Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (4 Царств 9) | (4 Царств 11) →

Синодальный перевод

English Standard Version

  • У Ахава было семьдесят сыновей в Самарии. И написал Ииуй письма, и послал в Самарию к начальникам Изреельским, старейшинам и воспитателям детей Ахавовых, такого содержания:
  • Jehu Slaughters Ahab’s Descendants

    Now Ahab had seventy sons in Samaria. So Jehu wrote letters and sent them to Samaria, to the rulers of the city,a to the elders, and to the guardians of the sonsb of Ahab, saying,
  • когда придёт это письмо к вам, то, так как у вас и сыновья господина вашего, у вас же и колесницы, и кони, и укреплённый город, и оружие, —
  • “Now then, as soon as this letter comes to you, seeing your master’s sons are with you, and there are with you chariots and horses, fortified cities also, and weapons,
  • выберите лучшего и достойнейшего из сыновей государя своего, и посадите на престол отца его, и воюйте за дом государя своего.
  • select the best and fittest of your master’s sons and set him on his father’s throne and fight for your master’s house.”
  • Они испугались чрезвычайно и сказали: вот, два царя не устояли перед ним, как же нам устоять?
  • But they were exceedingly afraid and said, “Behold, the two kings could not stand before him. How then can we stand?”
  • И послал начальствующий над домом царским, и градоначальник, и старейшины, и воспитатели к Ииую, сказать: мы рабы твои, и что скажешь нам, то и сделаем; мы никого не поставим царём, что угодно тебе, то и делай.
  • So he who was over the palace, and he who was over the city, together with the elders and the guardians, sent to Jehu, saying, “We are your servants, and we will do all that you tell us. We will not make anyone king. Do whatever is good in your eyes.”
  • И написал он к ним письмо во второй раз такое: если вы мои и слову моему повинуетесь, то возьмите головы сыновей государя своего, и придите ко мне завтра в это время в Изреель. (Царских же сыновей было семьдесят человек; воспитывали их знатнейшие в городе.)
  • Then he wrote to them a second letter, saying, “If you are on my side, and if you are ready to obey me, take the heads of your master’s sons and come to me at Jezreel tomorrow at this time.” Now the king’s sons, seventy persons, were with the great men of the city, who were bringing them up.
  • Когда пришло к ним письмо, они взяли царских сыновей, и закололи их — семьдесят человек, и положили головы их в корзины, и послали к нему в Изреель.
  • And as soon as the letter came to them, they took the king’s sons and slaughtered them, seventy persons, and put their heads in baskets and sent them to him at Jezreel.
  • И пришёл посланный, и донёс ему, и сказал: принесли головы сыновей царских. И сказал он: разложите их на две груды у входа в ворота, до утра.
  • When the messenger came and told him, “They have brought the heads of the king’s sons,” he said, “Lay them in two heaps at the entrance of the gate until the morning.”
  • Поутру он вышел, и стал, и сказал всему народу: вы невиновны. Вот, я восстал против государя моего и умертвил его, а их всех кто убил?
  • Then in the morning, when he went out, he stood and said to all the people, “You are innocent. It was I who conspired against my master and killed him, but who struck down all these?
  • Знайте же теперь, что не падёт на землю ни одно слово Господа, которое Он изрёк о доме Ахава; Господь сделал то, что изрёк через раба Своего Илию.
  • Know then that there shall fall to the earth nothing of the word of the Lord, which the Lord spoke concerning the house of Ahab, for the Lord has done what he said by his servant Elijah.”
  • И умертвил Ииуй всех оставшихся из дома Ахава в Изрееле, и всех вельмож его, и близких его, и священников его, так что не осталось от него ни одного уцелевшего.
  • So Jehu struck down all who remained of the house of Ahab in Jezreel, all his great men and his close friends and his priests, until he left him none remaining.
  • И встал, и пошёл, и пришёл в Самарию. Находясь на пути при Беф-Екеде пастушеском,
  • Then he set out and went to Samaria. On the way, when he was at Beth-eked of the Shepherds,
  • встретил Ииуй братьев Охозии, царя Иудейского, и сказал: кто вы? Они сказали: мы братья Охозии, идём узнать о здоровье сыновей царя и сыновей государыни.
  • Jehu met the relatives of Ahaziah king of Judah, and he said, “Who are you?” And they answered, “We are the relatives of Ahaziah, and we came down to visit the royal princes and the sons of the queen mother.”
  • И сказал он: возьмите их живых. И взяли их живых, и закололи их — сорок два человека, при колодезе Беф-Екеда, и не осталось из них ни одного.
  • He said, “Take them alive.” And they took them alive and slaughtered them at the pit of Beth-eked, forty-two persons, and he spared none of them.
  • И поехал оттуда, и встретился с Ионадавом, сыном Рихавовым, шедшим навстречу ему, и приветствовал его, и сказал ему: расположено ли твоё сердце так, как моё сердце к твоему сердцу? И сказал Ионадав: да. Если так, то дай руку твою. И подал он руку свою, и приподнял он его к себе в колесницу,
  • And when he departed from there, he met Jehonadab the son of Rechab coming to meet him. And he greeted him and said to him, “Is your heart true to my heart as mine is to yours?” And Jehonadab answered, “It is.” Jehu said,c “If it is, give me your hand.” So he gave him his hand. And Jehu took him up with him into the chariot.
  • и сказал: поезжай со мною, и смотри на мою ревность о Господе. И посадили его в колесницу.
  • And he said, “Come with me, and see my zeal for the Lord.” So hed had him ride in his chariot.
  • Прибыв в Самарию, он убил всех, остававшихся у Ахава в Самарии, так что совсем истребил его, по слову Господа, которое Он изрёк Илии.
  • And when he came to Samaria, he struck down all who remained to Ahab in Samaria, till he had wiped them out, according to the word of the Lord that he spoke to Elijah.
  • И собрал Ииуй весь народ и сказал им: Ахав мало служил Ваалу; Ииуй будет служить ему более.
  • Jehu Strikes Down the Prophets of Baal

    Then Jehu assembled all the people and said to them, “Ahab served Baal a little, but Jehu will serve him much.
  • Итак, созовите ко мне всех пророков Ваала, всех служителей его и всех священников его, чтобы никто не был в отсутствии, потому что у меня будет великая жертва Ваалу. А всякий, кто не явится, не останется жив. Ииуй делал это с хитрым намерением, чтобы истребить служителей Ваала.
  • Now therefore call to me all the prophets of Baal, all his worshipers and all his priests. Let none be missing, for I have a great sacrifice to offer to Baal. Whoever is missing shall not live.” But Jehu did it with cunning in order to destroy the worshipers of Baal.
  • И сказал Ииуй: назначьте праздничное собрание ради Ваала. И провозгласили собрание.
  • And Jehu ordered, “Sanctify a solemn assembly for Baal.” So they proclaimed it.
  • И послал Ииуй по всему Израилю, и пришли все служители Ваала; не оставалось ни одного человека, кто бы не пришёл; и вошли в дом Ваалов, и наполнился дом Ваалов от края до края.
  • And Jehu sent throughout all Israel, and all the worshipers of Baal came, so that there was not a man left who did not come. And they entered the house of Baal, and the house of Baal was filled from one end to the other.
  • И сказал он хранителю одежд: принеси одежду для всех служителей Ваала. И он принёс им одежду.
  • He said to him who was in charge of the wardrobe, “Bring out the vestments for all the worshipers of Baal.” So he brought out the vestments for them.
  • И вошёл Ииуй с Ионадавом, сыном Рихавовым, в дом Ваалов, и сказал служителям Ваала: разведайте и разглядите, не находится ли у вас кто-нибудь из служителей Господних, так как здесь должны находиться только одни служители Ваала.
  • Then Jehu went into the house of Baal with Jehonadab the son of Rechab, and he said to the worshipers of Baal, “Search, and see that there is no servant of the Lord here among you, but only the worshipers of Baal.”
  • И приступили они к совершению жертв и всесожжений. А Ииуй поставил вне дома восемьдесят человек и сказал: душа того, у которого спасётся кто-либо из людей, которых я отдаю вам в руки, будет вместо души спасшегося.
  • Then theye went in to offer sacrifices and burnt offerings.
    Now Jehu had stationed eighty men outside and said, “The man who allows any of those whom I give into your hands to escape shall forfeit his life.”
  • Когда кончено было всесожжение, сказал Ииуй скороходам и начальникам: пойдите, бейте их, чтобы ни один не ушёл. И поразили их остриём меча и бросили их скороходы и начальники, и пошли в город, где было капище Ваалово.
  • So as soon as he had made an end of offering the burnt offering, Jehu said to the guard and to the officers, “Go in and strike them down; let not a man escape.” So when they put them to the sword, the guard and the officers cast them out and went into the inner room of the house of Baal,
  • И вынесли статуи из капища Ваалова и сожгли их.
  • and they brought out the pillar that was in the house of Baal and burned it.
  • И разбили статую Ваала, и разрушили капище Ваалово; и сделали из него место нечистот, до сего дня.
  • And they demolished the pillar of Baal, and demolished the house of Baal, and made it a latrine to this day.
  • И истребил Ииуй Ваала с земли Израильской.
  • Jehu Reigns in Israel

    Thus Jehu wiped out Baal from Israel.
  • Впрочем, от грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввёл Израиля в грех, от них не отступал Ииуй, — от золотых тельцов, которые в Вефиле и которые в Дане.
  • But Jehu did not turn aside from the sins of Jeroboam the son of Nebat, which he made Israel to sin — that is, the golden calves that were in Bethel and in Dan.
  • И сказал Господь Ииую: за то, что ты охотно сделал, что было праведно в очах Моих, выполнил над домом Ахавовым всё, что было на сердце у Меня, сыновья твои до четвёртого рода будут сидеть на престоле Израилевом.
  • And the Lord said to Jehu, “Because you have done well in carrying out what is right in my eyes, and have done to the house of Ahab according to all that was in my heart, your sons of the fourth generation shall sit on the throne of Israel.”
  • Но Ииуй не старался ходить в законе Господа, Бога Израилева, от всего сердца. Он не отступал от грехов Иеровоама, который ввёл Израиля в грех.
  • But Jehu was not careful to walk in the law of the Lord, the God of Israel, with all his heart. He did not turn from the sins of Jeroboam, which he made Israel to sin.
  • В те дни начал Господь отрезать части от Израильтян, и поражал их Азаил во всём пределе Израилевом,
  • In those days the Lord began to cut off parts of Israel. Hazael defeated them throughout the territory of Israel:
  • на восток от Иордана, всю землю Галаад, колено Гадово, Рувимово, Манассиино, начиная от Ароера, который при потоке Арноне, и Галаад и Васан.
  • from the Jordan eastward, all the land of Gilead, the Gadites, and the Reubenites, and the Manassites, from Aroer, which is by the Valley of the Arnon, that is, Gilead and Bashan.
  • Прочее об Ииуе и обо всём, что он сделал, и о мужественных подвигах его написано в летописи царей Израильских.
  • Now the rest of the acts of Jehu and all that he did, and all his might, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel?
  • И почил Ииуй с отцами своими, и похоронили его в Самарии. И воцарился Иоахаз, сын его, вместо него.
  • So Jehu slept with his fathers, and they buried him in Samaria. And Jehoahaz his son reigned in his place.
  • Времени же царствования Ииуева над Израилем, в Самарии, было двадцать восемь лет.
  • The time that Jehu reigned over Israel in Samaria was twenty-eight years.

  • ← (4 Царств 9) | (4 Царств 11) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025