Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
Darby Bible Translation
И вспомнил Бог о Ное, и о всех зверях, и о всех скотах, бывших с ним в ковчеге; и навёл Бог ветер на землю, и воды остановились.
The Ark Rests on Ararat
And God remembered Noah, and all the animals, and all the cattle that were with him in the ark; and God made a wind to pass over the earth, and the waters subsided.
And God remembered Noah, and all the animals, and all the cattle that were with him in the ark; and God made a wind to pass over the earth, and the waters subsided.
И закрылись источники бездны и окна небесные, и перестал дождь с неба.
And the fountains of the deep and the windows of heaven were closed, and the pour of rain from heaven was stopped.
Вода же постепенно возвращалась с земли, и стала убывать вода по окончании ста пятидесяти дней.
And the waters retired from the earth, continually retiring; and in the course of a hundred and fifty days the waters abated.
И остановился ковчег в седьмом месяце, в семнадцатый день месяца, на горах Араратских.
And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, on the mountains of Ararat.
Вода постоянно убывала до десятого месяца; в первый день десятого месяца показались верхи гор.
And the waters abated continually until the tenth month: in the tenth [month], on the first of the month, the tops of the mountains were seen.
По прошествии сорока дней Ной открыл сделанное им окно ковчега
Noah Sends a Raven and a Dove
And it came to pass at the end of forty days that Noah opened the window of the ark which he had made.
And it came to pass at the end of forty days that Noah opened the window of the ark which he had made.
и выпустил ворона, который, вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды.
And he sent out the raven, which went forth going to and fro, until the waters were dried from the earth.
Потом выпустил от себя голубя, чтобы видеть, сошла ли вода с лица земли,
And he sent out the dove from him, to see if the waters had become low on the ground.
но голубь не нашёл места покоя для ног своих и возвратился к нему в ковчег, ибо вода была ещё на поверхности всей земли; и он простёр руку свою, и взял его, и принял к себе в ковчег.
But the dove found no resting-place for the sole of her foot, and returned to him into the ark; for the waters were on the whole earth; and he put forth his hand, and took her, and brought her to him into the ark.
И помедлил ещё семь дней других и опять выпустил голубя из ковчега.
And he waited yet other seven days, and again he sent forth the dove out of the ark.
Голубь возвратился к нему в вечернее время, и вот, свежий масличный лист во рту у него, и Ной узнал, что вода сошла с земли.
And the dove came to him at eventide; and behold, in her beak was an olive-leaf plucked off; and Noah knew that the waters had become low on the earth.
Он помедлил ещё семь дней других и выпустил голубя; и он уже не возвратился к нему.
And he waited yet other seven days, and sent forth the dove; but she returned no more to him.
Шестьсот первого года жизни Ноевой к первому дню первого месяца иссякла вода на земле; и открыл Ной кровлю ковчега и посмотрел, и вот, обсохла поверхность земли.
Exiting the Ark
And it came to pass in the six hundred and first year, in the first [month], on the first of the month, that the waters were dried up from the earth. And Noah removed the covering of the ark, and looked, and behold, the surface of the ground was dried.
And it came to pass in the six hundred and first year, in the first [month], on the first of the month, that the waters were dried up from the earth. And Noah removed the covering of the ark, and looked, and behold, the surface of the ground was dried.
И во втором месяце, к двадцать седьмому дню месяца, земля высохла.
And in the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.
выйди из ковчега ты и жена твоя, и сыновья твои, и жёны сынов твоих с тобою;
Go out of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee.
выведи с собою всех животных, которые с тобою, от всякой плоти, из птиц, и скотов, и всех гадов, пресмыкающихся по земле: пусть разойдутся они по земле, и пусть плодятся и размножаются на земле.
Bring forth with thee every animal which is with thee, of all flesh, fowl as well as cattle, and all the creeping things which creep on the earth, that they may swarm on the earth, and may be fruitful and multiply on the earth.
И вышел Ной и сыновья его, и жена его, и жёны сынов его с ним;
And Noah went out, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him.
все звери, и все гады, и все птицы, все движущееся по земле, по родам своим, вышли из ковчега.
All the animals, all the creeping things, and all the fowl -- everything that moves on the earth, after their kinds, went out of the ark.
И устроил Ной жертвенник Господу; и взял из всякого скота чистого и из всех птиц чистых и принёс во всесожжение на жертвеннике.
Noah Builds an Altar
And Noah built an altar to Jehovah; and took of every clean animal, and of all clean fowl, and offered up burnt-offerings on the altar.
And Noah built an altar to Jehovah; and took of every clean animal, and of all clean fowl, and offered up burnt-offerings on the altar.
И обонял Господь приятное благоухание, и сказал Господь в сердце Своём: не буду больше проклинать землю за человека, потому что помышление сердца человеческого — зло от юности его; и не буду больше поражать всего живущего, как Я сделал:
And Jehovah smelled the sweet odour. And Jehovah said in his heart, I will no more henceforth curse the ground on account of Man, for the thought of Man's heart is evil from his youth; and I will no more smite every living thing, as I have done.