Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New King James Version
И сказал Илия, Фесвитянин, из жителей Галаадских, Ахаву: жив Господь Бог Израилев, пред Которым я стою! в сии годы не будет ни росы, ни дождя, разве только по моему слову.
Elijah Proclaims a Drought
And Elijah the Tishbite, of the inhabitants of Gilead, said to Ahab, “As the Lord God of Israel lives, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, except at my word.”
And Elijah the Tishbite, of the inhabitants of Gilead, said to Ahab, “As the Lord God of Israel lives, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, except at my word.”
пойди отсюда и обратись на восток и скройся у потока Хорафа, что против Иордана;
“Get away from here and turn eastward, and hide by the Brook Cherith, which flows into the Jordan.
из этого потока ты будешь пить, а воронам Я повелел кормить тебя там.
And it will be that you shall drink from the brook, and I have commanded the ravens to feed you there.”
И пошёл он и сделал по слову Господню; пошёл и остался у потока Хорафа, что против Иордана.
So he went and did according to the word of the Lord, for he went and stayed by the Brook Cherith, which flows into the Jordan.
И вороны приносили ему хлеб и мясо поутру, и хлеб и мясо по вечеру, а из потока он пил.
The ravens brought him bread and meat in the morning, and bread and meat in the evening; and he drank from the brook.
По прошествии некоторого времени этот поток высох, ибо не было дождя на землю.
And it happened after a while that the brook dried up, because there had been no rain in the land.
И было к нему слово Господне:
Elijah and the Widow
Then the word of the Lord came to him, saying,
Then the word of the Lord came to him, saying,
встань и пойди в Сарепту Сидонскую, и оставайся там; Я повелел там женщине вдове кормить тебя.
“Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and dwell there. See, I have commanded a widow there to provide for you.”
И встал он и пошёл в Сарепту; и когда пришёл к воротам города, вот, там женщина вдова собирает дрова. И подозвал он её и сказал: дай мне немного воды в сосуде напиться.
So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, indeed a widow was there gathering sticks. And he called to her and said, “Please bring me a little water in a cup, that I may drink.”
И пошла она, чтобы взять; а он закричал вслед ей и сказал: возьми для меня и кусок хлеба в руки свои.
And as she was going to get it, he called to her and said, “Please bring me a morsel of bread in your hand.”
Она сказала: жив Господь, Бог твой! у меня ничего нет печёного, а только есть горсть муки в кадке и немного масла в кувшине; и вот, я наберу полена два дров, и пойду, и приготовлю это для себя и для сына моего; съедим это и умрём.
И сказал ей Илия: не бойся, пойди, сделай, что ты сказала; но прежде из этого сделай небольшой опреснок для меня и принеси мне; а для себя и для своего сына сделаешь после;
And Elijah said to her, “Do not fear; go and do as you have said, but make me a small cake from it first, and bring it to me; and afterward make some for yourself and your son.
ибо так говорит Господь, Бог Израилев: мука в кадке не истощится, и масло в кувшине не убудет до того дня, когда Господь даст дождь на землю.
For thus says the Lord God of Israel: ‘The bin of flour shall not be used up, nor shall the jar of oil run dry, until the day the Lord sends rain on the earth.’ ”
И пошла она и сделала так, как сказал Илия; и кормилась она, и он, и дом её несколько времени.
So she went away and did according to the word of Elijah; and she and he and her household ate for many days.
Мука в кадке не истощалась, и масло в кувшине не убывало, по слову Господа, которое Он изрёк через Илию.
The bin of flour was not used up, nor did the jar of oil run dry, according to the word of the Lord which He spoke by Elijah.
После этого заболел сын этой женщины, хозяйки дома, и болезнь его была так сильна, что не осталось в нём дыхания.
И сказала она Илии: что мне и тебе, человек Божий? ты пришёл ко мне напомнить грехи мои и умертвить сына моего.
So she said to Elijah, “What have I to do with you, O man of God? Have you come to me to bring my sin to remembrance, and to kill my son?”
И сказал он ей: дай мне сына твоего. И взял его с рук её, и понёс его в горницу, где он жил, и положил его на свою постель,
And he said to her, “Give me your son.” So he took him out of her arms and carried him to the upper room where he was staying, and laid him on his own bed.
и воззвал к Господу и сказал: Господи Боже мой! неужели Ты и вдове, у которой я пребываю, сделаешь зло, умертвив сына её?
Then he cried out to the Lord and said, “O Lord my God, have You also brought tragedy on the widow with whom I lodge, by killing her son?”
И простёршись над отроком трижды, он воззвал к Господу и сказал: Господи Боже мой! да возвратится душа отрока сего в него!
And he stretched himself out on the child three times, and cried out to the Lord and said, “O Lord my God, I pray, let this child’s soul come back to him.”
И услышал Господь голос Илии, и возвратилась душа отрока сего в него, и он ожил.
Then the Lord heard the voice of Elijah; and the soul of the child came back to him, and he revived.
И взял Илия отрока, и свёл его из горницы в дом, и отдал его матери его, и сказал Илия: смотри, сын твой жив.
And Elijah took the child and brought him down from the upper room into the house, and gave him to his mother. And Elijah said, “See, your son lives!”