Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (2 Царств 14) | (2 Царств 16) →

Синодальный перевод

New American Standard Bible

  • После сего Авессалом завёл у себя колесницы и лошадей и пятьдесят скороходов.
  • Absalom’s Conspiracy

    Now it came about after this that Absalom provided for himself a chariot and horses and fifty men as runners before him.
  • И вставал Авессалом рано утром, и становился при дороге у ворот, и когда кто-нибудь, имея тяжбу, шёл к царю на суд, то Авессалом подзывал его к себе и спрашивал: из какого города ты? И когда тот отвечал: «из такого-то колена Израилева раб твой»,
  • Absalom used to rise early and stand beside the way to the gate; and when any man had a suit to come to the king for judgment, Absalom would call to him and say, “From what city are you?” And he would say, “Your servant is from one of the tribes of Israel.”
  • тогда говорил ему Авессалом: вот, дело твоё доброе и справедливое, но у царя некому выслушать тебя.
  • Then Absalom would say to him, “See, your claims are good and right, but no man listens to you on the part of the king.”
  • И говорил Авессалом: о, если бы меня поставили судьею в этой земле! ко мне приходил бы всякий, кто имеет спор и тяжбу, и я судил бы его по правде.
  • Moreover, Absalom would say, “Oh that one would appoint me judge in the land, then every man who has any suit or cause could come to me and I would give him justice.”
  • И когда подходил кто-нибудь поклониться ему, то он простирал руку свою и обнимал его и целовал его.
  • And when a man came near to prostrate himself before him, he would put out his hand and take hold of him and kiss him.
  • Так поступал Авессалом со всяким Израильтянином, приходившим на суд к царю, и вкрадывался Авессалом в сердце Израильтян.
  • In this manner Absalom dealt with all Israel who came to the king for judgment; so Absalom stole away the hearts of the men of Israel.
  • По прошествии сорока лет царствования Давида Авессалом сказал царю: пойду я и исполню обет мой, который я дал Господу, в Хевроне;
  • Now it came about at the end of forty years that Absalom said to the king, “Please let me go and pay my vow which I have vowed to the LORD, in Hebron.
  • ибо я, раб твой, живя в Гессуре в Сирии, дал обет: если Господь возвратит меня в Иерусалим, то я принесу жертву Господу.
  • “For your servant vowed a vow while I was living at Geshur in Aram, saying, ‘If the LORD shall indeed bring me back to Jerusalem, then I will serve the LORD.’”
  • И сказал ему царь: иди с миром. И встал он и пошёл в Хеврон.
  • The king said to him, “Go in peace.” So he arose and went to Hebron.
  • И разослал Авессалом лазутчиков во все колена Израилевы, сказав: когда вы услышите звук трубы, то говорите: «Авессалом воцарился в Хевроне».
  • But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, “As soon as you hear the sound of the trumpet, then you shall say, ‘Absalom is king in Hebron.’”
  • С Авессаломом пошли из Иерусалима двести человек, которые были приглашены им, и пошли по простоте своей, не зная, в чём дело.
  • Then two hundred men went with Absalom from Jerusalem, who were invited and went innocently, and they did not know anything.
  • Во время жертвоприношения Авессалом послал и призвал Ахитофела Гилонянина, советника Давидова, из его города Гило. И составился сильный заговор, и народ стекался и умножался около Авессалома.
  • And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David’s counselor, from his city Giloh, while he was offering the sacrifices. And the conspiracy was strong, for the people increased continually with Absalom.
  • И пришёл вестник к Давиду, и сказал: сердце Израильтян уклонилось на сторону Авессалома.

  • David Flees Jerusalem

    Then a messenger came to David, saying, “The hearts of the men of Israel are with Absalom.”
  • И сказал Давид всем слугам своим, которые были при нём в Иерусалиме: встаньте, убежим, ибо не будет нам спасения от Авессалома; спешите, чтобы нам уйти, чтоб он не застиг и не захватил нас, и не навёл на нас беды и не истребил города мечом.
  • David said to all his servants who were with him at Jerusalem, “Arise and let us flee, for otherwise none of us will escape from Absalom. Go in haste, or he will overtake us quickly and bring down calamity on us and strike the city with the edge of the sword.”
  • И сказали слуги царские царю: во всём, что угодно господину нашему, царю, мы — рабы твои.
  • Then the king’s servants said to the king, “Behold, your servants are ready to do whatever my lord the king chooses.”
  • И вышел царь и весь дом его за ним пешком. Оставил же царь десять жён, наложниц своих, для хранения дома.
  • So the king went out and all his household with him. But the king left ten concubines to keep the house.
  • И вышел царь и весь народ пешие, и остановились у Беф-Мерхата.
  • The king went out and all the people with him, and they stopped at the last house.
  • И все слуги его шли по сторонам его, и все Хелефеи, и все Фелефеи, и все Гефяне до шестисот человек, пришедшие вместе с ним из Гефа, шли впереди царя.
  • Now all his servants passed on beside him, all the Cherethites, all the Pelethites and all the Gittites, six hundred men who had come with him from Gath, passed on before the king.
  • И сказал царь Еффею Гефянину: зачем и ты идёшь с нами? Возвратись и оставайся с тем царём; ибо ты — чужеземец и пришёл сюда из своего места;
  • Then the king said to Ittai the Gittite, “Why will you also go with us? Return and remain with the king, for you are a foreigner and also an exile; return to your own place.
  • вчера ты пришёл, а сегодня я заставлю тебя идти с нами? Я иду, куда случится; возвратись и возврати братьев своих с собою, милость и истина с тобою!
  • “You came only yesterday, and shall I today make you wander with us, while I go where I will? Return and take back your brothers; mercy and truth be with you.”
  • И отвечал Еффей царю и сказал: жив Господь, и да живёт господин мой, царь: где бы ни был господин мой, царь, в жизни ли, в смерти ли, там будет и раб твой.
  • But Ittai answered the king and said, “As the LORD lives, and as my lord the king lives, surely wherever my lord the king may be, whether for death or for life, there also your servant will be.”
  • И сказал Давид Еффею: итак, иди и ходи со мною. И пошёл Еффей Гефянин и все люди его и все дети, бывшие с ним.
  • Therefore David said to Ittai, “Go and pass over.” So Ittai the Gittite passed over with all his men and all the little ones who were with him.
  • И плакала вся земля громким голосом. И весь народ переходил, и царь перешёл поток Кедрон; и пошёл весь народ по дороге к пустыне.
  • While all the country was weeping with a loud voice, all the people passed over. The king also passed over the brook Kidron, and all the people passed over toward the way of the wilderness.
  • Вот и Садок, и все левиты с ним несли ковчег завета Божия из Вефары и поставили ковчег Божий; Авиафар же стоял на возвышении, доколе весь народ не вышел из города.
  • Now behold, Zadok also came, and all the Levites with him carrying the ark of the covenant of God. And they set down the ark of God, and Abiathar came up until all the people had finished passing from the city.
  • И сказал царь Садоку: возврати ковчег Божий в город. Если я обрету милость пред очами Господа, то Он возвратит меня и даст мне видеть его и жилище его.
  • The king said to Zadok, “Return the ark of God to the city. If I find favor in the sight of the LORD, then He will bring me back again and show me both it and His habitation.
  • А если Он скажет так: «нет Моего благоволения к тебе», то вот я; пусть творит со мною, что Ему благоугодно.
  • “But if He should say thus, ‘I have no delight in you,’ behold, here I am, let Him do to me as seems good to Him.”
  • И сказал царь Садоку священнику: видишь ли, — возвратись в город с миром, и Ахимаас, сын твой, и Ионафан, сын Авиафара, оба сына ваши с вами;
  • The king said also to Zadok the priest, “Are you not a seer? Return to the city in peace and your two sons with you, your son Ahimaaz and Jonathan the son of Abiathar.
  • видите ли, я помедлю на равнине в пустыне, доколе не придёт известие от вас ко мне.
  • “See, I am going to wait at the fords of the wilderness until word comes from you to inform me.”
  • И возвратили Садок и Авиафар ковчег Божий в Иерусалим, и остались там.
  • Therefore Zadok and Abiathar returned the ark of God to Jerusalem and remained there.
  • А Давид пошёл на гору Елеонскую, шёл и плакал; голова у него была покрыта; он шёл босой, и все люди, бывшие с ним, покрыли каждый голову свою, шли и плакали.
  • And David went up the ascent of the Mount of Olives, and wept as he went, and his head was covered and he walked barefoot. Then all the people who were with him each covered his head and went up weeping as they went.
  • Донесли Давиду и сказали: и Ахитофел в числе заговорщиков с Авессаломом. И сказал Давид: Господи! Разрушь совет Ахитофела.
  • Now someone told David, saying, “Ahithophel is among the conspirators with Absalom.” And David said, “O LORD, I pray, make the counsel of Ahithophel foolishness.”
  • Когда Давид взошёл на вершину горы, где он поклонялся Богу, вот навстречу ему идёт Хусий Архитянин, друг Давидов; одежда на нём была разодрана, и прах на голове его.
  • It happened as David was coming to the summit, where God was worshiped, that behold, Hushai the Archite met him with his coat torn and dust on his head.
  • И сказал ему Давид: если ты пойдёшь со мною, то будешь мне в тягость;
  • David said to him, “If you pass over with me, then you will be a burden to me.
  • но если возвратишься в город и скажешь Авессалому: «царь, я раб твой; доселе я был рабом отца твоего, а теперь я — твой раб»: то ты расстроишь для меня совет Ахитофела.
  • “But if you return to the city, and say to Absalom, ‘I will be your servant, O king; as I have been your father’s servant in time past, so I will now be your servant,’ then you can thwart the counsel of Ahithophel for me.
  • Вот, там с тобою Садок и Авиафар священники, и всякое слово, какое услышишь из дома царя, пересказывай Садоку и Авиафару священникам.
  • “Are not Zadok and Abiathar the priests with you there? So it shall be that whatever you hear from the king’s house, you shall report to Zadok and Abiathar the priests.
  • Там с ними и два сына их, Ахимаас, сын Садока, и Ионафан, сын Авиафара; через них посылайте ко мне всякое известие, какое услышите.
  • “Behold their two sons are with them there, Ahimaaz, Zadok’s son and Jonathan, Abiathar’s son; and by them you shall send me everything that you hear.”
  • И пришёл Хусий, друг Давида, в город; Авессалом же вступал тогда в Иерусалим.
  • So Hushai, David’s friend, came into the city, and Absalom came into Jerusalem.

  • ← (2 Царств 14) | (2 Царств 16) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025