Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Бытие 44:10
-
Синодальный перевод
Он сказал: хорошо; как вы сказали, так пусть и будет: у кого найдётся чаша, тот будет мне рабом, а вы будете не виноваты.
-
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
"Давайте так и сделаем, — сказал слуга, — и если я найду у кого серебряную чашу, тот человек станет моим рабом, остальные же будут свободны". -
(ru) Новый русский перевод ·
Он сказал:
— Хорошо, пусть будет так, как вы говорите: у кого найдется чаша, тот станет моим рабом, а остальные будут свободны от ответа. -
(ua) Переклад Хоменка ·
А той каже: "Нехай воно тепер так і буде, як ви сказали: той, у кого знайдеться чаша, буде мені рабом, ви ж будете невинні." -
(en) King James Bible ·
And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless. -
(en) New International Version ·
“Very well, then,” he said, “let it be as you say. Whoever is found to have it will become my slave; the rest of you will be free from blame.” -
(en) English Standard Version ·
He said, “Let it be as you say: he who is found with it shall be my servant, and the rest of you shall be innocent.” -
(ua) Переклад Турконяка ·
Він же промовив: Тож тепер, як ви кажете, так нехай і буде: в кого тільки буде знайдена чаша, той стане моїм рабом, а ви будете невинні. -
(en) New King James Version ·
And he said, “Now also let it be according to your words; he with whom it is found shall be my slave, and you shall be blameless.” -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Він же каже: Нехай же й се, як мовляли, так буде. У кого воно знайдеться, нехай буде мій раб, ви ж чисті будете. -
(ua) Переклад Огієнка ·
А той відказав: „Тож тепер, як ви сказали, так нехай буде воно! У кого вона знайдена буде, той стане мені за раба, а ви будете чисті“. -
(en) New Living Translation ·
“That’s fair,” the man replied. “But only the one who stole the cup will be my slave. The rest of you may go free.” -
(en) Darby Bible Translation ·
And he said, Now also [let] it [be] according to your words: let him with whom it is found be my bondman, but ye shall be blameless. -
(en) New American Standard Bible ·
So he said, “Now let it also be according to your words; he with whom it is found shall be my slave, and the rest of you shall be innocent.”