Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 31) | (Бытие 33) →

Синодальный перевод

New International Version

  • А Иаков пошёл путём своим. И встретили его Ангелы Божии.
  • Jacob Prepares to Meet Esau

    Jacob also went on his way, and the angels of God met him.
  • Иаков, увидев их, сказал: это ополчение Божие. И нарёк имя месту тому: Маханаим.
  • When Jacob saw them, he said, “This is the camp of God!” So he named that place Mahanaim.a
  • И послал Иаков пред собою вестников к брату своему Исаву в землю Сеир, в область Едом,
  • Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom.
  • и приказал им, сказав: так скажите господину моему Исаву: вот что говорит раб твой Иаков: я жил у Лавана и прожил доныне;
  • He instructed them: “This is what you are to say to my lord Esau: ‘Your servant Jacob says, I have been staying with Laban and have remained there till now.
  • и есть у меня волы и ослы и мелкий скот, и рабы и рабыни; и я послал известить о себе господина моего, дабы приобрести благоволение пред очами твоими.
  • I have cattle and donkeys, sheep and goats, male and female servants. Now I am sending this message to my lord, that I may find favor in your eyes.’ ”
  • И возвратились вестники к Иакову и сказали: мы ходили к брату твоему Исаву; он идёт навстречу тебе, и с ним четыреста человек.
  • When the messengers returned to Jacob, they said, “We went to your brother Esau, and now he is coming to meet you, and four hundred men are with him.”
  • Иаков очень испугался и смутился; и разделил людей, бывших с ним, и скот мелкий и крупный и верблюдов на два стана.
  • In great fear and distress Jacob divided the people who were with him into two groups,b and the flocks and herds and camels as well.
  • И сказал: если Исав нападёт на один стан и побьёт его, то остальной стан может спастись.
  • He thought, “If Esau comes and attacks one group,c the groupd that is left may escape.”
  • И сказал Иаков: Боже отца моего Авраама и Боже отца моего Исаака, Господи, сказавший мне: «возвратись в землю твою, на родину твою, и Я буду благотворить тебе!»
  • Then Jacob prayed, “O God of my father Abraham, God of my father Isaac, Lord, you who said to me, ‘Go back to your country and your relatives, and I will make you prosper,’
  • Недостоин я всех милостей и всех благодеяний, которые Ты сотворил рабу Твоему, ибо я с посохом моим перешёл этот Иордан, а теперь у меня два стана.
  • I am unworthy of all the kindness and faithfulness you have shown your servant. I had only my staff when I crossed this Jordan, but now I have become two camps.
  • Избавь меня от руки брата моего, от руки Исава, ибо я боюсь его, чтобы он, придя, не убил меня и матери с детьми.
  • Save me, I pray, from the hand of my brother Esau, for I am afraid he will come and attack me, and also the mothers with their children.
  • Ты сказал: «Я буду благотворить тебе и сделаю потомство твоё, как песок морской, которого не исчислить от множества».
  • But you have said, ‘I will surely make you prosper and will make your descendants like the sand of the sea, which cannot be counted.’ ”
  • И ночевал там Иаков в ту ночь. И взял из того, что у него было, в подарок Исаву, брату своему:
  • He spent the night there, and from what he had with him he selected a gift for his brother Esau:
  • двести коз, двадцать козлов, двести овец, двадцать овнов,
  • two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams,
  • тридцать верблюдиц дойных с жеребятами их, сорок коров, десять волов, двадцать ослиц, десять ослов.
  • thirty female camels with their young, forty cows and ten bulls, and twenty female donkeys and ten male donkeys.
  • И дал в руки рабам своим каждое стадо особо и сказал рабам своим: пойдите предо мною и оставляйте расстояние от стада до стада.
  • He put them in the care of his servants, each herd by itself, and said to his servants, “Go ahead of me, and keep some space between the herds.”
  • И приказал первому, сказав: когда брат мой Исав встретится тебе и спросит тебя, говоря: «чей ты? и куда идёшь? и чьё это стадо пред тобою?»
  • He instructed the one in the lead: “When my brother Esau meets you and asks, ‘Who do you belong to, and where are you going, and who owns all these animals in front of you?’
  • то скажи: «раба твоего Иакова; это подарок, посланный господину моему Исаву; вот, и сам он за нами».
  • then you are to say, ‘They belong to your servant Jacob. They are a gift sent to my lord Esau, and he is coming behind us.’ ”
  • То же приказал он и второму, и третьему, и всем, которые шли за стадами, говоря: так скажите Исаву, когда встретите его;
  • He also instructed the second, the third and all the others who followed the herds: “You are to say the same thing to Esau when you meet him.
  • и скажите: «вот, и раб твой Иаков за нами». Ибо он сказал сам в себе: умилостивлю его дарами, которые идут предо мною, и потом увижу лицо его; может быть, и примет меня.
  • And be sure to say, ‘Your servant Jacob is coming behind us.’ ” For he thought, “I will pacify him with these gifts I am sending on ahead; later, when I see him, perhaps he will receive me.”
  • И пошли дары пред ним, а он ту ночь ночевал в стане.
  • So Jacob’s gifts went on ahead of him, but he himself spent the night in the camp.
  • И встал в ту ночь, и, взяв двух жён своих и двух рабынь своих, и одиннадцать сынов своих, перешёл через Иавок вброд;
  • Jacob Wrestles With God

    That night Jacob got up and took his two wives, his two female servants and his eleven sons and crossed the ford of the Jabbok.
  • и, взяв их, перевёл через поток, и перевёл всё, что у него было.
  • After he had sent them across the stream, he sent over all his possessions.
  • И остался Иаков один. И боролся Некто с ним до появления зари;
  • So Jacob was left alone, and a man wrestled with him till daybreak.
  • и, увидев, что не одолевает его, коснулся состава бедра его и повредил состав бедра у Иакова, когда он боролся с Ним.
  • When the man saw that he could not overpower him, he touched the socket of Jacob’s hip so that his hip was wrenched as he wrestled with the man.
  • И сказал ему: отпусти Меня, ибо взошла заря. Иаков сказал: не отпущу Тебя, пока не благословишь меня.
  • Then the man said, “Let me go, for it is daybreak.”
    But Jacob replied, “I will not let you go unless you bless me.”
  • И сказал: как имя твоё? Он сказал: Иаков.
  • The man asked him, “What is your name?”
    “Jacob,” he answered.
  • И сказал: отныне имя тебе будет не Иаков, а Израиль, ибо ты боролся с Богом, и человеков одолевать будешь.
  • Then the man said, “Your name will no longer be Jacob, but Israel,e because you have struggled with God and with humans and have overcome.”
  • Спросил и Иаков, говоря: скажи имя Твоё. И Он сказал: на что ты спрашиваешь о имени Моём? И благословил его там.
  • Jacob said, “Please tell me your name.”
    But he replied, “Why do you ask my name?” Then he blessed him there.
  • И нарёк Иаков имя месту тому: Пенуэл; ибо, говорил он, я видел Бога лицом к лицу, и сохранилась душа моя.
  • So Jacob called the place Peniel,f saying, “It is because I saw God face to face, and yet my life was spared.”
  • И взошло солнце, когда он проходил Пенуэл; и хромал он на бедро своё.
  • The sun rose above him as he passed Peniel,g and he was limping because of his hip.
  • Поэтому и доныне сыны Израилевы не едят жилы, которая на составе бедра, потому что Боровшийся коснулся жилы на составе бедра Иакова.
  • Therefore to this day the Israelites do not eat the tendon attached to the socket of the hip, because the socket of Jacob’s hip was touched near the tendon.

  • ← (Бытие 31) | (Бытие 33) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025