Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (3 Царств 21) | (4 Царств 1) →

Синодальный перевод

Darby Bible Translation

  • Прожили три года, и не было войны между Сириею и Израилем.
  • Ahab and the False Prophets

    And they continued three years without war between Syria and Israel.
  • На третий год Иосафат, царь Иудейский, пошёл к царю Израильскому.
  • And it came to pass in the third year, that Jehoshaphat the king of Judah came down to the king of Israel.
  • И сказал царь Израильский слугам своим: знаете ли, что Рамоф Галаадский наш? А мы так долго молчим, и не берём его из руки царя Сирийского.
  • And the king of Israel said to his servants, Do ye know that Ramoth in Gilead is ours, and we keep quiet without taking it out of the hand of the king of Syria?
  • И сказал он Иосафату: пойдёшь ли ты со мною на войну против Рамофа Галаадского? И сказал Иосафат царю Израильскому: как ты, так и я; как твой народ, так и мой народ; как твои кони, так и мои кони.
  • And he said to Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramoth-Gilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as thou, my people as thy people, my horses as thy horses.
  • И сказал Иосафат царю Израильскому: спроси сегодня, что скажет Господь.
  • And Jehoshaphat said to the king of Israel, Inquire, I pray thee, this day of the word of Jehovah.
  • И собрал царь Израильский пророков, около четырёхсот человек, и сказал им: идти ли мне войною на Рамоф Галаадский, или нет? Они сказали: иди, Господь предаст его в руки царя.
  • And the king of Israel assembled the prophets, about four hundred men, and said to them, Shall I go against Ramoth-Gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up, and the Lord will give it into the king's hand.
  • И сказал Иосафат: нет ли здесь ещё пророка Господня, чтобы нам вопросить через него Господа?
  • But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of Jehovah besides, that we might inquire of him?
  • И сказал царь Израильский Иосафату: есть ещё один человек, через которого можно вопросить Господа, но я не люблю его, ибо он не пророчествует о мне доброго, а только худое, — это Михей, сын Иемвлая. И сказал Иосафат: не говори, царь, так.
  • And the king of Israel said to Jehoshaphat, There is yet one man by whom we may inquire of Jehovah; but I hate him, for he prophesies no good concerning me, but evil: [it is] Micah the son of Imlah. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
  • И позвал царь Израильский одного евнуха и сказал: сходи поскорее за Михеем, сыном Иемвлая.
  • Then the king of Israel called a chamberlain, and said, Fetch quickly Micah the son of Imlah.
  • Царь Израильский и Иосафат, царь Иудейский, сидели каждый на седалище своём, одетые в царские одежды, на площади у ворот Самарии, и все пророки пророчествовали пред ними.
  • And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah, having put on their robes, sat each on his throne, in the open place at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them.
  • И сделал себе Седекия, сын Хенааны, железные рога, и сказал: так говорит Господь: сими избодёшь Сириян до истребления их.
  • And Zedekiah the son of Chenaanah made for himself horns of iron, and he said, Thus saith Jehovah: With these shalt thou push the Syrians, until thou have exterminated them.
  • И все пророки пророчествовали то же, говоря: иди на Рамоф Галаадский, будет успех, Господь предаст его в руку царя.
  • And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-Gilead, and prosper; for Jehovah will give it into the king's hand.
  • Посланный, который пошёл позвать Михея, говорил ему: вот, речи пророков единогласно предвещают царю доброе; пусть бы и твоё слово было согласно со словом каждого из них; изреки и ты доброе.
  • Micaiah Prophesies against Ahab

    And the messenger that went to call Micah spoke to him saying, Behold now, the words of the prophets [declare] good to the king with one assent: let thy word, I pray thee, be like the word of one of them, and speak good.
  • И сказал Михей: жив Господь! я изреку то, что скажет мне Господь.
  • And Micah said, As Jehovah liveth, even what Jehovah shall say to me, that will I speak.
  • И пришёл он к царю. Царь сказал ему: Михей! идти ли нам войною на Рамоф Галаадский, или нет? И сказал тот ему: иди, будет успех, Господь предаст его в руку царя.
  • And he came to the king. And the king said to him, Micah, shall we go against Ramoth-Gilead to battle, or shall we forbear? And he said to him, Go up, and prosper; for Jehovah will give it into the hand of the king.
  • И сказал ему царь: ещё и ещё заклинаю тебя, чтобы ты не говорил мне ничего, кроме истины во имя Господа.
  • And the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou tell me nothing but truth in the name of Jehovah?
  • И сказал он: я вижу всех Израильтян, рассеянных по горам, как овец, у которых нет пастыря. И сказал Господь: нет у них начальника, пусть возвращаются с миром каждый в свой дом.
  • And he said, I saw all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd. And Jehovah said, These have no master: let them return every man to his house in peace.
  • И сказал царь Израильский Иосафату: не говорил ли я тебе, что он не пророчествует обо мне доброго, а только худое?
  • And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee that he prophesies no good concerning me, but evil?
  • И сказал Михей: выслушай слово Господне: я видел Господа, сидящего на престоле Своём, и всё воинство небесное стояло при Нём, по правую и по левую руку Его;
  • And he said, Hear therefore the word of Jehovah: I saw Jehovah sitting upon his throne, and all the host of heaven standing by him, on his right hand and on his left;
  • и сказал Господь: кто склонил бы Ахава, чтобы он пошёл и пал в Рамофе Галаадском? И один говорил так, другой говорил иначе;
  • and Jehovah said, Who shall entice Ahab that he may go up and fall at Ramoth-Gilead? And one said after this manner, and another said after that manner.
  • и выступил один дух, стал пред лицом Господа и сказал: я склоню его. И сказал ему Господь: чем?
  • And there came forth a spirit, and stood before Jehovah, and said, I will entice him.
  • Он сказал: я выйду и сделаюсь духом лживым в устах всех пророков его. Господь сказал: ты склонишь его и выполнишь это; пойди и сделай так.
  • And Jehovah said unto him, Wherewith? And he said, I will go forth, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt entice [him], and also succeed: go forth, and do so.
  • И вот, теперь попустил Господь духа лживого в уста всех сих пророков твоих; но Господь изрёк о тебе недоброе.
  • And now, behold, Jehovah has put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets, and Jehovah has spoken evil concerning thee.
  • И подошёл Седекия, сын Хенааны, и, ударив Михея по щеке, сказал: как, неужели от меня отошёл Дух Господень, чтобы говорить в тебе?
  • Then Zedekiah the son of Chenaanah went near, and smote Micah upon the cheek, and said, Where now went the Spirit of Jehovah from me to speak to thee?
  • И сказал Михей: вот, ты увидишь это в тот день, когда будешь бегать из одной комнаты в другую, чтоб укрыться,
  • And Micah said, Behold, thou shalt see on that day when thou shalt go from chamber to chamber to hide thyself.
  • и сказал царь Израильский: возьмите Михея и отведите его к Амону градоначальнику и к Иоасу, сыну царя,
  • And the king of Israel said, Take Micah and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king's son;
  • и скажите: так говорит царь: посадите этого в темницу и кормите его скудно хлебом и скудно водою, доколе я не возвращусь в мире.
  • and thou shalt say, Thus says the king: Put this [man] in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace.
  • И сказал Михей: если возвратишься в мире, то не Господь говорил через меня. И сказал: слушай, весь народ!
  • And Micah said, If thou return at all in peace, Jehovah has not spoken by me. And he said, Hearken, O peoples, all of you!
  • И пошёл царь Израильский и Иосафат, царь Иудейский, к Рамофу Галаадскому.
  • Ahab Killed at Ramoth Gilead

    And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth-Gilead.
  • И сказал царь Израильский Иосафату: я переоденусь и вступлю в сражение, а ты надень твои царские одежды. И переоделся царь Израильский и вступил в сражение.
  • And the king of Israel said to Jehoshaphat, I will disguise myself, and will enter into the battle; but put thou on thy robes. And the king of Israel disguised himself, and went into the battle.
  • Сирийский царь повелел начальникам колесниц, которых у него было тридцать два, сказав: не сражайтесь ни с малым, ни с великим, а только с одним царём Израильским.
  • And the king of Syria commanded the thirty-two captains of his chariots saying, Fight neither with small nor great, but with the king of Israel only.
  • Начальники колесниц, увидев Иосафата, подумали: «верно, это царь Израильский», и поворотили на него, чтобы сразиться с ним. И закричал Иосафат.
  • And it came to pass when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, Surely that is the king of Israel; and they turned against him to fight; and Jehoshaphat cried out.
  • Начальники колесниц, видя, что это не Израильский царь, поворотили от него.
  • And it came to pass that when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, they turned back from pursuing him.
  • А один человек случайно натянул лук и ранил царя Израильского сквозь швы лат. И сказал он своему вознице: повороти назад и вывези меня из войска, ибо я ранен.
  • And a man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the fastenings and the corslet. And he said to his charioteer, Turn thy hand, and drive me out of the camp; for I am wounded.
  • Но сражение в тот день усилилось, и царь стоял на колеснице против Сириян, и вечером умер, и кровь из раны лилась в колесницу.
  • And the battle increased that day; and the king was stayed up in his chariot against the Syrians, and he died at even; and the blood of the wound ran out into the hollow of the chariot.
  • И провозглашено было по всему стану при захождении солнца: каждый иди в свой город, каждый в свою землю!
  • And there went the cry throughout the host at the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own country!
  • И умер царь, и привезён был в Самарию, и похоронили царя в Самарии.
  • And the king died, and was brought to Samaria; and they buried the king in Samaria.
  • И обмыли колесницу на пруде Самарийском, и псы лизали кровь его, и омывали блудницы, по слову Господа, которое Он изрёк.
  • And one washed the chariot in the pool of Samaria; and the dogs licked his blood, where the harlots bathed: according to the word of Jehovah, which he had spoken.
  • Прочие дела Ахава, всё, что он делал, и дом из слоновой кости, который он построил, и все города, которые он строил, описаны в летописи царей Израильских.
  • And the rest of the acts of Ahab, and all that he did, and the ivory house that he built, and all the cities that he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
  • И почил Ахав с отцами своими, и воцарился Охозия, сын его, вместо него.
  • And Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his stead.
  • Иосафат, сын Асы, воцарился над Иудеею в четвёртый год Ахава, царя Израильского.
  • Jehoshaphat's Good Reign in Judah

    And Jehoshaphat the son of Asa began to reign over Judah in the fourth year of Ahab king of Israel.
  • Тридцати пяти лет был Иосафат, когда воцарился, и двадцать пять лет царствовал в Иерусалиме. Имя матери его Азува, дочь Салаиля.
  • Jehoshaphat was thirty-five years old when he began to reign; and he reigned twenty-five years in Jerusalem; and his mother's name was Azubah, the daughter of Shilhi.
  • Он ходил во всём путём отца своего Асы, не сходил с него, делая угодное пред очами Господними. Только высоты не были отменены; народ ещё совершал жертвы и курения на высотах.
  • And he walked in all the way of Asa his father; he turned not aside from it, doing what was right in the sight of Jehovah. Only, the high places were not removed: the people offered and burned incense still on the high places.
  • Иосафат заключил мир с царём Израильским.
  • And Jehoshaphat was at peace with the king of Israel.
  • Прочие дела Иосафата и подвиги его, какие он совершил, и как он воевал, описаны в летописи царей Иудейских.
  • And the rest of the acts of Jehoshaphat, and his might which he shewed, and how he warred, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
  • И остатки блудников, которые остались во дни отца его Асы, он истребил с земли.
  • And the remainder of the sodomites, which were left in the days of his father Asa, he put away from out of the land.
  • В Идумее тогда не было царя; был наместник царский.
  • And there was no king in Edom: a deputy reigned.
  • Иосафат сделал корабли на море, чтобы ходить в Офир за золотом; но они не дошли, ибо разбились в Ецион-Гавере.
  • Jehoshaphat made Tarshish-ships to go to Ophir for gold; but they went not, for the ships were broken at Ezion-geber.
  • Тогда сказал Охозия, сын Ахава, Иосафату: пусть мои слуги пойдут с твоими слугами на кораблях. Но Иосафат не согласился.
  • Then said Ahaziah the son of Ahab to Jehoshaphat, Let my servants go with thy servants in the ships. But Jehoshaphat would not.
  • И почил Иосафат с отцами своими и был погребён с отцами своими в городе Давида, отца своего. И воцарился Иорам, сын его, вместо него.
  • And Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father; and Jehoram his son reigned in his stead.
  • Охозия, сын Ахава, воцарился над Израилем в Самарии, в семнадцатый год Иосафата, царя Иудейского, и царствовал над Израилем два года,
  • Ahaziah's Evil Reign in Israel

    Ahaziah the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah; and he reigned two years over Israel.
  • и делал неугодное пред очами Господа, и ходил путём отца своего и путём матери своей и путём Иеровоама, сына Наватова, который ввёл Израиля в грех:
  • And he did evil in the sight of Jehovah, and walked in the way of his father, and in the way of his mother, and in the way of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin.
  • он служил Ваалу и поклонялся ему и прогневал Господа, Бога Израилева, всем тем, что делал отец его.
  • And he served Baal, and worshipped him, and provoked Jehovah the God of Israel to anger, according to all that his father had done.

  • ← (3 Царств 21) | (4 Царств 1) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025