Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (4 Царств 3) | (4 Царств 5) →

Синодальный перевод

New Living Translation

  • Одна из жён сынов пророческих с воплем говорила Елисею: раб твой, мой муж, умер; а ты знаешь, что раб твой боялся Господа; теперь пришёл заимодавец взять обоих детей моих в рабы себе.
  • Elisha Helps a Poor Widow

    One day the widow of a member of the group of prophets came to Elisha and cried out, “My husband who served you is dead, and you know how he feared the LORD. But now a creditor has come, threatening to take my two sons as slaves.”
  • И сказал ей Елисей: что мне сделать тебе? скажи мне, что есть у тебя в доме? Она сказала: нет у рабы твоей ничего в доме, кроме сосуда с елеем.
  • “What can I do to help you?” Elisha asked. “Tell me, what do you have in the house?”
    “Nothing at all, except a flask of olive oil,” she replied.
  • И сказал он: пойди, попроси себе сосудов на стороне, у всех соседей твоих, сосудов порожних; набери немало,
  • And Elisha said, “Borrow as many empty jars as you can from your friends and neighbors.
  • и пойди, запри дверь за собою и за сыновьями твоими, и наливай во все эти сосуды; полные отставляй.
  • Then go into your house with your sons and shut the door behind you. Pour olive oil from your flask into the jars, setting each one aside when it is filled.”
  • И пошла от него и заперла дверь за собой и за сыновьями своими. Они подавали ей, а она наливала.
  • So she did as she was told. Her sons kept bringing jars to her, and she filled one after another.
  • Когда наполнены были сосуды, она сказала сыну своему: подай мне ещё сосуд. Он сказал ей: нет более сосудов. И остановилось масло.
  • Soon every container was full to the brim!
    “Bring me another jar,” she said to one of her sons.
    “There aren’t any more!” he told her. And then the olive oil stopped flowing.
  • И пришла она, и пересказала человеку Божию. Он сказал: пойди, продай масло и заплати долги твои; а что останется, тем будешь жить с сыновьями твоими.
  • When she told the man of God what had happened, he said to her, “Now sell the olive oil and pay your debts, and you and your sons can live on what is left over.”
  • В один день пришёл Елисей в Сонам. Там одна богатая женщина упросила его к себе есть хлеба; и когда он ни проходил, всегда заходил туда есть хлеба.

  • Elisha and the Woman from Shunem

    One day Elisha went to the town of Shunem. A wealthy woman lived there, and she urged him to come to her home for a meal. After that, whenever he passed that way, he would stop there for something to eat.
  • И сказала она мужу своему: вот, я знаю, что человек Божий, который проходит мимо нас постоянно, святой;
  • She said to her husband, “I am sure this man who stops in from time to time is a holy man of God.
  • сделаем небольшую горницу над стеною и поставим ему там постель, и стол, и седалище, и светильник; и когда он будет приходить к нам, пусть заходит туда.
  • Let’s build a small room for him on the roof and furnish it with a bed, a table, a chair, and a lamp. Then he will have a place to stay whenever he comes by.”
  • В один день он пришёл туда, и зашёл в горницу, и лёг там,
  • One day Elisha returned to Shunem, and he went up to this upper room to rest.
  • и сказал Гиезию, слуге своему: позови эту Сонамитянку. И позвал её, и она стала пред ним.
  • He said to his servant Gehazi, “Tell the woman from Shunem I want to speak to her.” When she appeared,
  • И сказал ему: скажи ей: «вот, ты так заботишься о нас; что сделать бы тебе? не нужно ли поговорить о тебе с царём, или с военачальником?» Она сказала: нет, среди своего народа я живу.
  • Elisha said to Gehazi, “Tell her, ‘We appreciate the kind concern you have shown us. What can we do for you? Can we put in a good word for you to the king or to the commander of the army?’”
    “No,” she replied, “my family takes good care of me.”
  • И сказал он: что же сделать ей? И сказал Гиезий: да вот, сына нет у неё, а муж её стар.
  • Later Elisha asked Gehazi, “What can we do for her?”
    Gehazi replied, “She doesn’t have a son, and her husband is an old man.”
  • И сказал он: позови её. Он позвал её, и стала она в дверях.
  • “Call her back again,” Elisha told him. When the woman returned, Elisha said to her as she stood in the doorway,
  • И сказал он: через год, в это самое время, ты будешь держать на руках сына. И сказала она: нет, господин мой, человек Божий, не обманывай рабы твоей.
  • “Next year at this time you will be holding a son in your arms!”
    “No, my lord!” she cried. “O man of God, don’t deceive me and get my hopes up like that.”
  • И женщина стала беременною и родила сына на другой год, в то самое время, как сказал ей Елисей.
  • But sure enough, the woman soon became pregnant. And at that time the following year she had a son, just as Elisha had said.
  • И подрос ребёнок и в один день пошёл к отцу своему, к жнецам.
  • One day when her child was older, he went out to help his father, who was working with the harvesters.
  • И сказал отцу своему: голова моя! голова моя болит! И сказал тот слуге своему: отнеси его к матери его.
  • Suddenly he cried out, “My head hurts! My head hurts!”
    His father said to one of the servants, “Carry him home to his mother.”
  • И понёс его и принёс его к матери его. И он сидел на коленях у неё до полудня, и умер.
  • So the servant took him home, and his mother held him on her lap. But around noontime he died.
  • И пошла она, и положила его на постели человека Божия, и заперла его, и вышла,
  • She carried him up and laid him on the bed of the man of God, then shut the door and left him there.
  • и позвала мужа своего и сказала: пришли мне одного из слуг и одну из ослиц, я поеду к человеку Божию и возвращусь.
  • She sent a message to her husband: “Send one of the servants and a donkey so that I can hurry to the man of God and come right back.”
  • Он сказал: зачем тебе ехать к нему? сегодня не новомесячие и не суббота. Но она сказала: хорошо.
  • “Why go today?” he asked. “It is neither a new moon festival nor a Sabbath.”
    But she said, “It will be all right.”
  • И оседлала ослицу и сказала слуге своему: веди и иди; не останавливайся, доколе не скажу тебе.
  • So she saddled the donkey and said to the servant, “Hurry! Don’t slow down unless I tell you to.”
  • И отправилась и прибыла к человеку Божию, к горе Кармил. И когда увидел человек Божий её издали, то сказал слуге своему Гиезию: это та Сонамитянка.
  • As she approached the man of God at Mount Carmel, Elisha saw her in the distance. He said to Gehazi, “Look, the woman from Shunem is coming.
  • Побеги к ней навстречу и скажи ей: «здорова ли ты? здоров ли муж твой? здоров ли ребёнок?» — Она сказала: здоровы.
  • Run out to meet her and ask her, ‘Is everything all right with you, your husband, and your child?’”
    “Yes,” the woman told Gehazi, “everything is fine.”
  • Когда же пришла к человеку Божию на гору, ухватилась за ноги его. И подошёл Гиезий, чтобы отвести её; но человек Божий сказал: оставь её, душа у неё огорчена, а Господь скрыл от меня и не объявил мне.
  • But when she came to the man of God at the mountain, she fell to the ground before him and caught hold of his feet. Gehazi began to push her away, but the man of God said, “Leave her alone. She is deeply troubled, but the LORD has not told me what it is.”
  • И сказала она: просила ли я сына у господина моего? не говорила ли я: «не обманывай меня»?
  • Then she said, “Did I ask you for a son, my lord? And didn’t I say, ‘Don’t deceive me and get my hopes up’?”
  • И сказал он Гиезию: опояшь чресла твои и возьми жезл мой в руку твою, и пойди; если встретишь кого, не приветствуй его, и если кто будет тебя приветствовать, не отвечай ему; и положи посох мой на лицо ребёнка.
  • Then Elisha said to Gehazi, “Get ready to travela; take my staff and go! Don’t talk to anyone along the way. Go quickly and lay the staff on the child’s face.”
  • И сказала мать ребёнка: жив Господь, и жива душа твоя! не отстану от тебя. И он встал и пошёл за нею.
  • But the boy’s mother said, “As surely as the LORD lives and you yourself live, I won’t go home unless you go with me.” So Elisha returned with her.
  • Гиезий пошёл впереди их и положил жезл на лицо ребёнка. Но не было ни голоса, ни ответа. И вышел навстречу ему, и донёс ему, и сказал: не пробуждается ребёнок.
  • Gehazi hurried on ahead and laid the staff on the child’s face, but nothing happened. There was no sign of life. He returned to meet Elisha and told him, “The child is still dead.”
  • И вошёл Елисей в дом, и вот, ребёнок умерший лежит на постели его.
  • When Elisha arrived, the child was indeed dead, lying there on the prophet’s bed.
  • И вошёл, и запер дверь за собою, и помолился Господу.
  • He went in alone and shut the door behind him and prayed to the LORD.
  • И поднялся и лёг над ребёнком, и приложил свои уста к его устам, и свои глаза к его глазам, и свои ладони к его ладоням, и простёрся на нём, и согрелось тело ребёнка.
  • Then he lay down on the child’s body, placing his mouth on the child’s mouth, his eyes on the child’s eyes, and his hands on the child’s hands. And as he stretched out on him, the child’s body began to grow warm again!
  • И встал и прошёл по горнице взад и вперёд; потом опять поднялся и простёрся на нём. И чихнул ребёнок раз семь, и открыл ребёнок глаза свои.
  • Elisha got up, walked back and forth across the room once, and then stretched himself out again on the child. This time the boy sneezed seven times and opened his eyes!
  • И позвал он Гиезия и сказал: позови эту Сонамитянку. И тот позвал её. Она пришла к нему, и он сказал: возьми сына твоего.
  • Then Elisha summoned Gehazi. “Call the child’s mother!” he said. And when she came in, Elisha said, “Here, take your son!”
  • И подошла, и упала ему в ноги, и поклонилась до земли; и взяла сына своего и пошла.
  • She fell at his feet and bowed before him, overwhelmed with gratitude. Then she took her son in her arms and carried him downstairs.
  • Елисей же возвратился в Галгал. И был голод в земле той, и сыны пророков сидели пред ним. И сказал он слуге своему: поставь большой котёл и свари похлёбку для сынов пророческих.

  • Miracles during a Famine

    Elisha now returned to Gilgal, and there was a famine in the land. One day as the group of prophets was seated before him, he said to his servant, “Put a large pot on the fire, and make some stew for the rest of the group.”
  • И вышел один из них в поле собирать овощи, и нашёл дикое вьющееся растение, и набрал с него диких плодов полную одежду свою; и пришёл и накрошил их в котёл с похлёбкою, так как они не знали их.
  • One of the young men went out into the field to gather herbs and came back with a pocketful of wild gourds. He shredded them and put them into the pot without realizing they were poisonous.
  • И налили им есть. Но как скоро они стали есть похлёбку, то подняли крик и говорили: смерть в котле, человек Божий! И не могли есть.
  • Some of the stew was served to the men. But after they had eaten a bite or two they cried out, “Man of God, there’s poison in this stew!” So they would not eat it.
  • И сказал он: подайте муки. И всыпал её в котёл и сказал Гиезию: наливай людям, пусть едят. И не стало ничего вредного в котле.
  • Elisha said, “Bring me some flour.” Then he threw it into the pot and said, “Now it’s all right; go ahead and eat.” And then it did not harm them.
  • Пришёл некто из Ваал-Шалиши, и принёс человеку Божию хлебный начаток — двадцать ячменных хлебцев и сырые зёрна в шелухе. И сказал Елисей: отдай людям, пусть едят.
  • One day a man from Baal-shalishah brought the man of God a sack of fresh grain and twenty loaves of barley bread made from the first grain of his harvest. Elisha said, “Give it to the people so they can eat.”
  • И сказал слуга его: что тут я дам ста человекам? И сказал он: отдай людям, пусть едят, ибо так говорит Господь: «насытятся, и останется».
  • “What?” his servant exclaimed. “Feed a hundred people with only this?”
    But Elisha repeated, “Give it to the people so they can eat, for this is what the LORD says: Everyone will eat, and there will even be some left over!”
  • Он подал им, и они насытились, и ещё осталось, по слову Господню.
  • And when they gave it to the people, there was plenty for all and some left over, just as the LORD had promised.

  • ← (4 Царств 3) | (4 Царств 5) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025