Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 48) | (Бытие 50) →

Синодальный перевод

New Living Translation

  • И призвал Иаков сыновей своих и сказал: соберитесь, и я возвещу вам, что будет с вами в грядущие дни;
  • Jacob’s Last Words to His Sons

    Then Jacob called together all his sons and said, “Gather around me, and I will tell you what will happen to each of you in the days to come.
  • сойдитесь и послушайте, сыны Иакова, послушайте Израиля, отца вашего.
  • “Come and listen, you sons of Jacob;
    listen to Israel, your father.
  • Рувим, первенец мой! ты — крепость моя и начаток силы моей, верх достоинства и верх могущества;
  • “Reuben, you are my firstborn, my strength,
    the child of my vigorous youth.
    You are first in rank and first in power.
  • но ты бушевал, как вода, — не будешь преимуществовать, ибо ты взошёл на ложе отца твоего, ты осквернил постель мою, взошёл.
  • But you are as unruly as a flood,
    and you will be first no longer.
    For you went to bed with my wife;
    you defiled my marriage couch.
  • Симеон и Левий, братья, орудия жестокости мечи их;
  • “Simeon and Levi are two of a kind;
    their weapons are instruments of violence.
  • в совет их да не внидет душа моя, и к собранию их да не приобщится слава моя, ибо они во гневе своём убили мужа и по прихоти своей перерезали жилы тельца;
  • May I never join in their meetings;
    may I never be a party to their plans.
    For in their anger they murdered men,
    and they crippled oxen just for sport.
  • проклят гнев их, ибо жесток, и ярость их, ибо свирепа; разделю их в Иакове и рассею их в Израиле.
  • A curse on their anger, for it is fierce;
    a curse on their wrath, for it is cruel.
    I will scatter them among the descendants of Jacob;
    I will disperse them throughout Israel.
  • Иуда! тебя восхвалят братья твои. Рука твоя на хребте врагов твоих; поклонятся тебе сыны отца твоего.
  • “Judah, your brothers will praise you.
    You will grasp your enemies by the neck.
    All your relatives will bow before you.
  • Молодой лев Иуда, с добычи, сын мой, поднимается. Преклонился он, лёг, как лев и как львица: кто поднимет его?
  • Judah, my son, is a young lion
    that has finished eating its prey.
    Like a lion he crouches and lies down;
    like a lioness — who dares to rouse him?
  • Не отойдёт скипетр от Иуды и законодатель от чресел его, доколе не приидет Примиритель, и Ему покорность народов.
  • The scepter will not depart from Judah,
    nor the ruler’s staff from his descendants,a
    until the coming of the one to whom it belongs,b
    the one whom all nations will honor.
  • Он привязывает к виноградной лозе ослёнка своего и к лозе лучшего винограда сына ослицы своей; моет в вине одежду свою и в крови гроздов одеяние своё;
  • He ties his foal to a grapevine,
    the colt of his donkey to a choice vine.
    He washes his clothes in wine,
    his robes in the blood of grapes.
  • блестящи очи его от вина, и белы зубы его от молока.
  • His eyes are darker than wine,
    and his teeth are whiter than milk.
  • Завулон при береге морском будет жить и у пристани корабельной, и предел его до Сидона.
  • “Zebulun will settle by the seashore
    and will be a harbor for ships;
    his borders will extend to Sidon.
  • Иссахар осёл крепкий, лежащий между протоками вод;
  • “Issachar is a sturdy donkey,
    resting between two saddlepacks.c
  • и увидел он, что покой хорош, и что земля приятна: и преклонил плечи свои для ношения бремени и стал работать в уплату дани.
  • When he sees how good the countryside is
    and how pleasant the land,
    he will bend his shoulder to the load
    and submit himself to hard labor.
  • Дан будет судить народ свой, как одно из колен Израиля;
  • “Dan will govern his people,
    like any other tribe in Israel.
  • Дан будет змеем на дороге, аспидом на пути, уязвляющим ногу коня, так что всадник его упадёт назад.
  • Dan will be a snake beside the road,
    a poisonous viper along the path
    that bites the horse’s hooves
    so its rider is thrown off.
  • На помощь твою надеюсь, Господи!
  • I trust in you for salvation, O LORD!
  • Гад, — толпа будет теснить его, но он оттеснит её по пятам.
  • “Gad will be attacked by marauding bands,
    but he will attack them when they retreat.
  • Для Асира — слишком тучен хлеб его, и он будет доставлять царские яства.
  • “Asher will dine on rich foods
    and produce food fit for kings.
  • Неффалим — серна стройная, он говорит прекрасные изречения.
  • “Naphtali is a doe set free
    that bears beautiful fawns.
  • Иосиф — отрасль плодоносного дерева, отрасль плодоносного дерева над источником; ветви его простираются над стеною;
  • “Joseph is the foal of a wild donkey,
    the foal of a wild donkey at a spring —
    one of the wild donkeys on the ridge.d
  • огорчали его, и стреляли, и враждовали на него стрельцы,
  • Archers attacked him savagely;
    they shot at him and harassed him.
  • но твёрд остался лук его, и крепки мышцы рук его, от рук мощного Бога Иаковлева. Оттуда Пастырь и твердыня Израилева,
  • But his bow remained taut,
    and his arms were strengthened
    by the hands of the Mighty One of Jacob,
    by the Shepherd, the Rock of Israel.
  • от Бога отца твоего, Который и да поможет тебе, и от Всемогущего, Который и да благословит тебя благословениями небесными свыше, благословениями бездны, лежащей долу, благословениями сосцов и утробы,
  • May the God of your father help you;
    may the Almighty bless you
    with the blessings of the heavens above,
    and blessings of the watery depths below,
    and blessings of the breasts and womb.
  • благословениями отца твоего, которые превышают благословения гор древних и приятности холмов вечных; да будут они на голове Иосифа и на темени избранного между братьями своими.
  • May my fatherly blessings on you
    surpass the blessings of my ancestors,e
    reaching to the heights of the eternal hills.
    May these blessings rest on the head of Joseph,
    who is a prince among his brothers.
  • Вениамин, хищный волк, утром будет есть ловитву и вечером будет делить добычу.
  • “Benjamin is a ravenous wolf,
    devouring his enemies in the morning
    and dividing his plunder in the evening.”
  • Вот все двенадцать колен Израилевых; и вот что сказал им отец их; и благословил их, и дал им благословение, каждому своё.
  • These are the twelve tribes of Israel, and this is what their father said as he told his sons good-bye. He blessed each one with an appropriate message.
  • И заповедал он им, и сказал им: я прилагаюсь к народу моему; похороните меня с отцами моими в пещере, которая на поле Ефрона Хеттеянина,

  • Jacob’s Death and Burial

    Then Jacob instructed them, “Soon I will die and join my ancestors. Bury me with my father and grandfather in the cave in the field of Ephron the Hittite.
  • в пещере, которая на поле Махпела, что пред Мамре, в земле Ханаанской, которую купил Авраам с полем у Ефрона Хеттеянина в собственность для погребения;
  • This is the cave in the field of Machpelah, near Mamre in Canaan, that Abraham bought from Ephron the Hittite as a permanent burial site.
  • там похоронили Авраама и Сарру, жену его; там похоронили Исаака и Ревекку, жену его; и там похоронил я Лию;
  • There Abraham and his wife Sarah are buried. There Isaac and his wife, Rebekah, are buried. And there I buried Leah.
  • это поле и пещера, которая на нём, куплена у сынов Хеттеевых.
  • It is the plot of land and the cave that my grandfather Abraham bought from the Hittites.”
  • И окончил Иаков завещание сыновьям своим, и положил ноги свои на постель, и скончался, и приложился к народу своему.
  • When Jacob had finished this charge to his sons, he drew his feet into the bed, breathed his last, and joined his ancestors in death.

  • ← (Бытие 48) | (Бытие 50) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025