Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 48) | (Бытие 50) →

Синодальный перевод

English Standard Version

  • И призвал Иаков сыновей своих и сказал: соберитесь, и я возвещу вам, что будет с вами в грядущие дни;
  • Jacob Blesses His Sons

    Then Jacob called his sons and said, “Gather yourselves together, that I may tell you what shall happen to you in days to come.
  • сойдитесь и послушайте, сыны Иакова, послушайте Израиля, отца вашего.
  • “Assemble and listen, O sons of Jacob,
    listen to Israel your father.
  • Рувим, первенец мой! ты — крепость моя и начаток силы моей, верх достоинства и верх могущества;
  • “Reuben, you are my firstborn,
    my might, and the firstfruits of my strength,
    preeminent in dignity and preeminent in power.
  • но ты бушевал, как вода, — не будешь преимуществовать, ибо ты взошёл на ложе отца твоего, ты осквернил постель мою, взошёл.
  • Unstable as water, you shall not have preeminence,
    because you went up to your father’s bed;
    then you defiled it — he went up to my couch!
  • Симеон и Левий, братья, орудия жестокости мечи их;
  • “Simeon and Levi are brothers;
    weapons of violence are their swords.
  • в совет их да не внидет душа моя, и к собранию их да не приобщится слава моя, ибо они во гневе своём убили мужа и по прихоти своей перерезали жилы тельца;
  • Let my soul come not into their council;
    O my glory, be not joined to their company.
    For in their anger they killed men,
    and in their willfulness they hamstrung oxen.
  • проклят гнев их, ибо жесток, и ярость их, ибо свирепа; разделю их в Иакове и рассею их в Израиле.
  • Cursed be their anger, for it is fierce,
    and their wrath, for it is cruel!
    I will divide them in Jacob
    and scatter them in Israel.
  • Иуда! тебя восхвалят братья твои. Рука твоя на хребте врагов твоих; поклонятся тебе сыны отца твоего.
  • “Judah, your brothers shall praise you;
    your hand shall be on the neck of your enemies;
    your father’s sons shall bow down before you.
  • Молодой лев Иуда, с добычи, сын мой, поднимается. Преклонился он, лёг, как лев и как львица: кто поднимет его?
  • Judah is a lion’s cub;
    from the prey, my son, you have gone up.
    He stooped down; he crouched as a lion
    and as a lioness; who dares rouse him?
  • Не отойдёт скипетр от Иуды и законодатель от чресел его, доколе не приидет Примиритель, и Ему покорность народов.
  • The scepter shall not depart from Judah,
    nor the ruler’s staff from between his feet,
    until tribute comes to him;a
    and to him shall be the obedience of the peoples.
  • Он привязывает к виноградной лозе ослёнка своего и к лозе лучшего винограда сына ослицы своей; моет в вине одежду свою и в крови гроздов одеяние своё;
  • Binding his foal to the vine
    and his donkey’s colt to the choice vine,
    he has washed his garments in wine
    and his vesture in the blood of grapes.
  • блестящи очи его от вина, и белы зубы его от молока.
  • His eyes are darker than wine,
    and his teeth whiter than milk.
  • Завулон при береге морском будет жить и у пристани корабельной, и предел его до Сидона.
  • “Zebulun shall dwell at the shore of the sea;
    he shall become a haven for ships,
    and his border shall be at Sidon.
  • Иссахар осёл крепкий, лежащий между протоками вод;
  • “Issachar is a strong donkey,
    crouching between the sheepfolds.b
  • и увидел он, что покой хорош, и что земля приятна: и преклонил плечи свои для ношения бремени и стал работать в уплату дани.
  • He saw that a resting place was good,
    and that the land was pleasant,
    so he bowed his shoulder to bear,
    and became a servant at forced labor.
  • Дан будет судить народ свой, как одно из колен Израиля;
  • “Dan shall judge his people
    as one of the tribes of Israel.
  • Дан будет змеем на дороге, аспидом на пути, уязвляющим ногу коня, так что всадник его упадёт назад.
  • Dan shall be a serpent in the way,
    a viper by the path,
    that bites the horse’s heels
    so that his rider falls backward.
  • На помощь твою надеюсь, Господи!
  • I wait for your salvation, O Lord.
  • Гад, — толпа будет теснить его, но он оттеснит её по пятам.
  • “Raiders shall raid Gad,c
    but he shall raid at their heels.
  • Для Асира — слишком тучен хлеб его, и он будет доставлять царские яства.
  • “Asher’s food shall be rich,
    and he shall yield royal delicacies.
  • Неффалим — серна стройная, он говорит прекрасные изречения.
  • “Naphtali is a doe let loose
    that bears beautiful fawns.d
  • Иосиф — отрасль плодоносного дерева, отрасль плодоносного дерева над источником; ветви его простираются над стеною;
  • “Joseph is a fruitful bough,
    a fruitful bough by a spring;
    his branches run over the wall.e
  • огорчали его, и стреляли, и враждовали на него стрельцы,
  • The archers bitterly attacked him,
    shot at him, and harassed him severely,
  • но твёрд остался лук его, и крепки мышцы рук его, от рук мощного Бога Иаковлева. Оттуда Пастырь и твердыня Израилева,
  • yet his bow remained unmoved;
    his armsf were made agile
    by the hands of the Mighty One of Jacob
    (from there is the Shepherd,g the Stone of Israel),
  • от Бога отца твоего, Который и да поможет тебе, и от Всемогущего, Который и да благословит тебя благословениями небесными свыше, благословениями бездны, лежащей долу, благословениями сосцов и утробы,
  • by the God of your father who will help you,
    by the Almightyh who will bless you
    with blessings of heaven above,
    blessings of the deep that crouches beneath,
    blessings of the breasts and of the womb.
  • благословениями отца твоего, которые превышают благословения гор древних и приятности холмов вечных; да будут они на голове Иосифа и на темени избранного между братьями своими.
  • The blessings of your father
    are mighty beyond the blessings of my parents,
    up to the bounties of the everlasting hills.i
    May they be on the head of Joseph,
    and on the brow of him who was set apart from his brothers.
  • Вениамин, хищный волк, утром будет есть ловитву и вечером будет делить добычу.
  • “Benjamin is a ravenous wolf,
    in the morning devouring the prey
    and at evening dividing the spoil.”
  • Вот все двенадцать колен Израилевых; и вот что сказал им отец их; и благословил их, и дал им благословение, каждому своё.
  • Jacob’s Death and Burial

    All these are the twelve tribes of Israel. This is what their father said to them as he blessed them, blessing each with the blessing suitable to him.
  • И заповедал он им, и сказал им: я прилагаюсь к народу моему; похороните меня с отцами моими в пещере, которая на поле Ефрона Хеттеянина,
  • Then he commanded them and said to them, “I am to be gathered to my people; bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
  • в пещере, которая на поле Махпела, что пред Мамре, в земле Ханаанской, которую купил Авраам с полем у Ефрона Хеттеянина в собственность для погребения;
  • in the cave that is in the field at Machpelah, to the east of Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite to possess as a burying place.
  • там похоронили Авраама и Сарру, жену его; там похоронили Исаака и Ревекку, жену его; и там похоронил я Лию;
  • There they buried Abraham and Sarah his wife. There they buried Isaac and Rebekah his wife, and there I buried Leah —
  • это поле и пещера, которая на нём, куплена у сынов Хеттеевых.
  • the field and the cave that is in it were bought from the Hittites.”
  • И окончил Иаков завещание сыновьям своим, и положил ноги свои на постель, и скончался, и приложился к народу своему.
  • When Jacob finished commanding his sons, he drew up his feet into the bed and breathed his last and was gathered to his people.

  • ← (Бытие 48) | (Бытие 50) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025