Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 44) | (Бытие 46) →

Синодальный перевод

New International Version

  • Иосиф не мог более удерживаться при всех, стоявших около него, и закричал: удалите от меня всех! И не оставалось при Иосифе никого, когда он открылся братьям своим.
  • Joseph Makes Himself Known

    Then Joseph could no longer control himself before all his attendants, and he cried out, “Have everyone leave my presence!” So there was no one with Joseph when he made himself known to his brothers.
  • И громко зарыдал он, и услышали Египтяне, и услышал дом фараонов.
  • And he wept so loudly that the Egyptians heard him, and Pharaoh’s household heard about it.
  • И сказал Иосиф братьям своим: я — Иосиф, жив ли ещё отец мой? Но братья его не могли отвечать ему, потому что они смутились пред ним.
  • Joseph said to his brothers, “I am Joseph! Is my father still living?” But his brothers were not able to answer him, because they were terrified at his presence.
  • И сказал Иосиф братьям своим: подойдите ко мне. Они подошли. Он сказал: я — Иосиф, брат ваш, которого вы продали в Египет;
  • Then Joseph said to his brothers, “Come close to me.” When they had done so, he said, “I am your brother Joseph, the one you sold into Egypt!
  • но теперь не печальтесь и не жалейте о том, что вы продали меня сюда, потому что Бог послал меня перед вами для сохранения вашей жизни;
  • And now, do not be distressed and do not be angry with yourselves for selling me here, because it was to save lives that God sent me ahead of you.
  • ибо теперь два года голода на земле: остаётся ещё пять лет, в которые ни орать, ни жать не будут;
  • For two years now there has been famine in the land, and for the next five years there will be no plowing and reaping.
  • Бог послал меня перед вами, чтобы оставить вас на земле и сохранить вашу жизнь великим избавлением.
  • But God sent me ahead of you to preserve for you a remnant on earth and to save your lives by a great deliverance.a
  • Итак, не вы послали меня сюда, но Бог, Который и поставил меня отцом фараону и господином во всём доме его и владыкою во всей земле Египетской.
  • “So then, it was not you who sent me here, but God. He made me father to Pharaoh, lord of his entire household and ruler of all Egypt.
  • Идите скорее к отцу моему и скажите ему: так говорит сын твой Иосиф: «Бог поставил меня господином над всем Египтом; приди ко мне, не медли;
  • Now hurry back to my father and say to him, ‘This is what your son Joseph says: God has made me lord of all Egypt. Come down to me; don’t delay.
  • ты будешь жить в земле Гесем; и будешь близ меня, ты, и сыны твои, и сыны сынов твоих, и мелкий и крупный скот твой, и всё твоё;
  • You shall live in the region of Goshen and be near me — you, your children and grandchildren, your flocks and herds, and all you have.
  • и прокормлю тебя там, ибо голод будет ещё пять лет, чтобы не обнищал ты и дом твой, и всё твоё».
  • I will provide for you there, because five years of famine are still to come. Otherwise you and your household and all who belong to you will become destitute.’
  • И вот, очи ваши и очи брата моего Вениамина видят, что это мои уста говорят с вами;
  • “You can see for yourselves, and so can my brother Benjamin, that it is really I who am speaking to you.
  • скажите же отцу моему о всей славе моей в Египте и о всем, что вы видели, и приведите скорее отца моего сюда.
  • Tell my father about all the honor accorded me in Egypt and about everything you have seen. And bring my father down here quickly.”
  • И пал он на шею Вениамину, брату своему, и плакал; и Вениамин плакал на шее его.
  • Then he threw his arms around his brother Benjamin and wept, and Benjamin embraced him, weeping.
  • И целовал всех братьев своих, и плакал, обнимая их. Потом говорили с ним братья его.
  • And he kissed all his brothers and wept over them. Afterward his brothers talked with him.
  • Дошёл в дом фараона слух, что пришли братья Иосифа; и приятно было фараону и рабам его.
  • When the news reached Pharaoh’s palace that Joseph’s brothers had come, Pharaoh and all his officials were pleased.
  • И сказал фараон Иосифу: скажи братьям твоим: вот что сделайте: навьючьте скот ваш и ступайте в землю Ханаанскую;
  • Pharaoh said to Joseph, “Tell your brothers, ‘Do this: Load your animals and return to the land of Canaan,
  • и возьмите отца вашего и семейства ваши и придите ко мне; я дам вам лучшее в земле Египетской, и вы будете есть тук земли.
  • and bring your father and your families back to me. I will give you the best of the land of Egypt and you can enjoy the fat of the land.’
  • Тебе же повелеваю сказать им: сделайте сие: возьмите себе из земли Египетской колесниц для детей ваших и для жён ваших, и привезите отца вашего и придите;
  • “You are also directed to tell them, ‘Do this: Take some carts from Egypt for your children and your wives, and get your father and come.
  • и не жалейте вещей ваших, ибо лучшее из всей земли Египетской дам вам.
  • Never mind about your belongings, because the best of all Egypt will be yours.’ ”
  • Так и сделали сыны Израилевы. И дал им Иосиф колесницы по приказанию фараона, и дал им путевой запас,
  • So the sons of Israel did this. Joseph gave them carts, as Pharaoh had commanded, and he also gave them provisions for their journey.
  • каждому из них он дал перемену одежд, а Вениамину дал триста сребреников и пять перемен одежд;
  • To each of them he gave new clothing, but to Benjamin he gave three hundred shekelsb of silver and five sets of clothes.
  • так же и отцу своему послал десять ослов, навьюченных лучшими произведениями Египетскими, и десять ослиц, навьюченных зерном, хлебом и припасами отцу своему на путь.
  • And this is what he sent to his father: ten donkeys loaded with the best things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and other provisions for his journey.
  • И отпустил братьев своих, и они пошли. И сказал им: не ссорьтесь на дороге.
  • Then he sent his brothers away, and as they were leaving he said to them, “Don’t quarrel on the way!”
  • И пошли они из Египта, и пришли в землю Ханаанскую к Иакову, отцу своему,
  • So they went up out of Egypt and came to their father Jacob in the land of Canaan.
  • и известили его, сказав: Иосиф жив и теперь владычествует над всею землёю Египетскою. Но сердце его смутилось, ибо он не верил им.
  • They told him, “Joseph is still alive! In fact, he is ruler of all Egypt.” Jacob was stunned; he did not believe them.
  • Когда же они пересказали ему все слова Иосифа, которые он говорил им, и когда увидел колесницы, которые прислал Иосиф, чтобы везти его, тогда ожил дух Иакова, отца их,
  • But when they told him everything Joseph had said to them, and when he saw the carts Joseph had sent to carry him back, the spirit of their father Jacob revived.
  • и сказал Израиль: довольно, ещё жив сын мой Иосиф; пойду и увижу его, пока не умру.
  • And Israel said, “I’m convinced! My son Joseph is still alive. I will go and see him before I die.”

  • ← (Бытие 44) | (Бытие 46) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025