Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
2 Царств 14:6
-
Синодальный перевод
и у рабы твоей было два сына; они поссорились в поле, и некому было разнять их, и поразил один другого и умертвил его.
-
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
У меня было два сына. Они подрались в поле, и некому было их разнять. И поразил один другого и убил его. -
(ru) Новый русский перевод ·
У твоей служанки было два сына. Они подрались друг с другом в поле, где не было никого, чтобы их разнять. Один из них поразил другого и убил его. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Твоя слугиня мала двох синів й посварились вони обидва між собою на полі, а розвести їх нікому було там. Коли ж ударив один одного та й убив його. -
(en) King James Bible ·
And thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other, and slew him. -
(en) New International Version ·
I your servant had two sons. They got into a fight with each other in the field, and no one was there to separate them. One struck the other and killed him. -
(en) English Standard Version ·
And your servant had two sons, and they quarreled with one another in the field. There was no one to separate them, and one struck the other and killed him. -
(ua) Переклад Турконяка ·
У твоєї рабині є два сини, і обидва билися на полі, і не було між ними того, хто їх розлучив би, і один вдарив свого брата, і його вбив. -
(en) New King James Version ·
Now your maidservant had two sons; and the two fought with each other in the field, and there was no one to part them, but the one struck the other and killed him. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
У служебки ж твоєї та було два сини; й посварились вони один з одним на полі, а не буо при тому нїкого, щоб їх розвести; от і кинувсь один на свого брата та й убив його. -
(ua) Переклад Огієнка ·
А в невільниці твоєї двоє синів. І посвари́лися вони оби́два в полі, а рятівника́ між ними не було, — і вдарив один одно́го, та й убив його. -
(en) New Living Translation ·
My two sons had a fight out in the field. And since no one was there to stop it, one of them was killed. -
(en) Darby Bible Translation ·
And thy bondmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other and slew him. -
(en) New American Standard Bible ·
“Your maidservant had two sons, but the two of them struggled together in the field, and there was no one to separate them, so one struck the other and killed him.