Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (3 Царств 8) | (3 Царств 10) →

Синодальный перевод

New Living Translation

  • После того, как Соломон кончил строение храма Господня и дома царского и всё, что Соломон желал сделать,
  • The LORD’s Response to Solomon

    So Solomon finished building the Temple of the LORD, as well as the royal palace. He completed everything he had planned to do.
  • явился Соломону Господь во второй раз, как явился ему в Гаваоне.
  • Then the LORD appeared to Solomon a second time, as he had done before at Gibeon.
  • И сказал ему Господь: Я услышал молитву твою и прошение твоё, о чём ты просил Меня. Я освятил сей храм, который ты построил, чтобы пребывать имени Моему там вовек; и будут очи Мои и сердце Моё там во все дни.
  • The LORD said to him,
    “I have heard your prayer and your petition. I have set this Temple apart to be holy — this place you have built where my name will be honored forever. I will always watch over it, for it is dear to my heart.
  • И если ты будешь ходить пред лицом Моим, как ходил отец твой Давид, в чистоте сердца и в правоте, исполняя всё, что Я заповедал тебе, и если будешь хранить уставы Мои и законы Мои,
  • “As for you, if you will follow me with integrity and godliness, as David your father did, obeying all my commands, decrees, and regulations,
  • то Я поставлю царский престол твой над Израилем вовек, как Я сказал отцу твоему Давиду, говоря: «не прекратится у тебя сидящий на престоле Израилевом».
  • then I will establish the throne of your dynasty over Israel forever. For I made this promise to your father, David: ‘One of your descendants will always sit on the throne of Israel.’
  • Если же вы и сыновья ваши отступите от Меня и не будете соблюдать заповедей Моих и уставов Моих, которые Я дал вам, и пойдёте и станете служить иным богам и поклоняться им,
  • “But if you or your descendants abandon me and disobey the commands and decrees I have given you, and if you serve and worship other gods,
  • то Я истреблю Израиля с лица земли, которую Я дал ему, и храм, который Я освятил имени Моему, отвергну от лица Моего, и будет Израиль притчею и посмешищем у всех народов.
  • then I will uproot Israel from this land that I have given them. I will reject this Temple that I have made holy to honor my name. I will make Israel an object of mockery and ridicule among the nations.
  • И о храме сём высоком всякий, проходящий мимо него, ужаснётся и свистнет, и скажет: «за что Господь поступил так с сею землёю и с сим храмом?»
  • And though this Temple is impressive now, all who pass by will be appalled and will gasp in horror. They will ask, ‘Why did the LORD do such terrible things to this land and to this Temple?’
  • И скажут: «за то, что они оставили Господа, Бога своего, Который вывел отцов их из земли Египетской, и приняли других богов, и поклонялись им и служили им, за это навёл на них Господь всё сие бедствие».
  • “And the answer will be, ‘Because his people abandoned the LORD their God, who brought their ancestors out of Egypt, and they worshiped other gods instead and bowed down to them. That is why the LORD has brought all these disasters on them.’”
  • По окончании двадцати лет, в которые Соломон построил два дома — дом Господень и дом царский, —

  • Solomon’s Agreement with Hiram

    It took Solomon twenty years to build the LORD’s Temple and his own royal palace. At the end of that time,
  • на что Хирам, царь Тирский, доставлял Соломону дерева кедровые и дерева кипарисовые и золото, по его желанию, — царь Соломон дал Хираму двадцать городов в земле Галилейской.
  • he gave twenty towns in the land of Galilee to King Hiram of Tyre. (Hiram had previously provided all the cedar and cypress timber and gold that Solomon had requested.)
  • И вышел Хирам из Тира посмотреть города, которые дал ему Соломон, и они не понравились ему.
  • But when Hiram came from Tyre to see the towns Solomon had given him, he was not at all pleased with them.
  • И сказал он: что это за города, которые ты, брат мой, дал мне? И назвал их землёю Кавул, как называются они до сего дня.
  • “What kind of towns are these, my brother?” he asked. So Hiram called that area Cabul (which means “worthless”), as it is still known today.
  • И послал Хирам царю сто двадцать талантов золота.
  • Nevertheless, Hiram paida Solomon 9,000 poundsb of gold.
  • Вот распоряжение о подати, которую наложил царь Соломон, чтобы построить храм Господень и дом свой, и Милло, и стену Иерусалимскую, Гацор, и Мегиддо, и Газер.

  • Solomon’s Many Achievements

    This is the account of the forced labor that King Solomon conscripted to build the LORD’s Temple, the royal palace, the supporting terraces,c the wall of Jerusalem, and the cities of Hazor, Megiddo, and Gezer.
  • Фараон, царь Египетский, пришёл и взял Газер, и сжёг его огнём, и Хананеев, живших в городе, побил, и отдал его в приданое дочери своей, жене Соломоновой.
  • (Pharaoh, the king of Egypt, had attacked and captured Gezer, killing the Canaanite population and burning it down. He gave the city to his daughter as a wedding gift when she married Solomon.
  • И построил Соломон Газер и нижний Бефорон,
  • So Solomon rebuilt the city of Gezer.) He also built up the towns of Lower Beth-horon,
  • и Ваалаф и Фадмор в пустыне,
  • Baalath, and Tamard in the wilderness within his land.
  • и все города для запасов, которые были у Соломона, и города для колесниц, и города для конницы и всё то, что Соломон хотел построить в Иерусалиме и на Ливане и во всей земле своего владения.
  • He built towns as supply centers and constructed towns where his chariots and horsese could be stationed. He built everything he desired in Jerusalem and Lebanon and throughout his entire realm.
  • Весь народ, оставшийся от Аморреев, Хеттеев, Ферезеев, Евеев и Иевусеев, которые были не из сынов Израилевых,
  • There were still some people living in the land who were not Israelites, including Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites.
  • детей их, оставшихся после них на земле, которых сыны Израилевы не могли истребить, Соломон сделал оброчными работниками до сего дня.
  • These were descendants of the nations whom the people of Israel had not completely destroyed.f So Solomon conscripted them as slaves, and they serve as forced laborers to this day.
  • Сынов же Израилевых Соломон не делал работниками, но они были его воинами, его слугами, его вельможами, его военачальниками и вождями его колесниц и его всадников.
  • But Solomon did not conscript any of the Israelites for forced labor. Instead, he assigned them to serve as fighting men, government officials, officers and captains in his army, commanders of his chariots, and charioteers.
  • Вот главные приставники над работами Соломоновыми: управлявших народом, который производил работы, было пятьсот пятьдесят.
  • Solomon appointed 550 of them to supervise the people working on his various projects.
  • Дочь фараонова перешла из города Давидова в свой дом, который построил для неё Соломон; потом построил он Милло.
  • Solomon moved his wife, Pharaoh’s daughter, from the City of David to the new palace he had built for her. Then he constructed the supporting terraces.
  • И приносил Соломон три раза в год всесожжения и мирные жертвы на жертвеннике, который он построил Господу, и курение на нём совершал пред Господом. И окончил он строение дома.
  • Three times each year Solomon presented burnt offerings and peace offerings on the altar he had built for the LORD. He also burned incense to the LORD. And so he finished the work of building the Temple.
  • Царь Соломон также сделал корабль в Ецион-Гавере, что при Елафе, на берегу Чермного моря, в земле Идумейской.
  • King Solomon also built a fleet of ships at Ezion-geber, a port near Elathg in the land of Edom, along the shore of the Red Sea.h
  • И послал Хирам на корабле своих подданных корабельщиков, знающих море, с подданными Соломоновыми;
  • Hiram sent experienced crews of sailors to sail the ships with Solomon’s men.
  • и отправились они в Офир, и взяли оттуда золота четыреста двадцать талантов, и привезли царю Соломону.
  • They sailed to Ophir and brought back to Solomon some sixteen tonsi of gold.

  • ← (3 Царств 8) | (3 Царств 10) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025