Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 38) | (Бытие 40) →

Синодальный перевод

New American Standard Bible

  • Иосиф же отведён был в Египет, и купил его из рук Измаильтян, приведших его туда, Египтянин Потифар, царедворец фараонов, начальник телохранителей.
  • Joseph’s Success in Egypt

    Now Joseph had been taken down to Egypt; and Potiphar, an Egyptian officer of Pharaoh, the captain of the bodyguard, bought him from the Ishmaelites, who had taken him down there.
  • И был Господь с Иосифом: он был успешен в делах и жил в доме господина своего, Египтянина.
  • The LORD was with Joseph, so he became a successful man. And he was in the house of his master, the Egyptian.
  • И увидел господин его, что Господь с ним и что всему, что он делает, Господь в руках его даёт успех.
  • Now his master saw that the LORD was with him and how the LORD caused all that he did to prosper in his hand.
  • И снискал Иосиф благоволение в очах его и служил ему. И он поставил его над домом своим, и всё, что имел, отдал на руки его.
  • So Joseph found favor in his sight and became his personal servant; and he made him overseer over his house, and all that he owned he put in his charge.
  • И с того времени, как он поставил его над домом своим и над всем, что имел, Господь благословил дом Египтянина ради Иосифа, и было благословение Господне на всём, что имел он в доме и в поле.
  • It came about that from the time he made him overseer in his house and over all that he owned, the LORD blessed the Egyptian’s house on account of Joseph; thus the LORD’S blessing was upon all that he owned, in the house and in the field.
  • И оставил он всё, что имел, в руках Иосифа и не знал при нём ничего, кроме хлеба, который он ел. Иосиф же был красив станом и красив лицом.
  • So he left everything he owned in Joseph’s charge; and with him there he did not concern himself with anything except the food which he ate.
    Now Joseph was handsome in form and appearance.
  • И обратила взоры на Иосифа жена господина его и сказала: спи со мною.
  • It came about after these events that his master’s wife looked with desire at Joseph, and she said, “Lie with me.”
  • Но он отказался и сказал жене господина своего: вот, господин мой не знает при мне ничего в доме, и всё, что имеет, отдал в мои руки;
  • But he refused and said to his master’s wife, “Behold, with me here, my master does not concern himself with anything in the house, and he has put all that he owns in my charge.
  • нет больше меня в доме сём; и он не запретил мне ничего, кроме тебя, потому что ты жена ему; как же сделаю я сие великое зло и согрешу пред Богом?
  • “There is no one greater in this house than I, and he has withheld nothing from me except you, because you are his wife. How then could I do this great evil and sin against God?”
  • Когда так она ежедневно говорила Иосифу, а он не слушался её, чтобы спать с нею и быть с нею,
  • As she spoke to Joseph day after day, he did not listen to her to lie beside her or be with her.
  • случилось в один день, что он вошёл в дом делать дело своё, а никого из домашних тут в доме не было;
  • Now it happened one day that he went into the house to do his work, and none of the men of the household was there inside.
  • она схватила его за одежду его и сказала: ложись со мной. Но он, оставив одежду свою в руках её, побежал и выбежал вон.
  • She caught him by his garment, saying, “Lie with me!” And he left his garment in her hand and fled, and went outside.
  • Она же, увидев, что он оставил одежду свою в руках её и побежал вон,
  • When she saw that he had left his garment in her hand and had fled outside,
  • кликнула домашних своих и сказала им так: посмотрите, он привёл к нам Еврея ругаться над нами. Он пришёл ко мне, чтобы лечь со мною, но я закричала громким голосом,
  • she called to the men of her household and said to them, “See, he has brought in a Hebrew to us to make sport of us; he came in to me to lie with me, and I screamed.
  • и он, услышав, что я подняла вопль и закричала, оставил у меня одежду свою, и побежал, и выбежал вон.
  • “When he heard that I raised my voice and screamed, he left his garment beside me and fled and went outside.”
  • И оставила одежду его у себя до прихода господина его в дом свой.
  • So she left his garment beside her until his master came home.
  • И пересказала ему те же слова, говоря: раб Еврей, которого ты привёл к нам, приходил ко мне ругаться надо мною,
  • Then she spoke to him with these words, “The Hebrew slave, whom you brought to us, came in to me to make sport of me;
  • но, когда я подняла вопль и закричала, он оставил у меня одежду свою и убежал вон.
  • and as I raised my voice and screamed, he left his garment beside me and fled outside.”
  • Когда господин его услышал слова жены своей, которые она сказала ему, говоря: «так поступил со мною раб твой», то воспылал гневом;

  • Joseph Imprisoned

    Now when his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, “This is what your slave did to me,” his anger burned.
  • и взял Иосифа господин его, и отдал его в темницу, где заключены узники царя. И был он там, в темнице.
  • So Joseph’s master took him and put him into the jail, the place where the king’s prisoners were confined; and he was there in the jail.
  • И Господь был с Иосифом, и простёр к нему милость, и даровал ему благоволение в очах начальника темницы.
  • But the LORD was with Joseph and extended kindness to him, and gave him favor in the sight of the chief jailer.
  • И отдал начальник темницы в руки Иосифу всех узников, находившихся в темнице, и во всём, что они там ни делали, он был распорядителем.
  • The chief jailer committed to Joseph’s charge all the prisoners who were in the jail; so that whatever was done there, he was responsible for it.
  • Начальник темницы и не смотрел ни за чем, что было у него в руках, потому что Господь был с Иосифом, и во всём, что он делал, Господь давал успех.
  • The chief jailer did not supervise anything under Joseph’s charge because the LORD was with him; and whatever he did, the LORD made to prosper.

  • ← (Бытие 38) | (Бытие 40) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025