Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New Living Translation
Иосиф же отведён был в Египет, и купил его из рук Измаильтян, приведших его туда, Египтянин Потифар, царедворец фараонов, начальник телохранителей.
Joseph in Potiphar’s House
When Joseph was taken to Egypt by the Ishmaelite traders, he was purchased by Potiphar, an Egyptian officer. Potiphar was captain of the guard for Pharaoh, the king of Egypt.
When Joseph was taken to Egypt by the Ishmaelite traders, he was purchased by Potiphar, an Egyptian officer. Potiphar was captain of the guard for Pharaoh, the king of Egypt.
И был Господь с Иосифом: он был успешен в делах и жил в доме господина своего, Египтянина.
The LORD was with Joseph, so he succeeded in everything he did as he served in the home of his Egyptian master.
И увидел господин его, что Господь с ним и что всему, что он делает, Господь в руках его даёт успех.
Potiphar noticed this and realized that the LORD was with Joseph, giving him success in everything he did.
И снискал Иосиф благоволение в очах его и служил ему. И он поставил его над домом своим, и всё, что имел, отдал на руки его.
This pleased Potiphar, so he soon made Joseph his personal attendant. He put him in charge of his entire household and everything he owned.
И с того времени, как он поставил его над домом своим и над всем, что имел, Господь благословил дом Египтянина ради Иосифа, и было благословение Господне на всём, что имел он в доме и в поле.
From the day Joseph was put in charge of his master’s household and property, the LORD began to bless Potiphar’s household for Joseph’s sake. All his household affairs ran smoothly, and his crops and livestock flourished.
И оставил он всё, что имел, в руках Иосифа и не знал при нём ничего, кроме хлеба, который он ел. Иосиф же был красив станом и красив лицом.
So Potiphar gave Joseph complete administrative responsibility over everything he owned. With Joseph there, he didn’t worry about a thing — except what kind of food to eat!
Joseph was a very handsome and well-built young man,
Joseph was a very handsome and well-built young man,
И обратила взоры на Иосифа жена господина его и сказала: спи со мною.
and Potiphar’s wife soon began to look at him lustfully. “Come and sleep with me,” she demanded.
Но он отказался и сказал жене господина своего: вот, господин мой не знает при мне ничего в доме, и всё, что имеет, отдал в мои руки;
But Joseph refused. “Look,” he told her, “my master trusts me with everything in his entire household.
нет больше меня в доме сём; и он не запретил мне ничего, кроме тебя, потому что ты жена ему; как же сделаю я сие великое зло и согрешу пред Богом?
No one here has more authority than I do. He has held back nothing from me except you, because you are his wife. How could I do such a wicked thing? It would be a great sin against God.”
Когда так она ежедневно говорила Иосифу, а он не слушался её, чтобы спать с нею и быть с нею,
She kept putting pressure on Joseph day after day, but he refused to sleep with her, and he kept out of her way as much as possible.
случилось в один день, что он вошёл в дом делать дело своё, а никого из домашних тут в доме не было;
One day, however, no one else was around when he went in to do his work.
она схватила его за одежду его и сказала: ложись со мной. Но он, оставив одежду свою в руках её, побежал и выбежал вон.
She came and grabbed him by his cloak, demanding, “Come on, sleep with me!” Joseph tore himself away, but he left his cloak in her hand as he ran from the house.
Она же, увидев, что он оставил одежду свою в руках её и побежал вон,
When she saw that she was holding his cloak and he had fled,
кликнула домашних своих и сказала им так: посмотрите, он привёл к нам Еврея ругаться над нами. Он пришёл ко мне, чтобы лечь со мною, но я закричала громким голосом,
she called out to her servants. Soon all the men came running. “Look!” she said. “My husband has brought this Hebrew slave here to make fools of us! He came into my room to rape me, but I screamed.
и он, услышав, что я подняла вопль и закричала, оставил у меня одежду свою, и побежал, и выбежал вон.
When he heard me scream, he ran outside and got away, but he left his cloak behind with me.”
И оставила одежду его у себя до прихода господина его в дом свой.
She kept the cloak with her until her husband came home.
И пересказала ему те же слова, говоря: раб Еврей, которого ты привёл к нам, приходил ко мне ругаться надо мною,
Then she told him her story. “That Hebrew slave you’ve brought into our house tried to come in and fool around with me,” she said.
но, когда я подняла вопль и закричала, он оставил у меня одежду свою и убежал вон.
“But when I screamed, he ran outside, leaving his cloak with me!”
Когда господин его услышал слова жены своей, которые она сказала ему, говоря: «так поступил со мною раб твой», то воспылал гневом;
Joseph Put in Prison
Potiphar was furious when he heard his wife’s story about how Joseph had treated her.
и взял Иосифа господин его, и отдал его в темницу, где заключены узники царя. И был он там, в темнице.
So he took Joseph and threw him into the prison where the king’s prisoners were held, and there he remained.
И Господь был с Иосифом, и простёр к нему милость, и даровал ему благоволение в очах начальника темницы.
But the LORD was with Joseph in the prison and showed him his faithful love. And the LORD made Joseph a favorite with the prison warden.
И отдал начальник темницы в руки Иосифу всех узников, находившихся в темнице, и во всём, что они там ни делали, он был распорядителем.
Before long, the warden put Joseph in charge of all the other prisoners and over everything that happened in the prison.