that I cannot rise before you, for the manner of women is with me.” And he searched but did not find the [f]household idols.
  • Иаков рассердился и вступил в спор с Лаваном. И начал Иаков говорить и сказал Лавану: какая вина моя, какой грех мой, что ты преследуешь меня?
  • Then Jacob was angry and rebuked Laban, and Jacob answered and said to Laban: “What is my [g]trespass? What is my sin, that you have so hotly pursued me?
  • ты осмотрел у меня все вещи, что нашёл ты из всех вещей твоего дома? покажи здесь перед родственниками моими и перед родственниками твоими; пусть они рассудят между нами обоими.
  • Although you have searched all my things, what part of your household things have you found? Set it here before my brethren and your brethren, that they may judge between us both!
  • Вот, двадцать лет я был у тебя; овцы твои и козы твои не выкидывали; овнов стада твоего я не ел;
  • These twenty years I have been with you; your ewes and your female goats have not miscarried their young, and I have not eaten the rams of your flock.
  • растерзанного зверем я не приносил к тебе, это был мой убыток; ты с меня взыскивал, днём ли что пропадало, ночью ли пропадало;
  • That which was torn by beasts I did not bring to you; I bore the loss of it. You required it from my hand, whether stolen by day or stolen by night.
  • я томился днём от жара, а ночью от стужи, и сон мой убегал от глаз моих.
  • There I was! In the day the drought consumed me, and the frost by night, and my sleep departed from my eyes.
  • Таковы мои двадцать лет в доме твоём. Я служил тебе четырнадцать лет за двух дочерей твоих и шесть лет за скот твой, а ты десять раз переменял награду мою.
  • Thus I have been in your house twenty years; I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock, and you have changed my wages ten times.
  • Если бы не был со мною Бог отца моего, Бог Авраама и страх Исаака, ты бы теперь отпустил меня ни с чем. Бог увидел бедствие моё и труд рук моих и вступился за меня вчера.
  • Unless the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had been with me, surely now you would have sent me away empty-handed. God has seen my affliction and the labor of my hands, and rebuked you last night.”
  • И отвечал Лаван, и сказал Иакову: дочери — мои дочери; дети — мои дети; скот — мой скот, и всё, что ты видишь, это моё: могу ли я что сделать теперь с дочерями моими и с детьми их, которые рождены ими?
  • Laban’s Covenant with Jacob

    And Laban answered and said to Jacob, “These daughters are my daughters, and these children are my children, and this flock is my flock; all that you see is mine. But what can I do this day to these my daughters or to their children whom they have borne?
  • Теперь заключим союз я и ты, и это будет свидетельством между мною и тобою.
  • Now therefore, come, let us make a [h]covenant, you and I, and let it be a witness between you and me.”
  • И взял Иаков камень и поставил его памятником.
  • So Jacob took a stone and set it up as a pillar.
  • И сказал Иаков родственникам своим: наберите камней. Они взяли камни, и сделали холм, и ели там на холме.
  • Then Jacob said to his brethren, “Gather stones.” And they took stones and made a heap, and they ate there on the heap.
  • И назвал его Лаван: Иегар-Сагадуфа; а Иаков назвал его Галаадом.
  • Laban called it [i]Jegar Sahadutha, but Jacob called it [j]Galeed.
  • И сказал Лаван: сегодня этот холм между мною и тобою свидетель. Посему и наречено ему имя: Галаад,
  • And Laban said, “This heap is a witness between you and me this day.” Therefore its name was called Galeed,
  • также: Мицпа, оттого, что Лаван сказал: да надзирает Господь надо мною и над тобою, когда мы скроемся друг от друга;
  • also Mizpah,[k] because he said, “May the Lord watch between you and me when we are absent one from another.
  • если ты будешь худо поступать с дочерями моими, или если возьмёшь жён сверх дочерей моих, то, хотя нет человека между нами, но смотри, Бог свидетель между мною и между тобою.
  • If you afflict my daughters, or if you take other wives besides my daughters, although no man is with us — see, God is witness between you and me!”
  • И сказал Лаван Иакову: вот холм сей и вот памятник, который я поставил между мною и тобою;
  • Then Laban said to Jacob, “Here is this heap and here is this pillar, which I have placed between you and me.
  • этот холм свидетель, и этот памятник свидетель, что ни я не перейду к тебе за этот холм, ни ты не перейдёшь ко мне за этот холм и за этот памятник, для зла;
  • This heap is a witness, and this pillar is a witness, that I will not pass beyond this heap to you, and you will not pass beyond this heap and this pillar to me, for harm.
  • Бог Авраамов и Бог Нахоров да судит между нами, Бог отца их. Иаков поклялся страхом отца своего Исаака.
  • The God of Abraham, the God of Nahor, and the God of their father judge between us.” And Jacob swore by the [l]Fear of his father Isaac.
  • И заколол Иаков жертву на горе и позвал родственников своих есть хлеб; и они ели хлеб и ночевали на горе.
  • Then Jacob offered a sacrifice on the mountain, and called his brethren to eat bread. And they ate bread and stayed all night on the mountain.
  • И встал Лаван рано утром и поцеловал внуков своих и дочерей своих, и благословил их. И пошёл и возвратился Лаван в своё место.
  • And early in the morning Laban arose, and kissed his sons and daughters and blessed them. Then Laban departed and returned to his place.

  • ← (Бытие 30) | (Бытие 32) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025