Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 7) | (Бытие 9) →

Синодальный перевод

New King James Version

  • И вспомнил Бог о Ное, и о всех зверях, и о всех скотах, бывших с ним в ковчеге; и навёл Бог ветер на землю, и воды остановились.
  • Noah’s Deliverance

    Then God remembered Noah, and every living thing, and all the animals that were with him in the ark. And God made a wind to pass over the earth, and the waters subsided.
  • И закрылись источники бездны и окна небесные, и перестал дождь с неба.
  • The fountains of the deep and the windows of heaven were also stopped, and the rain from heaven was restrained.
  • Вода же постепенно возвращалась с земли, и стала убывать вода по окончании ста пятидесяти дней.
  • And the waters receded continually from the earth. At the end of the hundred and fifty days the waters decreased.
  • И остановился ковчег в седьмом месяце, в семнадцатый день месяца, на горах Араратских.
  • Then the ark rested in the seventh month, the seventeenth day of the month, on the mountains of Ararat.
  • Вода постоянно убывала до десятого месяца; в первый день десятого месяца показались верхи гор.
  • And the waters decreased continually until the tenth month. In the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains were seen.
  • По прошествии сорока дней Ной открыл сделанное им окно ковчега
  • So it came to pass, at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made.
  • и выпустил ворона, который, вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды.
  • Then he sent out a raven, which kept going to and fro until the waters had dried up from the earth.
  • Потом выпустил от себя голубя, чтобы видеть, сошла ли вода с лица земли,
  • He also sent out from himself a dove, to see if the waters had receded from the face of the ground.
  • но голубь не нашёл места покоя для ног своих и возвратился к нему в ковчег, ибо вода была ещё на поверхности всей земли; и он простёр руку свою, и взял его, и принял к себе в ковчег.
  • But the dove found no resting place for the sole of her foot, and she returned into the ark to him, for the waters were on the face of the whole earth. So he put out his hand and took her, and drew her into the ark to himself.
  • И помедлил ещё семь дней других и опять выпустил голубя из ковчега.
  • And he waited yet another seven days, and again he sent the dove out from the ark.
  • Голубь возвратился к нему в вечернее время, и вот, свежий масличный лист во рту у него, и Ной узнал, что вода сошла с земли.
  • Then the dove came to him in the evening, and behold, a freshly plucked olive leaf was in her mouth; and Noah knew that the waters had receded from the earth.
  • Он помедлил ещё семь дней других и выпустил голубя; и он уже не возвратился к нему.
  • So he waited yet another seven days and sent out the dove, which did not return again to him anymore.
  • Шестьсот первого года жизни Ноевой к первому дню первого месяца иссякла вода на земле; и открыл Ной кровлю ковчега и посмотрел, и вот, обсохла поверхность земли.
  • And it came to pass in the six hundred and first year, in the first month, the first day of the month, that the waters were dried up from the earth; and Noah removed the covering of the ark and looked, and indeed the surface of the ground was dry.
  • И во втором месяце, к двадцать седьмому дню месяца, земля высохла.
  • And in the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dried.
  • И сказал Бог Ною:
  • Then God spoke to Noah, saying,
  • выйди из ковчега ты и жена твоя, и сыновья твои, и жёны сынов твоих с тобою;
  • “Go out of the ark, you and your wife, and your sons and your sons’ wives with you.
  • выведи с собою всех животных, которые с тобою, от всякой плоти, из птиц, и скотов, и всех гадов, пресмыкающихся по земле: пусть разойдутся они по земле, и пусть плодятся и размножаются на земле.
  • Bring out with you every living thing of all flesh that is with you: birds and cattle and every creeping thing that creeps on the earth, so that they may abound on the earth, and be fruitful and multiply on the earth.”
  • И вышел Ной и сыновья его, и жена его, и жёны сынов его с ним;
  • So Noah went out, and his sons and his wife and his sons’ wives with him.
  • все звери, и все гады, и все птицы, все движущееся по земле, по родам своим, вышли из ковчега.
  • Every animal, every creeping thing, every bird, and whatever creeps on the earth, according to their families, went out of the ark.
  • И устроил Ной жертвенник Господу; и взял из всякого скота чистого и из всех птиц чистых и принёс во всесожжение на жертвеннике.
  • God’s Covenant with Creation

    Then Noah built an altar to the Lord, and took of every clean animal and of every clean bird, and offered burnt offerings on the altar.
  • И обонял Господь приятное благоухание, и сказал Господь в сердце Своём: не буду больше проклинать землю за человека, потому что помышление сердца человеческого — зло от юности его; и не буду больше поражать всего живущего, как Я сделал:
  • And the Lord smelled a soothing aroma. Then the Lord said in His heart, “I will never again curse the ground for man’s sake, although the imagination[a] of man’s heart is evil from his youth; nor will I again destroy every living thing as I have done.
  • впредь во все дни земли сеяние и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь не прекратятся.
  • “While the earth remains,
    Seedtime and harvest,
    Cold and heat,
    Winter and summer,
    And day and night
    Shall not cease.”

  • ← (Бытие 7) | (Бытие 9) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025