Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 45) | (Бытие 47) →

Синодальный перевод

Darby Bible Translation

  • И отправился Израиль со всем, что у него было, и пришёл в Вирсавию, и принёс жертвы Богу отца своего Исаака.
  • Jacob's Journey to Egypt

    And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba; and he offered sacrifices to the God of his father Isaac.
  • И сказал Бог Израилю в видении ночном: Иаков! Иаков! Он сказал: вот я.
  • And God spoke to Israel in the visions of the night and said, Jacob, Jacob! And he said, Here am I.
  • Бог сказал: Я Бог, Бог отца твоего; не бойся идти в Египет, ибо там произведу от тебя народ великий;
  • And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down to Egypt; for I will there make of thee a great nation.
  • Я пойду с тобою в Египет, Я и выведу тебя обратно. Иосиф своею рукою закроет глаза твои.
  • I will go down with thee to Egypt, and I will also certainly bring thee up; and Joseph shall put his hand on thine eyes.
  • Иаков отправился из Вирсавии; и повезли сыны Израилевы Иакова, отца своего, и детей своих, и жён своих на колесницах, которые послал фараон, чтобы привезти его.
  • And Jacob rose up from Beer-sheba; and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, on the waggons that Pharaoh had sent to carry him.
  • И взяли они скот свой и имущество своё, которое приобрели в земле Ханаанской, и пришли в Египет, — Иаков и весь род его с ним.
  • And they took their cattle, and their goods which they had acquired in the land of Canaan, and came to Egypt, Jacob and all his seed with him;
  • Сынов своих и внуков своих с собою, дочерей своих и внучек своих и весь род свой привёл он с собою в Египет.
  • his sons and his sons' sons with him, his daughters and his sons' daughters and all his seed he brought with him to Egypt.
  • Вот имена сынов Израилевых, пришедших в Египет: Иаков и сыновья его. Первенец Иакова Рувим.
  • Those who went to Egypt

    And these are the names of the sons of Israel who came into Egypt: Jacob and his sons. Jacob's firstborn, Reuben.
  • Сыны Рувима: Ханох и Фаллу, Хецрон и Харми.
  • And the sons of Reuben: Enoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi.
  • Сыны Симеона: Иемуил и Иамин, и Огад, и Иахин, и Цохар, и Саул, сын Хананеянки.
  • And the sons of Simeon: Jemuel, And Jamin, And Ohad, And Jachin, And Zohar, And Saul the son of a Canaanitish woman.
  • Сыны Левия: Гирсон, Кааф и Мерари.
  • And the sons of Levi: Gershon, Kohath, And Merari.
  • Сыны Иуды: Ир и Онан, и Шела, и Фарес, и Зара; но Ир и Онан умерли в земле Ханаанской. Сыны Фареса были: Есром и Хамул.
  • -- And the sons of Judah: Er, and Onan, and Shelah, and Pherez, and Zerah; but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pherez were Hezron and Hamul.
  • Сыны Иссахара: Фола и Фува, Иов и Шимрон.
  • And the sons of Issachar: Tola, And Puah, And Job, And Shimron.
  • Сыны Завулона: Серед и Елон, и Иахлеил.
  • And the sons of Zebulun: Sered, And Elon, And Jahleel.
  • Это сыны Лии, которых она родила Иакову в Месопотамии, и Дину, дочь его. Всех душ сынов его и дочерей его — тридцать три.
  • -- These are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Padan-Aram; and his daughter, Dinah. All the souls of his sons and his daughters were thirty-three.
  • Сыны Гада: Цифион и Хагги, Шуни и Эцбон, Ери и Ароди и Арели.
  • And the sons of Gad: Ziphion and Haggi, Shuni and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli.
  • Сыны Асира: Имна и Ишва, и Ишви, и Бриа, и Серах, сестра их. Сыны Брии: Хевер и Малхиил.
  • -- And the sons of Asher: Jimnah, and Jishvah, and Jishvi, and Beriah; and Serah their sister; and the sons of Beriah: Heber and Malchiel.
  • Это сыны Зелфы, которую Лаван дал Лии, дочери своей; она родила их Иакову шестнадцать душ.
  • -- These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter; and she bore these to Jacob: sixteen souls.
  • Сыны Рахили, жены Иакова: Иосиф и Вениамин.
  • The sons of Rachel Jacob's wife: Joseph and Benjamin.
  • И родились у Иосифа в земле Египетской Манассия и Ефрем, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского.
  • And to Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asnath bore to him, the daughter of Potipherah the priest in On.
  • Сыны Вениамина: Бела и Бехер и Ашбел; Гера и Нааман, Эхи и Рош, Муппим и Хуппим и Ард.
  • And the sons of Benjamin: Belah, And Becher, And Ashbel, Gera And Naaman, Ehi And Rosh, Muppim, And Huppim, And Ard.
  • Это сыны Рахили, которые родились у Иакова, всего четырнадцать душ.
  • these are the sons of Rachel who were born to Jacob: all the souls were fourteen.
  • Сын Дана: Хушим.
  • And the sons of Dan: Hushim.
  • Сыны Неффалима: Иахцеил и Гуни, и Иецер, и Шиллем.
  • And the sons of Naphtali: Jahzeel, And Guni, And Jezer, And Shillem.
  • Это сыны Валлы, которую дал Лаван дочери своей Рахили; она родила их Иакову всего семь душ.
  • -- These are the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel his daughter; and she bore these to Jacob: all the souls were seven.
  • Всех душ, пришедших с Иаковом в Египет, которые произошли из чресл его, кроме жён сынов Иаковлевых, всего шестьдесят шесть душ.
  • All the souls that came with Jacob to Egypt, that had come out of his loins, besides Jacob's sons' wives: all the souls were sixty-six.
  • Сынов Иосифа, которые родились у него в Египте, две души. Всех душ дома Иаковлева, перешедших в Египет, семьдесят.
  • And the sons of Joseph who were born to him in Egypt, were two souls. All the souls of the house of Jacob that came to Egypt were seventy.
  • Иуду послал он пред собою к Иосифу, чтобы он указал путь в Гесем. И пришли в землю Гесем.
  • Joseph Meets Jacob

    And he sent Judah before him to Joseph, to give notice before he came to Goshen. And they came into the land of Goshen.
  • Иосиф запряг колесницу свою и выехал навстречу Израилю, отцу своему, в Гесем, и, увидев его, пал на шею его, и долго плакал на шее его.
  • Then Joseph yoked his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and he presented himself to him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while.
  • И сказал Израиль Иосифу: умру я теперь, увидев лицо твоё, ибо ты ещё жив.
  • And Israel said to Joseph, Now let me die, after I have seen thy face, since thou still livest.
  • И сказал Иосиф братьям своим и дому отца своего: я пойду, извещу фараона и скажу ему: «братья мои и дом отца моего, которые были в земле Ханаанской, пришли ко мне;
  • And Joseph said to his brethren and to his father's house, I will go up, and tell Pharaoh, and say to him, My brethren and my father's house, who were in the land of Canaan, are come to me;
  • эти люди пастухи овец, ибо скотоводы они; и мелкий и крупный скот свой, и всё, что у них, привели они».
  • and the men are shepherds, for they have been occupied with cattle; and they have brought their sheep, and their cattle, and all that they have.
  • Если фараон призовёт вас и скажет: «какое занятие ваше?»
  • And it shall come to pass that when Pharaoh shall call you and say, What is your occupation?
  • то вы скажите: «мы, рабы твои, скотоводами были от юности нашей доныне, и мы и отцы наши», чтобы вас поселили в земле Гесем. Ибо мерзость для Египтян всякий пастух овец.
  • then ye shall say, Thy servants are men that have been occupied with cattle from our youth even until now, both we and our fathers; in order that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination to the Egyptians.

  • ← (Бытие 45) | (Бытие 47) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025