Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New Living Translation
По прошествии двух лет фараону снилось: вот, он стоит у реки;
Pharaoh’s Dreams
Two full years later, Pharaoh dreamed that he was standing on the bank of the Nile River.
Two full years later, Pharaoh dreamed that he was standing on the bank of the Nile River.
и вот, вышли из реки семь коров, хороших видом и тучных плотью, и паслись в тростнике;
In his dream he saw seven fat, healthy cows come up out of the river and begin grazing in the marsh grass.
но вот, после них вышли из реки семь коров других, худых видом и тощих плотью, и стали подле тех коров, на берегу реки;
Then he saw seven more cows come up behind them from the Nile, but these were scrawny and thin. These cows stood beside the fat cows on the riverbank.
и съели коровы худые видом и тощие плотью семь коров хороших видом и тучных. И проснулся фараон,
Then the scrawny, thin cows ate the seven healthy, fat cows! At this point in the dream, Pharaoh woke up.
и заснул опять, и снилось ему в другой раз: вот, на одном стебле поднялось семь колосьев тучных и хороших;
But he fell asleep again and had a second dream. This time he saw seven heads of grain, plump and beautiful, growing on a single stalk.
но вот, после них выросло семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром;
Then seven more heads of grain appeared, but these were shriveled and withered by the east wind.
и пожрали тощие колосья семь колосьев тучных и полных. И проснулся фараон и понял, что это сон.
And these thin heads swallowed up the seven plump, well-formed heads! Then Pharaoh woke up again and realized it was a dream.
Утром смутился дух его, и послал он, и призвал всех волхвов Египта и всех мудрецов его, и рассказал им фараон сон свой; но не было никого, кто бы истолковал его фараону.
The next morning Pharaoh was very disturbed by the dreams. So he called for all the magicians and wise men of Egypt. When Pharaoh told them his dreams, not one of them could tell him what they meant.
И стал говорить главный виночерпий фараону и сказал: грехи мои вспоминаю я ныне;
Finally, the king’s chief cup-bearer spoke up. “Today I have been reminded of my failure,” he told Pharaoh.
фараон прогневался на рабов своих и отдал меня и главного хлебодара под стражу в дом начальника телохранителей;
“Some time ago, you were angry with the chief baker and me, and you imprisoned us in the palace of the captain of the guard.
и снился нам сон в одну ночь, мне и ему, каждому снился сон особенного значения;
One night the chief baker and I each had a dream, and each dream had its own meaning.
там же был с нами молодой Еврей, раб начальника телохранителей; мы рассказали ему сны наши, и он истолковал нам каждому соответственно с его сновидением;
There was a young Hebrew man with us in the prison who was a slave of the captain of the guard. We told him our dreams, and he told us what each of our dreams meant.
и как он истолковал нам, так и сбылось: я возвращён на место моё, а тот повешен.
And everything happened just as he had predicted. I was restored to my position as cup-bearer, and the chief baker was executed and impaled on a pole.”
И послал фараон и позвал Иосифа. И поспешно вывели его из темницы. Он остригся и переменил одежду свою и пришёл к фараону.
Pharaoh sent for Joseph at once, and he was quickly brought from the prison. After he shaved and changed his clothes, he went in and stood before Pharaoh.
Фараон сказал Иосифу: мне снился сон, и нет никого, кто бы истолковал его, а о тебе я слышал, что ты умеешь толковать сны.
Then Pharaoh said to Joseph, “I had a dream last night, and no one here can tell me what it means. But I have heard that when you hear about a dream you can interpret it.”
И отвечал Иосиф фараону, говоря: это не моё; Бог даст ответ во благо фараону.
“It is beyond my power to do this,” Joseph replied. “But God can tell you what it means and set you at ease.”
И сказал фараон Иосифу: мне снилось: вот, стою я на берегу реки;
So Pharaoh told Joseph his dream. “In my dream,” he said, “I was standing on the bank of the Nile River,
и вот, вышли из реки семь коров тучных плотью и хороших видом и паслись в тростнике;
and I saw seven fat, healthy cows come up out of the river and begin grazing in the marsh grass.
но вот, после них вышли семь коров других, худых, очень дурных видом и тощих плотью: я не видывал во всей земле Египетской таких худых, как они;
But then I saw seven sick-looking cows, scrawny and thin, come up after them. I’ve never seen such sorry-looking animals in all the land of Egypt.
и съели тощие и худые коровы прежних семь коров тучных;
These thin, scrawny cows ate the seven fat cows.
и вошли тучные в утробу их, но не приметно было, что они вошли в утробу их: они были так же худы видом, как и сначала. И я проснулся.
But afterward you wouldn’t have known it, for they were still as thin and scrawny as before! Then I woke up.
Потом снилось мне: вот, на одном стебле поднялись семь колосьев полных и хороших;
“In my dream I also saw seven heads of grain, full and beautiful, growing on a single stalk.
но вот, после них выросло семь колосьев тонких, тощих и иссушенных восточным ветром;
Then seven more heads of grain appeared, but these were blighted, shriveled, and withered by the east wind.
и пожрали тощие колосья семь колосьев хороших. Я рассказал это волхвам, но никто не изъяснил мне.
And the shriveled heads swallowed the seven healthy heads. I told these dreams to the magicians, but no one could tell me what they mean.”
И сказал Иосиф фараону: сон фараонов один: что Бог сделает, то Он возвестил фараону.
Joseph responded, “Both of Pharaoh’s dreams mean the same thing. God is telling Pharaoh in advance what he is about to do.
Семь коров хороших, это семь лет; и семь колосьев хороших, это семь лет: сон один;
The seven healthy cows and the seven healthy heads of grain both represent seven years of prosperity.
и семь коров тощих и худых, вышедших после тех, это семь лет, также и семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром, это семь лет голода.
The seven thin, scrawny cows that came up later and the seven thin heads of grain, withered by the east wind, represent seven years of famine.
Вот почему сказал я фараону: «что Бог сделает, то Он показал фараону».
“This will happen just as I have described it, for God has revealed to Pharaoh in advance what he is about to do.
Вот, наступает семь лет великого изобилия во всей земле Египетской;
The next seven years will be a period of great prosperity throughout the land of Egypt.
после них настанут семь лет голода, и забудется всё то изобилие в земле Египетской, и истощит голод землю,
But afterward there will be seven years of famine so great that all the prosperity will be forgotten in Egypt. Famine will destroy the land.
и неприметно будет прежнее изобилие на земле, по причине голода, который последует, ибо он будет очень тяжёл.
This famine will be so severe that even the memory of the good years will be erased.
А что сон повторился фараону дважды, это значит, что сие истинно слово Божие, и что вскоре Бог исполнит сие.
As for having two similar dreams, it means that these events have been decreed by God, and he will soon make them happen.
И ныне да усмотрит фараон мужа разумного и мудрого и да поставит его над землёю Египетскою.
“Therefore, Pharaoh should find an intelligent and wise man and put him in charge of the entire land of Egypt.
Да повелит фараон поставить над землёю надзирателей и собирать в семь лет изобилия пятую часть с земли Египетской;
Then Pharaoh should appoint supervisors over the land and let them collect one-fifth of all the crops during the seven good years.
пусть они берут всякий хлеб этих наступающих хороших годов и соберут в города хлеб под ведение фараона в пищу, и пусть берегут;
Have them gather all the food produced in the good years that are just ahead and bring it to Pharaoh’s storehouses. Store it away, and guard it so there will be food in the cities.
и будет сия пища в запас для земли на семь лет голода, которые будут в земле Египетской, дабы земля не погибла от голода.
That way there will be enough to eat when the seven years of famine come to the land of Egypt. Otherwise this famine will destroy the land.”
Сие понравилось фараону и всем слугам его.
Joseph Made Ruler of Egypt
Joseph’s suggestions were well received by Pharaoh and his officials.
И сказал фараон слугам своим: найдём ли мы такого, как он, человека, в котором был бы Дух Божий?
So Pharaoh asked his officials, “Can we find anyone else like this man so obviously filled with the spirit of God?”
И сказал фараон Иосифу: так как Бог открыл тебе всё сие, то нет столь разумного и мудрого, как ты;
Then Pharaoh said to Joseph, “Since God has revealed the meaning of the dreams to you, clearly no one else is as intelligent or wise as you are.
ты будешь над домом моим, и твоего слова держаться будет весь народ мой; только престолом я буду больше тебя.
You will be in charge of my court, and all my people will take orders from you. Only I, sitting on my throne, will have a rank higher than yours.”
И сказал фараон Иосифу: вот, я поставляю тебя над всею землёю Египетскою.
Pharaoh said to Joseph, “I hereby put you in charge of the entire land of Egypt.”
И снял фараон перстень свой с руки своей и надел его на руку Иосифа; одел его в виссонные одежды, возложил золотую цепь на шею ему;
Then Pharaoh removed his signet ring from his hand and placed it on Joseph’s finger. He dressed him in fine linen clothing and hung a gold chain around his neck.
велел везти его на второй из своих колесниц и провозглашать перед ним: преклоняйтесь! И поставил его над всею землёю Египетскою.
Then he had Joseph ride in the chariot reserved for his second-in-command. And wherever Joseph went, the command was shouted, “Kneel down!” So Pharaoh put Joseph in charge of all Egypt.
И сказал фараон Иосифу: я фараон; без тебя никто не двинет ни руки своей, ни ноги своей во всей земле Египетской.
And Pharaoh said to him, “I am Pharaoh, but no one will lift a hand or foot in the entire land of Egypt without your approval.”
И нарёк фараон Иосифу имя: Цафнаф-панеах, и дал ему в жену Асенефу, дочь Потифера, жреца Илиопольского. И пошёл Иосиф по земле Египетской.
Иосифу было тридцать лет от рождения, когда он предстал пред лицо фараона, царя Египетского. И вышел Иосиф от лица фараонова и прошёл по всей земле Египетской.
He was thirty years old when he began serving in the court of Pharaoh, the king of Egypt. And when Joseph left Pharaoh’s presence, he inspected the entire land of Egypt.
Земля же в семь лет изобилия приносила из зерна по горсти.
As predicted, for seven years the land produced bumper crops.
И собрал он всякий хлеб семи лет, которые были плодородны в земле Египетской, и положил хлеб в городах; в каждом городе положил хлеб полей, окружающих его.
During those years, Joseph gathered all the crops grown in Egypt and stored the grain from the surrounding fields in the cities.
И скопил Иосиф хлеба весьма много, как песку морского, так что перестал и считать, ибо не стало счёта.
He piled up huge amounts of grain like sand on the seashore. Finally, he stopped keeping records because there was too much to measure.
До наступления годов голода у Иосифа родились два сына, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского.
During this time, before the first of the famine years, two sons were born to Joseph and his wife, Asenath, the daughter of Potiphera, the priest of On.
И нарёк Иосиф имя первенцу: Манассия, потому что, говорил он, Бог дал мне забыть все несчастья мои и весь дом отца моего.
А другому нарёк имя: Ефрем, потому что, говорил он, Бог сделал меня плодовитым в земле страдания моего.
И прошли семь лет изобилия, которое было в земле Египетской,
At last the seven years of bumper crops throughout the land of Egypt came to an end.
и наступили семь лет голода, как сказал Иосиф. И был голод во всех землях, а во всей земле Египетской был хлеб.
Then the seven years of famine began, just as Joseph had predicted. The famine also struck all the surrounding countries, but throughout Egypt there was plenty of food.
Но когда и вся земля Египетская начала терпеть голод, то народ начал вопиять к фараону о хлебе. И сказал фараон всем Египтянам: пойдите к Иосифу и делайте, что он вам скажет.
Eventually, however, the famine spread throughout the land of Egypt as well. And when the people cried out to Pharaoh for food, he told them, “Go to Joseph, and do whatever he tells you.”
И был голод по всей земле; и отворил Иосиф все житницы, и стал продавать хлеб Египтянам. Голод же усиливался в земле Египетской.
So with severe famine everywhere, Joseph opened up the storehouses and distributed grain to the Egyptians, for the famine was severe throughout the land of Egypt.