Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 36) | (Бытие 38) →

Синодальный перевод

New International Version

  • Иаков жил в земле странствования отца своего, в земле Ханаанской.
  • Joseph’s Dreams

    Jacob lived in the land where his father had stayed, the land of Canaan.
  • Вот житие Иакова. Иосиф, семнадцати лет, пас скот вместе с братьями своими, будучи отроком, с сыновьями Валлы и с сыновьями Зелфы, жён отца своего. И доводил Иосиф худые о них слухи до отца их.
  • This is the account of Jacob’s family line.
    Joseph, a young man of seventeen, was tending the flocks with his brothers, the sons of Bilhah and the sons of Zilpah, his father’s wives, and he brought their father a bad report about them.
  • Израиль любил Иосифа более всех сыновей своих, потому что он был сын старости его, — и сделал ему разноцветную одежду.
  • Now Israel loved Joseph more than any of his other sons, because he had been born to him in his old age; and he made an ornatea robe for him.
  • И увидели братья его, что отец их любит его более всех братьев его; и возненавидели его и не могли говорить с ним дружелюбно.
  • When his brothers saw that their father loved him more than any of them, they hated him and could not speak a kind word to him.
  • И видел Иосиф сон, и рассказал братьям своим: и они возненавидели его ещё более.
  • Joseph had a dream, and when he told it to his brothers, they hated him all the more.
  • Он сказал им: выслушайте сон, который я видел:
  • He said to them, “Listen to this dream I had:
  • вот, мы вяжем снопы посреди поля; и вот, мой сноп встал и стал прямо; и вот, ваши снопы стали кругом и поклонились моему снопу.
  • We were binding sheaves of grain out in the field when suddenly my sheaf rose and stood upright, while your sheaves gathered around mine and bowed down to it.”
  • И сказали ему братья его: неужели ты будешь царствовать над нами? неужели будешь владеть нами? И возненавидели его ещё более за сны его и за слова его.
  • His brothers said to him, “Do you intend to reign over us? Will you actually rule us?” And they hated him all the more because of his dream and what he had said.
  • И видел он ещё другой сон, и рассказал его братьям своим, говоря: вот, я видел ещё сон: вот, солнце и луна и одиннадцать звёзд поклоняются мне.
  • Then he had another dream, and he told it to his brothers. “Listen,” he said, “I had another dream, and this time the sun and moon and eleven stars were bowing down to me.”
  • И он рассказал отцу своему и братьям своим; и побранил его отец его и сказал ему: что это за сон, который ты видел? неужели я и твоя мать, и твои братья придём поклониться тебе до земли?
  • When he told his father as well as his brothers, his father rebuked him and said, “What is this dream you had? Will your mother and I and your brothers actually come and bow down to the ground before you?”
  • Братья его досадовали на него, а отец его заметил это слово.
  • His brothers were jealous of him, but his father kept the matter in mind.
  • Братья его пошли пасти скот отца своего в Сихем.
  • Joseph Sold by His Brothers

    Now his brothers had gone to graze their father’s flocks near Shechem,
  • И сказал Израиль Иосифу: братья твои не пасут ли в Сихеме? пойди, я пошлю тебя к ним. Он отвечал ему: вот я.
  • and Israel said to Joseph, “As you know, your brothers are grazing the flocks near Shechem. Come, I am going to send you to them.”
    “Very well,” he replied.
  • Израиль сказал ему: пойди, посмотри, здоровы ли братья твои и цел ли скот, и принеси мне ответ. И послал его из долины Хевронской; и он пришёл в Сихем.
  • So he said to him, “Go and see if all is well with your brothers and with the flocks, and bring word back to me.” Then he sent him off from the Valley of Hebron.
    When Joseph arrived at Shechem,
  • И нашёл его некто блуждающим в поле, и спросил его тот человек, говоря: чего ты ищешь?
  • a man found him wandering around in the fields and asked him, “What are you looking for?”
  • Он сказал: я ищу братьев моих; скажи мне, где они пасут?
  • He replied, “I’m looking for my brothers. Can you tell me where they are grazing their flocks?”
  • И сказал тот человек: они ушли отсюда, ибо я слышал, как они говорили: «пойдём в Дофан». И пошёл Иосиф за братьями своими и нашёл их в Дофане.
  • “They have moved on from here,” the man answered. “I heard them say, ‘Let’s go to Dothan.’ ”
    So Joseph went after his brothers and found them near Dothan.
  • И увидели они его издали, и прежде нежели он приблизился к ним, стали умышлять против него, чтобы убить его.
  • But they saw him in the distance, and before he reached them, they plotted to kill him.
  • И сказали друг другу: вот, идёт сновидец;
  • “Here comes that dreamer!” they said to each other.
  • пойдём теперь, и убьём его, и бросим его в какой-нибудь ров, и скажем, что хищный зверь съел его; и увидим, что будет из его снов.
  • “Come now, let’s kill him and throw him into one of these cisterns and say that a ferocious animal devoured him. Then we’ll see what comes of his dreams.”
  • И услышал сие Рувим и избавил его от рук их, сказав: не убьём его.
  • When Reuben heard this, he tried to rescue him from their hands. “Let’s not take his life,” he said.
  • И сказал им Рувим: не проливайте крови; бросьте его в ров, который в пустыне, а руки не налагайте на него. Сие говорил он, чтобы избавить его от рук их и возвратить его к отцу его.
  • “Don’t shed any blood. Throw him into this cistern here in the wilderness, but don’t lay a hand on him.” Reuben said this to rescue him from them and take him back to his father.
  • Когда Иосиф пришёл к братьям своим, они сняли с Иосифа одежду его, одежду разноцветную, которая была на нём,
  • So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe — the ornate robe he was wearing —
  • и взяли его и бросили его в ров; ров же тот был пуст; воды в нём не было.
  • and they took him and threw him into the cistern. The cistern was empty; there was no water in it.
  • И сели они есть хлеб, и, взглянув, увидели, вот, идёт из Галаада караван Измаильтян, и верблюды их несут стираксу, бальзам и ладан: идут они отвезти это в Египет.
  • As they sat down to eat their meal, they looked up and saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were loaded with spices, balm and myrrh, and they were on their way to take them down to Egypt.
  • И сказал Иуда братьям своим: что пользы, если мы убьём брата нашего и скроем кровь его?
  • Judah said to his brothers, “What will we gain if we kill our brother and cover up his blood?
  • Пойдём, продадим его Измаильтянам, а руки наши да не будут на нём, ибо он брат наш, плоть наша. Братья его послушались.
  • Come, let’s sell him to the Ishmaelites and not lay our hands on him; after all, he is our brother, our own flesh and blood.” His brothers agreed.
  • И, когда проходили купцы Мадиамские, вытащили Иосифа изо рва и продали Иосифа Измаильтянам за двадцать сребреников; а они отвели Иосифа в Египет.
  • So when the Midianite merchants came by, his brothers pulled Joseph up out of the cistern and sold him for twenty shekelsb of silver to the Ishmaelites, who took him to Egypt.
  • Рувим же пришёл опять ко рву; и вот, нет Иосифа во рве. И разодрал он одежды свои,
  • When Reuben returned to the cistern and saw that Joseph was not there, he tore his clothes.
  • и возвратился к братьям своим, и сказал: отрока нет, а я, куда я денусь?
  • He went back to his brothers and said, “The boy isn’t there! Where can I turn now?”
  • И взяли одежду Иосифа, и закололи козла, и вымарали одежду кровью;
  • Then they got Joseph’s robe, slaughtered a goat and dipped the robe in the blood.
  • и послали разноцветную одежду, и доставили к отцу своему, и сказали: мы это нашли; посмотри, сына ли твоего эта одежда, или нет.
  • They took the ornate robe back to their father and said, “We found this. Examine it to see whether it is your son’s robe.”
  • Он узнал её и сказал: это одежда сына моего; хищный зверь съел его; верно, растерзан Иосиф.
  • He recognized it and said, “It is my son’s robe! Some ferocious animal has devoured him. Joseph has surely been torn to pieces.”
  • И разодрал Иаков одежды свои, и возложил вретище на чресла свои, и оплакивал сына своего многие дни.
  • Then Jacob tore his clothes, put on sackcloth and mourned for his son many days.
  • И собрались все сыновья его и все дочери его, чтобы утешить его; но он не хотел утешиться и сказал: с печалью сойду к сыну моему в преисподнюю. Так оплакивал его отец его.
  • All his sons and daughters came to comfort him, but he refused to be comforted. “No,” he said, “I will continue to mourn until I join my son in the grave.” So his father wept for him.
  • Мадианитяне же продали его в Египте Потифару, царедворцу фараонову, начальнику телохранителей.
  • Meanwhile, the Midianitesc sold Joseph in Egypt to Potiphar, one of Pharaoh’s officials, the captain of the guard.

  • ← (Бытие 36) | (Бытие 38) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025