Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 38) | (Бытие 40) →

Синодальный перевод

New King James Version

  • Иосиф же отведён был в Египет, и купил его из рук Измаильтян, приведших его туда, Египтянин Потифар, царедворец фараонов, начальник телохранителей.
  • Joseph a Slave in Egypt

    Now Joseph had been taken down to Egypt. And Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him from the Ishmaelites who had taken him down there.
  • И был Господь с Иосифом: он был успешен в делах и жил в доме господина своего, Египтянина.
  • The Lord was with Joseph, and he was a successful man; and he was in the house of his master the Egyptian.
  • И увидел господин его, что Господь с ним и что всему, что он делает, Господь в руках его даёт успех.
  • And his master saw that the Lord was with him and that the Lord made all he did [a]to prosper in his hand.
  • И снискал Иосиф благоволение в очах его и служил ему. И он поставил его над домом своим, и всё, что имел, отдал на руки его.
  • So Joseph found favor in his sight, and served him. Then he made him overseer of his house, and all that he had he put [b]under his authority.
  • И с того времени, как он поставил его над домом своим и над всем, что имел, Господь благословил дом Египтянина ради Иосифа, и было благословение Господне на всём, что имел он в доме и в поле.
  • So it was, from the time that he had made him overseer of his house and all that he had, that the Lord blessed the Egyptian’s house for Joseph’s sake; and the blessing of the Lord was on all that he had in the house and in the field.
  • И оставил он всё, что имел, в руках Иосифа и не знал при нём ничего, кроме хлеба, который он ел. Иосиф же был красив станом и красив лицом.
  • Thus he left all that he had in Joseph’s [c]hand, and he did not know what he had except for the [d]bread which he ate.
    Now Joseph was handsome in form and appearance.
  • И обратила взоры на Иосифа жена господина его и сказала: спи со мною.
  • And it came to pass after these things that his master’s wife [e]cast longing eyes on Joseph, and she said, “Lie with me.”
  • Но он отказался и сказал жене господина своего: вот, господин мой не знает при мне ничего в доме, и всё, что имеет, отдал в мои руки;
  • But he refused and said to his master’s wife, “Look, my master does not know what is with me in the house, and he has committed all that he has to my hand.
  • нет больше меня в доме сём; и он не запретил мне ничего, кроме тебя, потому что ты жена ему; как же сделаю я сие великое зло и согрешу пред Богом?
  • There is no one greater in this house than I, nor has he kept back anything from me but you, because you are his wife. How then can I do this great wickedness, and sin against God?”
  • Когда так она ежедневно говорила Иосифу, а он не слушался её, чтобы спать с нею и быть с нею,
  • So it was, as she spoke to Joseph day by day, that he did not heed her, to lie with her or to be with her.
  • случилось в один день, что он вошёл в дом делать дело своё, а никого из домашних тут в доме не было;
  • But it happened about this time, when Joseph went into the house to do his work, and none of the men of the house was inside,
  • она схватила его за одежду его и сказала: ложись со мной. Но он, оставив одежду свою в руках её, побежал и выбежал вон.
  • that she caught him by his garment, saying, “Lie with me.” But he left his garment in her hand, and fled and ran outside.
  • Она же, увидев, что он оставил одежду свою в руках её и побежал вон,
  • And so it was, when she saw that he had left his garment in her hand and fled outside,
  • кликнула домашних своих и сказала им так: посмотрите, он привёл к нам Еврея ругаться над нами. Он пришёл ко мне, чтобы лечь со мною, но я закричала громким голосом,
  • that she called to the men of her house and spoke to them, saying, “See, he has brought in to us a Hebrew to [f]mock us. He came in to me to lie with me, and I cried out with a loud voice.
  • и он, услышав, что я подняла вопль и закричала, оставил у меня одежду свою, и побежал, и выбежал вон.
  • And it happened, when he heard that I lifted my voice and cried out, that he left his garment with me, and fled and went outside.”
  • И оставила одежду его у себя до прихода господина его в дом свой.
  • So she kept his garment with her until his master came home.
  • И пересказала ему те же слова, говоря: раб Еврей, которого ты привёл к нам, приходил ко мне ругаться надо мною,
  • Then she spoke to him with words like these, saying, “The Hebrew servant whom you brought to us came in to me to mock me;
  • но, когда я подняла вопль и закричала, он оставил у меня одежду свою и убежал вон.
  • so it happened, as I lifted my voice and cried out, that he left his garment with me and fled outside.”
  • Когда господин его услышал слова жены своей, которые она сказала ему, говоря: «так поступил со мною раб твой», то воспылал гневом;
  • So it was, when his master heard the words which his wife spoke to him, saying, “Your servant did to me after this manner,” that his anger was aroused.
  • и взял Иосифа господин его, и отдал его в темницу, где заключены узники царя. И был он там, в темнице.
  • Then Joseph’s master took him and put him into the prison, a place where the king’s prisoners were confined. And he was there in the prison.
  • И Господь был с Иосифом, и простёр к нему милость, и даровал ему благоволение в очах начальника темницы.
  • But the Lord was with Joseph and showed him mercy, and He gave[g] him favor in the sight of the keeper of the prison.
  • И отдал начальник темницы в руки Иосифу всех узников, находившихся в темнице, и во всём, что они там ни делали, он был распорядителем.
  • And the keeper of the prison committed to Joseph’s hand all the prisoners who were in the prison; whatever they did there, it was his doing.
  • Начальник темницы и не смотрел ни за чем, что было у него в руках, потому что Господь был с Иосифом, и во всём, что он делал, Господь давал успех.
  • The keeper of the prison did not look into anything that was under [h]Joseph’s authority, because the Lord was with him; and whatever he did, the Lord made it prosper.

  • ← (Бытие 38) | (Бытие 40) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025