Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 49) | (Исход 1) →

Синодальный перевод

New American Standard Bible

  • Иосиф пал на лицо отца своего, и плакал над ним, и целовал его.
  • The Death of Israel

    Then Joseph fell on his father’s face, and wept over him and kissed him.
  • И повелел Иосиф слугам своим — врачам, бальзамировать отца его; и врачи набальзамировали Израиля.
  • Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father. So the physicians embalmed Israel.
  • И исполнилось ему сорок дней, ибо столько дней употребляется на бальзамирование, и оплакивали его Египтяне семьдесят дней.
  • Now forty days were required for it, for such is the period required for embalming. And the Egyptians wept for him seventy days.
  • Когда же прошли дни плача по нём, Иосиф сказал придворным фараона, говоря: если я обрёл благоволение в очах ваших, то скажите фараону так:
  • When the days of mourning for him were past, Joseph spoke to the household of Pharaoh, saying, “If now I have found favor in your sight, please speak to Pharaoh, saying,
  • отец мой заклял меня, сказав: «вот, я умираю; во гробе моём, который я выкопал себе в земле Ханаанской, там похорони меня». И теперь хотел бы я пойти и похоронить отца моего и возвратиться.
  • ‘My father made me swear, saying, “Behold, I am about to die; in my grave which I dug for myself in the land of Canaan, there you shall bury me.” Now therefore, please let me go up and bury my father; then I will return.’”
  • И сказал фараон: пойди и похорони отца твоего, как он заклял тебя.
  • Pharaoh said, “Go up and bury your father, as he made you swear.”
  • И пошёл Иосиф хоронить отца своего. И пошли с ним все слуги фараона, старейшины дома его и все старейшины земли Египетской,
  • So Joseph went up to bury his father, and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his household and all the elders of the land of Egypt,
  • и весь дом Иосифа, и братья его, и дом отца его. Только детей своих и мелкий и крупный скот свой оставили в земле Гесем.
  • and all the household of Joseph and his brothers and his father’s household; they left only their little ones and their flocks and their herds in the land of Goshen.
  • С ним отправились также колесницы и всадники, так что сонм был весьма велик.
  • There also went up with him both chariots and horsemen; and it was a very great company.
  • И дошли они до Горен-гаатада при Иордане и плакали там плачем великим и весьма сильным; и сделал Иосиф плач по отце своём семь дней.
  • When they came to the threshing floor of Atad, which is beyond the Jordan, they lamented there with a very great and sorrowful lamentation; and he observed seven days mourning for his father.
  • И видели жители земли той, Хананеи, плач в Горен-гаатаде, и сказали: велик плач этот у Египтян! Посему наречено имя месту тому: плач Египтян, что при Иордане.
  • Now when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning at the threshing floor of Atad, they said, “This is a grievous mourning for the Egyptians.” Therefore it was named Abel-mizraim, which is beyond the Jordan.
  • И сделали сыновья Иакова с ним, как он заповедал им;

  • Burial at Machpelah

    Thus his sons did for him as he had charged them;
  • и отнесли его сыновья его в землю Ханаанскую и похоронили его в пещере на поле Махпела, которую купил Авраам с полем в собственность для погребения у Ефрона Хеттеянина, пред Мамре.
  • for his sons carried him to the land of Canaan and buried him in the cave of the field of Machpelah before Mamre, which Abraham had bought along with the field for a burial site from Ephron the Hittite.
  • И возвратился Иосиф в Египет, сам и братья его и все, ходившие с ним хоронить отца его, после погребения им отца своего.
  • After he had buried his father, Joseph returned to Egypt, he and his brothers, and all who had gone up with him to bury his father.
  • И увидели братья Иосифовы, что умер отец их, и сказали: что, если Иосиф возненавидит нас и захочет отомстить нам за всё зло, которое мы ему сделали?
  • When Joseph’s brothers saw that their father was dead, they said, “What if Joseph bears a grudge against us and pays us back in full for all the wrong which we did to him!”
  • И послали они сказать Иосифу: отец твой пред смертью своею завещал, говоря:
  • So they sent a message to Joseph, saying, “Your father charged before he died, saying,
  • так скажите Иосифу: «прости братьям твоим вину и грех их, так как они сделали тебе зло». И ныне прости вины рабов Бога отца твоего. Иосиф плакал, когда ему говорили это.
  • ‘Thus you shall say to Joseph, “Please forgive, I beg you, the transgression of your brothers and their sin, for they did you wrong.”’ And now, please forgive the transgression of the servants of the God of your father.” And Joseph wept when they spoke to him.
  • Пришли и сами братья его, и пали пред лицом его, и сказали: вот, мы рабы тебе.
  • Then his brothers also came and fell down before him and said, “Behold, we are your servants.”
  • И сказал Иосиф: не бойтесь, ибо я боюсь Бога;
  • But Joseph said to them, “Do not be afraid, for am I in God’s place?
  • вот, вы умышляли против меня зло; но Бог обратил это в добро, чтобы сделать то, что теперь есть: сохранить жизнь великому числу людей;
  • “As for you, you meant evil against me, but God meant it for good in order to bring about this present result, to preserve many people alive.
  • итак, не бойтесь: я буду питать вас и детей ваших. И успокоил их, и говорил по сердцу их.
  • “So therefore, do not be afraid; I will provide for you and your little ones.” So he comforted them and spoke kindly to them.
  • И жил Иосиф в Египте сам и дом отца его; жил же Иосиф всего сто десять лет.

  • Death of Joseph

    Now Joseph stayed in Egypt, he and his father’s household, and Joseph lived one hundred and ten years.
  • И видел Иосиф детей у Ефрема до третьего рода, также и сыновья Махира, сына Манассиина, родились на колени Иосифа.
  • Joseph saw the third generation of Ephraim’s sons; also the sons of Machir, the son of Manasseh, were born on Joseph’s knees.
  • И сказал Иосиф братьям своим: я умираю, но Бог посетит вас и выведет вас из земли сей в землю, о которой клялся Аврааму, Исааку и Иакову.
  • Joseph said to his brothers, “I am about to die, but God will surely take care of you and bring you up from this land to the land which He promised on oath to Abraham, to Isaac and to Jacob.”
  • И заклял Иосиф сынов Израилевых, говоря: Бог посетит вас, и вынесите кости мои отсюда.
  • Then Joseph made the sons of Israel swear, saying, “God will surely take care of you, and you shall carry my bones up from here.”
  • И умер Иосиф ста десяти лет. И набальзамировали его и положили в ковчег в Египте.
  • So Joseph died at the age of one hundred and ten years; and he was embalmed and placed in a coffin in Egypt.

  • ← (Бытие 49) | (Исход 1) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025