Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New Living Translation
И приказал Иосиф начальнику дома своего, говоря: наполни мешки этих людей пищею, сколько они могут нести, и серебро каждого положи в отверстие мешка его,
Joseph’s Silver Cup
When his brothers were ready to leave, Joseph gave these instructions to his palace manager: “Fill each of their sacks with as much grain as they can carry, and put each man’s money back into his sack.
When his brothers were ready to leave, Joseph gave these instructions to his palace manager: “Fill each of their sacks with as much grain as they can carry, and put each man’s money back into his sack.
а чашу мою, чашу серебряную, положи в отверстие мешка к младшему вместе с серебром за купленный им хлеб. И сделал тот по слову Иосифа, которое сказал он.
Then put my personal silver cup at the top of the youngest brother’s sack, along with the money for his grain.” So the manager did as Joseph instructed him.
Утром, когда рассвело, эти люди были отпущены, они и ослы их.
The brothers were up at dawn and were sent on their journey with their loaded donkeys.
Ещё не далеко отошли они от города, как Иосиф сказал начальнику дома своего: ступай, догоняй этих людей и, когда догонишь, скажи им: «для чего вы заплатили злом за добро?
But when they had gone only a short distance and were barely out of the city, Joseph said to his palace manager, “Chase after them and stop them. When you catch up with them, ask them, ‘Why have you repaid my kindness with such evil?
Не та ли это чаша, из которой пьёт господин мой и он гадает на ней? Худо это вы сделали».
Он догнал их и сказал им эти слова.
When the palace manager caught up with the men, he spoke to them as he had been instructed.
Они сказали ему: для чего господин наш говорит такие слова? Нет, рабы твои не сделают такого дела.
“What are you talking about?” the brothers responded. “We are your servants and would never do such a thing!
Вот, серебро, найденное нами в отверстии мешков наших, мы обратно принесли тебе из земли Ханаанской: как же нам украсть из дома господина твоего серебро или золото?
Didn’t we return the money we found in our sacks? We brought it back all the way from the land of Canaan. Why would we steal silver or gold from your master’s house?
У кого из рабов твоих найдётся чаша, тому смерть, и мы будем рабами господину нашему.
If you find his cup with any one of us, let that man die. And all the rest of us, my lord, will be your slaves.”
Он сказал: хорошо; как вы сказали, так пусть и будет: у кого найдётся чаша, тот будет мне рабом, а вы будете не виноваты.
“That’s fair,” the man replied. “But only the one who stole the cup will be my slave. The rest of you may go free.”
Они поспешно спустили каждый свой мешок на землю и открыли каждый свой мешок.
They all quickly took their sacks from the backs of their donkeys and opened them.
Он обыскал, начал со старшего и окончил младшим; и нашлась чаша в мешке Вениаминовом.
The palace manager searched the brothers’ sacks, from the oldest to the youngest. And the cup was found in Benjamin’s sack!
И разодрали они одежды свои, и, возложив каждый на осла своего ношу, возвратились в город.
When the brothers saw this, they tore their clothing in despair. Then they loaded their donkeys again and returned to the city.
И пришли Иуда и братья его в дом Иосифа, который был ещё дома, и пали пред ним на землю.
Joseph was still in his palace when Judah and his brothers arrived, and they fell to the ground before him.
Иосиф сказал им: что это вы сделали? разве вы не знали, что такой человек, как я, конечно, угадает?
“What have you done?” Joseph demanded. “Don’t you know that a man like me can predict the future?”
Иуда сказал: что нам сказать господину нашему? что говорить? чем оправдываться? Бог нашёл неправду рабов твоих; вот, мы рабы господину нашему, и мы, и тот, в чьих руках нашлась чаша.
Judah answered, “Oh, my lord, what can we say to you? How can we explain this? How can we prove our innocence? God is punishing us for our sins. My lord, we have all returned to be your slaves — all of us, not just our brother who had your cup in his sack.”
Но Иосиф сказал: нет, я этого не сделаю; тот, в чьих руках нашлась чаша, будет мне рабом, а вы пойдите с миром к отцу вашему.
“No,” Joseph said. “I would never do such a thing! Only the man who stole the cup will be my slave. The rest of you may go back to your father in peace.”
И подошёл Иуда к нему, и сказал: господин мой, позволь рабу твоему сказать слово в уши господина моего, и не прогневайся на раба твоего, ибо ты то же, что фараон.
Judah Speaks for His Brothers
Then Judah stepped forward and said, “Please, my lord, let your servant say just one word to you. Please, do not be angry with me, even though you are as powerful as Pharaoh himself.
Господин мой спрашивал рабов своих, говоря: «есть ли у вас отец или брат?»
“My lord, previously you asked us, your servants, ‘Do you have a father or a brother?’
Мы сказали господину нашему, что у нас есть отец престарелый, и младший сын, сын старости, которого брат умер, а он остался один от матери своей, и отец любит его.
And we responded, ‘Yes, my lord, we have a father who is an old man, and his youngest son is a child of his old age. His full brother is dead, and he alone is left of his mother’s children, and his father loves him very much.’
Ты же сказал рабам твоим: «приведите его ко мне, чтобы мне взглянуть на него».
“And you said to us, ‘Bring him here so I can see him with my own eyes.’
Мы сказали господину нашему: «отрок не может оставить отца своего, и если он оставит отца своего, то сей умрёт».
But we said to you, ‘My lord, the boy cannot leave his father, for his father would die.’
Но ты сказал рабам твоим: «если не придёт с вами меньший брат ваш, то вы более не являйтесь ко мне на лицо».
But you told us, ‘Unless your youngest brother comes with you, you will never see my face again.’
Когда мы пришли к рабу твоему, отцу нашему, то пересказали ему слова господина моего.
“So we returned to your servant, our father, and told him what you had said.
И сказал отец наш: «пойдите опять, купите нам немного пищи».
Later, when he said, ‘Go back again and buy us more food,’
Мы сказали: «нельзя нам идти; а если будет с нами меньший брат наш, то пойдём; потому что нельзя нам видеть лица того человека, если не будет с нами меньшого брата нашего».
we replied, ‘We can’t go unless you let our youngest brother go with us. We’ll never get to see the man’s face unless our youngest brother is with us.’
И сказал нам раб твой, отец наш: «вы знаете, что жена моя родила мне двух сынов;
“Then my father said to us, ‘As you know, my wife had two sons,
один пошёл от меня, и я сказал: верно, он растерзан; и я не видал его доныне;
and one of them went away and never returned. Doubtless he was torn to pieces by some wild animal. I have never seen him since.
если и сего возьмёте от глаз моих, и случится с ним несчастье, то сведёте вы седину мою с горестью во гроб».
Теперь если я приду к рабу твоему, отцу нашему, и не будет с нами отрока, с душою которого связана душа его,
“And now, my lord, I cannot go back to my father without the boy. Our father’s life is bound up in the boy’s life.
то он, увидев, что нет отрока, умрёт; и сведут рабы твои седину раба твоего, отца нашего, с печалью во гроб.
If he sees that the boy is not with us, our father will die. We, your servants, will indeed be responsible for sending that grieving, white-haired man to his grave.
Притом я, раб твой, взялся отвечать за отрока отцу моему, сказав: «если не приведу его к тебе, то останусь я виновным пред отцом моим во все дни жизни».
My lord, I guaranteed to my father that I would take care of the boy. I told him, ‘If I don’t bring him back to you, I will bear the blame forever.’
Итак, пусть я, раб твой, вместо отрока останусь рабом у господина моего, а отрок пусть идёт с братьями своими:
“So please, my lord, let me stay here as a slave instead of the boy, and let the boy return with his brothers.