Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 34) | (Бытие 36) →

Синодальный перевод

New King James Version

  • Бог сказал Иакову: встань, пойди в Вефиль и живи там, и устрой там жертвенник Богу, явившемуся тебе, когда ты бежал от лица Исава, брата твоего.
  • Jacob’s Return to Bethel

    Then God said to Jacob, “Arise, go up to Bethel and dwell there; and make an altar there to God, who appeared to you when you fled from the face of Esau your brother.”
  • И сказал Иаков дому своему и всем, бывшим с ним: бросьте богов чужих, находящихся у вас, и очиститесь, и перемените одежды ваши;
  • And Jacob said to his household and to all who were with him, “Put away the foreign gods that are among you, purify yourselves, and change your garments.
  • встанем и пойдём в Вефиль; там устрою я жертвенник Богу, Который услышал меня в день бедствия моего и был со мною в пути, которым я ходил.
  • Then let us arise and go up to Bethel; and I will make an altar there to God, who answered me in the day of my distress and has been with me in the way which I have gone.”
  • И отдали Иакову всех богов чужих, бывших в руках их, и серьги, бывшие в ушах у них, и закопал их Иаков под дубом, который близ Сихема.
  • So they gave Jacob all the foreign [a]gods which were in their hands, and the earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the terebinth tree which was by Shechem.
  • И отправились они. И был ужас Божий на окрестных городах, и не преследовали сынов Иаковлевых.
  • And they journeyed, and the terror of God was upon the cities that were all around them, and they did not pursue the sons of Jacob.
  • И пришёл Иаков в Луз, что в земле Ханаанской, то есть в Вефиль, сам и все люди, бывшие с ним,
  • So Jacob came to Luz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people who were with him.
  • и устроил там жертвенник, и назвал сие место: Эл-Вефиль, ибо тут явился ему Бог, когда он бежал от лица брата своего.
  • And he built an altar there and called the place [b]El Bethel, because there God appeared to him when he fled from the face of his brother.
  • И умерла Девора, кормилица Ревеккина, и погребена ниже Вефиля под дубом, который и назвал Иаков дубом плача.
  • Now Deborah, Rebekah’s nurse, died, and she was buried below Bethel under the terebinth tree. So the name of it was called [c]Allon Bachuth.
  • И явился Бог Иакову по возвращении его из Месопотамии, и благословил его,
  • Then God appeared to Jacob again, when he came from Padan Aram, and blessed him.
  • и сказал ему Бог: имя твоё Иаков; отныне ты не будешь называться Иаковом, но будет имя тебе: Израиль. И нарёк ему имя: Израиль.
  • And God said to him, “Your name is Jacob; your name shall not be called Jacob anymore, but Israel shall be your name.” So He called his name Israel.
  • И сказал ему Бог: Я Бог Всемогущий; плодись и умножайся; народ и множество народов будет от тебя, и цари произойдут из чресл твоих;
  • Also God said to him: “I am God Almighty. Be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall proceed from you, and kings shall come from your body.
  • землю, которую Я дал Аврааму и Исааку, Я дам тебе, и потомству твоему по тебе дам землю сию.
  • The land which I gave Abraham and Isaac I give to you; and to your descendants after you I give this land.”
  • И восшёл от него Бог с места, на котором говорил ему.
  • Then God went[d] up from him in the place where He talked with him.
  • И поставил Иаков памятник на месте, на котором говорил ему Бог, памятник каменный, и возлил на него возлияние, и возлил на него елей;
  • So Jacob set up a pillar in the place where He talked with him, a pillar of stone; and he poured a drink offering on it, and he poured oil on it.
  • и нарёк Иаков имя месту, на котором Бог говорил ему: Вефиль.
  • And Jacob called the name of the place where God spoke with him, Bethel.
  • И отправились из Вефиля. И когда ещё оставалось некоторое расстояние земли до Ефрафы, Рахиль родила, и роды её были трудны.
  • Death of Rachel

    Then they journeyed from Bethel. And when there was but a little distance to go to Ephrath, Rachel labored in childbirth, and she had hard labor.
  • Когда же она страдала в родах, повивальная бабка сказала ей: не бойся, ибо и это тебе сын.
  • Now it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said to her, “Do not fear; you will have this son also.”
  • И когда выходила из неё душа, ибо она умирала, то нарекла ему имя: Бенони. Но отец его назвал его Вениамином.
  • And so it was, as her soul was departing (for she died), that she called his name [e]Ben-Oni; but his father called him [f]Benjamin.
  • И умерла Рахиль, и погребена на дороге в Ефрафу, то есть Вифлеем.
  • So Rachel died and was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem).
  • Иаков поставил над гробом её памятник. Это надгробный памятник Рахили до сего дня.
  • And Jacob set a pillar on her grave, which is the pillar of Rachel’s grave to this day.
  • И отправился Израиль и раскинул шатёр свой за башнею Гадер.
  • Then Israel journeyed and pitched his tent beyond the tower of Eder.
  • Во время пребывания Израиля в той стране Рувим пошёл и переспал с Валлою, наложницею отца своего. И услышал Израиль. Сынов же у Иакова было двенадцать.
  • And it happened, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father’s concubine; and Israel heard about it.
    Jacob’s Twelve Sons

    Now the sons of Jacob were twelve:
  • Сыновья Лии: первенец Иакова Рувим, по нём Симеон, Левий, Иуда, Иссахар и Завулон.
  • the sons of Leah were Reuben, Jacob’s firstborn, and Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun;
  • Сыновья Рахили: Иосиф и Вениамин.
  • the sons of Rachel were Joseph and Benjamin;
  • Сыновья Валлы, служанки Рахилиной: Дан и Неффалим.
  • the sons of Bilhah, Rachel’s maidservant, were Dan and Naphtali;
  • Сыновья Зелфы, служанки Лииной: Гад и Асир. Сии сыновья Иакова, родившиеся ему в Месопотамии.
  • and the sons of Zilpah, Leah’s maidservant, were Gad and Asher. These were the sons of Jacob who were born to him in Padan Aram.
  • И пришёл Иаков к Исааку, отцу своему, в Мамре, в Кириаф-Арбу, то есть Хеврон где странствовал Авраам и Исаак.
  • Death of Isaac

    Then Jacob came to his father Isaac at Mamre, or Kirjath Arba[g] (that is, Hebron), where Abraham and Isaac had dwelt.
  • И было дней жизни Исааковой сто восемьдесят лет.
  • Now the days of Isaac were one hundred and eighty years.
  • И испустил Исаак дух и умер, и приложился к народу своему, будучи стар и насыщен жизнью; и погребли его Исав и Иаков, сыновья его.
  • So Isaac breathed his last and died, and was [h]gathered to his people, being old and full of days. And his sons Esau and Jacob buried him.

  • ← (Бытие 34) | (Бытие 36) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025