Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Бытие 39:8
-
Синодальный перевод
Но он отказался и сказал жене господина своего: вот, господин мой не знает при мне ничего в доме, и всё, что имеет, отдал в мои руки;
-
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Иосиф же отказался, сказав: "Мой господин доверил мне всё в этом доме, сделал меня ответственным за всё -
(ru) Новый русский перевод ·
Но он отказался, сказав:
— При мне мой господин может ни о чем не заботиться в доме; все, чем он владеет, он доверил мне. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Але він відмовив і сказав до жінки свого пана: "Ось мій пан, маючи мене, не знає, як я знаю, що в домі, й усе, що він має, дав у мої руки. -
(en) King James Bible ·
But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master wotteth not what is with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand; -
(en) New International Version ·
But he refused. “With me in charge,” he told her, “my master does not concern himself with anything in the house; everything he owns he has entrusted to my care. -
(en) English Standard Version ·
But he refused and said to his master’s wife, “Behold, because of me my master has no concern about anything in the house, and he has put everything that he has in my charge. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Він же не захотів і сказав дружині свого пана: Якщо мій пан завдяки мені про ніщо у своєму домі не знає, а все, що належить йому, передав у мої руки, -
(en) New King James Version ·
But he refused and said to his master’s wife, “Look, my master does not know what is with me in the house, and he has committed all that he has to my hand. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Він же не схотїв, і каже свого пана жонї: Дивись, пан мій не знає за мною нїчогісїнько в дому свойму, і все, що має, віддав у руки мої. -
(ua) Переклад Огієнка ·
А він відмовився, і сказав до жінки пана свого: „Тож пан мій не знає при мені нічого у домі, а все, що його, він дав у мою руку. -
(en) New Living Translation ·
But Joseph refused. “Look,” he told her, “my master trusts me with everything in his entire household. -
(en) Darby Bible Translation ·
But he refused, and said to his master's wife, Behold, my master takes cognizance of nothing with me: what is in the house, and all that he has, he has given into my hand. -
(en) New American Standard Bible ·
But he refused and said to his master’s wife, “Behold, with me here, my master does not concern himself with anything in the house, and he has put all that he owns in my charge.