Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (2 Царств 10) | (2 Царств 12) →

Синодальный перевод

New Living Translation

  • Через год, в то время, когда выходят цари в походы, Давид послал Иоава и слуг своих с ним и всех Израильтян; и они поразили Аммонитян и осадили Равву; Давид же оставался в Иерусалиме.
  • David and Bathsheba

    In the spring of the year,a when kings normally go out to war, David sent Joab and the Israelite army to fight the Ammonites. They destroyed the Ammonite army and laid siege to the city of Rabbah. However, David stayed behind in Jerusalem.
  • Однажды под вечер Давид, встав с постели, прогуливался на кровле царского дома и увидел с кровли купающуюся женщину; а та женщина была очень красива.
  • Late one afternoon, after his midday rest, David got out of bed and was walking on the roof of the palace. As he looked out over the city, he noticed a woman of unusual beauty taking a bath.
  • И послал Давид разведать кто эта женщина. И сказали ему: это Вирсавия, дочь Елиама, жена Урии Хеттеянина.
  • He sent someone to find out who she was, and he was told, “She is Bathsheba, the daughter of Eliam and the wife of Uriah the Hittite.”
  • Давид послал слуг взять её; и она пришла к нему, и он спал с нею. Когда же она очистилась от нечистоты своей, возвратилась в дом свой.
  • Then David sent messengers to get her; and when she came to the palace, he slept with her. She had just completed the purification rites after having her menstrual period. Then she returned home.
  • Женщина эта сделалась беременною и послала известить Давида, говоря: я беременна.
  • Later, when Bathsheba discovered that she was pregnant, she sent David a message, saying, “I’m pregnant.”
  • И послал Давид сказать Иоаву: пришли ко мне Урию Хеттеянина. И послал Иоав Урию к Давиду.
  • Then David sent word to Joab: “Send me Uriah the Hittite.” So Joab sent him to David.
  • И пришёл к нему Урия, и расспросил его Давид о положении Иоава и о положении народа, и о ходе войны.
  • When Uriah arrived, David asked him how Joab and the army were getting along and how the war was progressing.
  • И сказал Давид Урии: иди домой и омой ноги свои. И вышел Урия из дома царского, а вслед за ним понесли и царское кушанье.
  • Then he told Uriah, “Go on home and relax.b” David even sent a gift to Uriah after he had left the palace.
  • Но Урия спал у ворот царского дома со всеми слугами своего господина, и не пошёл в свой дом.
  • But Uriah didn’t go home. He slept that night at the palace entrance with the king’s palace guard.
  • И донесли Давиду, говоря: не пошёл Урия в дом свой. И сказал Давид Урии: вот, ты пришёл с дороги; отчего же не пошёл ты в дом свой?
  • When David heard that Uriah had not gone home, he summoned him and asked, “What’s the matter? Why didn’t you go home last night after being away for so long?”
  • И сказал Урия Давиду: ковчег, и Израиль и Иуда находятся в шатрах, и господин мой Иоав и рабы господина моего пребывают в поле, а я вошёл бы в дом свой есть и пить и спать со своею женою! Клянусь твоею жизнью и жизнью души твоей, этого я не сделаю.
  • Uriah replied, “The Ark and the armies of Israel and Judah are living in tents,c and Joab and my master’s men are camping in the open fields. How could I go home to wine and dine and sleep with my wife? I swear that I would never do such a thing.”
  • И сказал Давид Урии: останься здесь и на этот день, а завтра я отпущу тебя. И остался Урия в Иерусалиме на этот день до завтра.
  • “Well, stay here today,” David told him, “and tomorrow you may return to the army.” So Uriah stayed in Jerusalem that day and the next.
  • И пригласил его Давид, и ел Урия пред ним и пил, и напоил его Давид. Но вечером Урия пошёл спать на постель свою с рабами господина своего, а в свой дом не пошёл.
  • Then David invited him to dinner and got him drunk. But even then he couldn’t get Uriah to go home to his wife. Again he slept at the palace entrance with the king’s palace guard.
  • Поутру Давид написал письмо к Иоаву и послал его с Уриею.

  • David Arranges for Uriah’s Death

    So the next morning David wrote a letter to Joab and gave it to Uriah to deliver.
  • В письме он написал так: поставьте Урию там, где будет самое сильное сражение, и отступите от него, чтоб он был поражён и умер.
  • The letter instructed Joab, “Station Uriah on the front lines where the battle is fiercest. Then pull back so that he will be killed.”
  • Посему, когда Иоав осаждал город, то поставил он Урию на таком месте, о котором знал, что там храбрые люди.
  • So Joab assigned Uriah to a spot close to the city wall where he knew the enemy’s strongest men were fighting.
  • И вышли люди из города и сразились с Иоавом, и пало несколько из народа, из слуг Давидовых; был убит также и Урия Хеттеянин.
  • And when the enemy soldiers came out of the city to fight, Uriah the Hittite was killed along with several other Israelite soldiers.
  • И послал Иоав донести Давиду о всем ходе сражения.
  • Then Joab sent a battle report to David.
  • И приказал посланному, говоря: когда ты расскажешь царю о всем ходе сражения
  • He told his messenger, “Report all the news of the battle to the king.
  • и увидишь, что царь разгневается, и скажет тебе: «зачем вы так близко подходили к городу сражаться? разве вы не знали, что со стены будут бросать на вас?
  • But he might get angry and ask, ‘Why did the troops go so close to the city? Didn’t they know there would be shooting from the walls?
  • кто убил Авимелеха, сына Иероваалова? не женщина ли бросила на него со стены обломок жёрнова, и он умер в Тевеце? Зачем же вы близко подходили к стене?» тогда ты скажи: и раб твой Урия Хеттеянин также умер.
  • Wasn’t Abimelech son of Gideond killed at Thebez by a woman who threw a millstone down on him from the wall? Why would you get so close to the wall?’ Then tell him, ‘Uriah the Hittite was killed, too.’”
  • И пошёл посланный, и пришёл, и рассказал Давиду обо всём, для чего послал его Иоав.
  • So the messenger went to Jerusalem and gave a complete report to David.
  • Тогда посланный сказал Давиду: одолевали нас те люди и вышли к нам в поле, и мы преследовали их до входа в ворота;
  • “The enemy came out against us in the open fields,” he said. “And as we chased them back to the city gate,
  • тогда стреляли стрелки со стены на рабов твоих, и умерли некоторые из рабов царя; умер также и раб твой Урия Хеттеянин.
  • the archers on the wall shot arrows at us. Some of the king’s men were killed, including Uriah the Hittite.”
  • Тогда сказал Давид посланному: так скажи Иоаву: «пусть не смущает тебя это дело, ибо меч поядает иногда того, иногда сего; усиль войну твою против города и разрушь его». Так ободри его.
  • “Well, tell Joab not to be discouraged,” David said. “The sword devours this one today and that one tomorrow! Fight harder next time, and conquer the city!”
  • И услышала жена Урии, что умер Урия, муж её, и плакала по муже своём.
  • When Uriah’s wife heard that her husband was dead, she mourned for him.
  • Когда кончилось время плача, Давид послал, и взял её в дом свой, и она сделалась его женою и родила ему сына. И было это дело, которое сделал Давид, зло в очах Господа.
  • When the period of mourning was over, David sent for her and brought her to the palace, and she became one of his wives. Then she gave birth to a son. But the LORD was displeased with what David had done.

  • ← (2 Царств 10) | (2 Царств 12) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025