Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 42) | (Бытие 44) →

Синодальный перевод

New Living Translation

  • Голод усилился на земле.
  • The Brothers Return to Egypt

    But the famine continued to ravage the land of Canaan.
  • И когда они съели хлеб, который привезли из Египта, тогда отец их сказал им: пойдите опять, купите нам немного пищи.
  • When the grain they had brought from Egypt was almost gone, Jacob said to his sons, “Go back and buy us a little more food.”
  • И сказал ему Иуда, говоря: тот человек решительно объявил нам, сказав: «не являйтесь ко мне на лицо, если брата вашего не будет с вами».
  • But Judah said, “The man was serious when he warned us, ‘You won’t see my face again unless your brother is with you.’
  • Если пошлёшь с нами брата нашего, то пойдём и купим тебе пищи,
  • If you send Benjamin with us, we will go down and buy more food.
  • а если не пошлёшь, то не пойдём, ибо тот человек сказал нам: «не являйтесь ко мне на лицо, если брата вашего не будет с вами».
  • But if you don’t let Benjamin go, we won’t go either. Remember, the man said, ‘You won’t see my face again unless your brother is with you.’”
  • Израиль сказал: для чего вы сделали мне такое зло, сказав тому человеку, что у вас есть ещё брат?
  • “Why were you so cruel to me?” Jacoba moaned. “Why did you tell him you had another brother?”
  • Они сказали: расспрашивал тот человек о нас и о родстве нашем, говоря: «жив ли ещё отец ваш? есть ли у вас брат?» Мы и рассказали ему по этим расспросам. Могли ли мы знать, что он скажет: «приведите брата вашего»?
  • “The man kept asking us questions about our family,” they replied. “He asked, ‘Is your father still alive? Do you have another brother?’ So we answered his questions. How could we know he would say, ‘Bring your brother down here’?”
  • Иуда же сказал Израилю, отцу своему: отпусти отрока со мною, и мы встанем и пойдём, и живы будем и не умрём и мы, и ты, и дети наши;
  • Judah said to his father, “Send the boy with me, and we will be on our way. Otherwise we will all die of starvation — and not only we, but you and our little ones.
  • я отвечаю за него, из моих рук потребуешь его; если я не приведу его к тебе и не поставлю его пред лицом твоим, то останусь я виновным пред тобою во все дни жизни;
  • I personally guarantee his safety. You may hold me responsible if I don’t bring him back to you. Then let me bear the blame forever.
  • если бы мы не медлили, то уже сходили бы два раза.
  • If we hadn’t wasted all this time, we could have gone and returned twice by now.”
  • Израиль, отец их, сказал им: если так, то вот что сделайте: возьмите с собою плодов земли сей и отнесите в дар тому человеку несколько бальзама и несколько мёду, стираксы и ладану, фисташков и миндальных орехов;
  • So their father, Jacob, finally said to them, “If it can’t be avoided, then at least do this. Pack your bags with the best products of this land. Take them down to the man as gifts — balm, honey, gum, aromatic resin, pistachio nuts, and almonds.
  • возьмите и другое серебро в руки ваши; а серебро, обратно положенное в отверстие мешков ваших, возвратите руками вашими: может быть, это недосмотр;
  • Also take double the money that was put back in your sacks, as it was probably someone’s mistake.
  • и брата вашего возьмите и, встав, пойдите опять к человеку тому;
  • Then take your brother, and go back to the man.
  • Бог же Всемогущий да даст вам найти милость у человека того, чтобы он отпустил вам и другого брата вашего и Вениамина, а мне если уже быть бездетным, то пусть буду бездетным.
  • May God Almightyb give you mercy as you go before the man, so that he will release Simeon and let Benjamin return. But if I must lose my children, so be it.”
  • И взяли те люди дары эти, и серебра вдвое взяли в руки свои, и Вениамина, и встали, пошли в Египет и предстали пред лицо Иосифа.
  • So the men packed Jacob’s gifts and double the money and headed off with Benjamin. They finally arrived in Egypt and presented themselves to Joseph.
  • Иосиф, увидев между ними Вениамина, сказал начальнику дома своего: введи сих людей в дом и заколи что-нибудь из скота, и приготовь, потому что со мною будут есть эти люди в полдень.
  • When Joseph saw Benjamin with them, he said to the manager of his household, “These men will eat with me this noon. Take them inside the palace. Then go slaughter an animal, and prepare a big feast.”
  • И сделал человек тот, как сказал Иосиф, и ввёл человек тот людей сих в дом Иосифов.
  • So the man did as Joseph told him and took them into Joseph’s palace.
  • И испугались люди эти, что ввели их в дом Иосифов, и сказали: это за серебро, возвращённое прежде в мешки наши, ввели нас, чтобы придраться к нам и напасть на нас, и взять нас в рабство, и ослов наших.
  • The brothers were terrified when they saw that they were being taken into Joseph’s house. “It’s because of the money someone put in our sacks last time we were here,” they said. “He plans to pretend that we stole it. Then he will seize us, make us slaves, and take our donkeys.”
  • И подошли они к начальнику дома Иосифова, и стали говорить ему у дверей дома,

  • A Feast at Joseph’s Palace

    The brothers approached the manager of Joseph’s household and spoke to him at the entrance to the palace.
  • и сказали: послушай, господин наш, мы приходили уже прежде покупать пищи,
  • “Sir,” they said, “we came to Egypt once before to buy food.
  • и случилось, что, когда пришли мы на ночлег и открыли мешки наши, — вот серебро каждого в отверстии мешка его, серебро наше по весу его, и мы возвращаем его своими руками;
  • But as we were returning home, we stopped for the night and opened our sacks. Then we discovered that each man’s money — the exact amount paid — was in the top of his sack! Here it is; we have brought it back with us.
  • а для покупки пищи мы принесли другое серебро в руках наших, мы не знаем, кто положил серебро наше в мешки наши.
  • We also have additional money to buy more food. We have no idea who put our money in our sacks.”
  • Он сказал: будьте спокойны, не бойтесь; Бог ваш и Бог отца вашего дал вам клад в мешках ваших; серебро ваше дошло до меня. И привёл к ним Симеона.
  • “Relax. Don’t be afraid,” the household manager told them. “Your God, the God of your father, must have put this treasure into your sacks. I know I received your payment.” Then he released Simeon and brought him out to them.
  • И ввёл тот человек людей сих в дом Иосифов и дал воды, и они омыли ноги свои; и дал корму ослам их.
  • The manager then led the men into Joseph’s palace. He gave them water to wash their feet and provided food for their donkeys.
  • И они приготовили дары к приходу Иосифа в полдень, ибо слышали, что там будут есть хлеб.
  • They were told they would be eating there, so they prepared their gifts for Joseph’s arrival at noon.
  • И пришёл Иосиф домой; и они принесли ему в дом дары, которые были на руках их, и поклонились ему до земли.
  • When Joseph came home, they gave him the gifts they had brought him, then bowed low to the ground before him.
  • Он спросил их о здоровье и сказал: здоров ли отец ваш старец, о котором вы говорили? жив ли ещё он?
  • After greeting them, he asked, “How is your father, the old man you spoke about? Is he still alive?”
  • Они сказали: здоров раб твой, отец наш; ещё жив. И преклонились они и поклонились.
  • “Yes,” they replied. “Our father, your servant, is alive and well.” And they bowed low again.
  • И поднял глаза свои, и увидел Вениамина, брата своего, сына матери своей, и сказал: это брат ваш меньший, о котором вы сказывали мне? И сказал: да будет милость Божия с тобою, сын мой!
  • Then Joseph looked at his brother Benjamin, the son of his own mother. “Is this your youngest brother, the one you told me about?” Joseph asked. “May God be gracious to you, my son.”
  • И поспешно удалился Иосиф, потому что воскипела любовь к брату его, и он готов был заплакать, и вошёл он во внутреннюю комнату и плакал там.
  • Then Joseph hurried from the room because he was overcome with emotion for his brother. He went into his private room, where he broke down and wept.
  • И, умыв лицо своё, вышел, и скрепился, и сказал: подавайте кушанье.
  • After washing his face, he came back out, keeping himself under control. Then he ordered, “Bring out the food!”
  • И подали ему особо, и им особо, и Египтянам, обедавшим с ним, особо, ибо Египтяне не могут есть с Евреями, потому что это мерзость для Египтян.
  • The waiters served Joseph at his own table, and his brothers were served at a separate table. The Egyptians who ate with Joseph sat at their own table, because Egyptians despise Hebrews and refuse to eat with them.
  • И сели они перед ним, первородный по первородству его, и младший по молодости его, и дивились эти люди друг пред другом.
  • Joseph told each of his brothers where to sit, and to their amazement, he seated them according to age, from oldest to youngest.
  • И посылались им кушанья от него, и доля Вениамина была впятеро больше долей каждого из них. И пили, и довольно пили они с ним.
  • And Joseph filled their plates with food from his own table, giving Benjamin five times as much as he gave the others. So they feasted and drank freely with him.

  • ← (Бытие 42) | (Бытие 44) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025