Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New King James Version
И сказали сыны пророков Елисею: вот, место, где мы живём при тебе, тесно для нас;
The Floating Ax Head
And the sons of the prophets said to Elisha, “See now, the place where we dwell with you is too small for us.
And the sons of the prophets said to Elisha, “See now, the place where we dwell with you is too small for us.
пойдём к Иордану и возьмём оттуда каждый по одному бревну и сделаем себе там место для жительства. Он сказал: пойдите.
Please, let us go to the Jordan, and let every man take a beam from there, and let us make there a place where we may dwell.”
So he answered, “Go.”
So he answered, “Go.”
И сказал один: сделай милость, пойди и ты с рабами твоими. И сказал он: пойду.
Then one said, “Please consent to go with your servants.”
And he answered, “I will go.”
And he answered, “I will go.”
И пошёл с ними, и пришли к Иордану и стали рубить деревья.
So he went with them. And when they came to the Jordan, they cut down trees.
И когда один валил бревно, топор его упал в воду. И закричал он и сказал: ах, господин мой! а он взят был на подержание!
But as one was cutting down a tree, the iron ax head fell into the water; and he cried out and said, “Alas, master! For it was borrowed.”
И сказал человек Божий: где он упал? Он указал ему место. И отрубил он кусок дерева и бросил туда, и всплыл топор.
So the man of God said, “Where did it fall?” And he showed him the place. So he cut off a stick, and threw it in there; and he made the iron float.
И сказал он: возьми себе. Он протянул руку свою и взял его.
Therefore he said, “Pick it up for yourself.” So he reached out his hand and took it.
Царь Сирийский пошёл войною на Израильтян, и советовался со слугами своими, говоря: в таком-то и в таком-то месте я расположу свой стан.
The Blinded Syrians Captured
Now the king of Syria was making war against Israel; and he consulted with his servants, saying, “My camp will be in such and such a place.”
Now the king of Syria was making war against Israel; and he consulted with his servants, saying, “My camp will be in such and such a place.”
И посылал человек Божий к царю Израильскому сказать: берегись проходить сим местом, ибо там Сирияне залегли.
And the man of God sent to the king of Israel, saying, “Beware that you do not pass this place, for the Syrians are coming down there.”
И посылал царь Израильский на то место, о котором говорил ему человек Божий и предостерегал его; и сберёг себя там не раз и не два.
Then the king of Israel sent someone to the place of which the man of God had told him. Thus he warned him, and he was watchful there, not just once or twice.
И встревожилось сердце царя Сирийского по сему случаю, и призвал он рабов своих и сказал им: скажите мне, кто из наших в сношении с царём Израильским?
Therefore the heart of the king of Syria was greatly troubled by this thing; and he called his servants and said to them, “Will you not show me which of us is for the king of Israel?”
И сказал один из слуг его: никто, господин мой, царь; а Елисей пророк, который у Израиля, пересказывает царю Израильскому и те слова, которые ты говоришь в спальной комнате твоей.
And one of his servants said, “None, my lord, O king; but Elisha, the prophet who is in Israel, tells the king of Israel the words that you speak in your bedroom.”
И сказал он: пойдите, узнайте, где он; я пошлю и возьму его. И донесли ему и сказали: вот, он в Дофаиме.
So he said, “Go and see where he is, that I may send and get him.”
And it was told him, saying, “Surely he is in Dothan.”
And it was told him, saying, “Surely he is in Dothan.”
И послал туда коней и колесницы и много войска. И пришли ночью и окружили город.
Therefore he sent horses and chariots and a great army there, and they came by night and surrounded the city.
Поутру служитель человека Божия встал и вышел; и вот, войско вокруг города, и кони и колесницы. И сказал ему слуга его: увы! господин мой, что нам делать?
And when the servant of the man of God arose early and went out, there was an army, surrounding the city with horses and chariots. And his servant said to him, “Alas, my master! What shall we do?”
И сказал он: не бойся, потому что тех, которые с нами, больше, нежели тех, которые с ними.
So he answered, “Do not fear, for those who are with us are more than those who are with them.”
И молился Елисей, и говорил: Господи! открой ему глаза, чтоб он увидел. И открыл Господь глаза слуге, и он увидел, и вот, вся гора наполнена конями и колесницами огненными кругом Елисея.
And Elisha prayed, and said, “Lord, I pray, open his eyes that he may see.” Then the Lord opened the eyes of the young man, and he saw. And behold, the mountain was full of horses and chariots of fire all around Elisha.
Когда пошли к нему Сирияне, Елисей помолился Господу и сказал: порази их слепотою. И Он поразил их слепотою по слову Елисея.
So when the Syrians came down to him, Elisha prayed to the Lord, and said, “Strike this people, I pray, with blindness.” And He struck them with blindness according to the word of Elisha.
И сказал им Елисей: это не та дорога и не тот город; идите за мною, и я провожу вас к тому человеку, которого вы ищете. И привёл их в Самарию.
Now Elisha said to them, “This is not the way, nor is this the city. Follow me, and I will bring you to the man whom you seek.” But he led them to Samaria.
Когда они пришли в Самарию, Елисей сказал: Господи! открой глаза им, чтобы они видели. И открыл Господь глаза их, и увидели, что они в середине Самарии.
So it was, when they had come to Samaria, that Elisha said, “Lord, open the eyes of these men, that they may see.” And the Lord opened their eyes, and they saw; and there they were, inside Samaria!
И сказал царь Израильский Елисею, увидев их: не избить ли их, отец мой?
Now when the king of Israel saw them, he said to Elisha, “My father, shall I kill them? Shall I kill them?”
И сказал он: не убивай. Разве мечом твоим и луком твоим ты пленил их, чтобы убивать их? Предложи им хлеба и воды; пусть едят и пьют, и пойдут к государю своему.
But he answered, “You shall not kill them. Would you kill those whom you have taken captive with your sword and your bow? Set food and water before them, that they may eat and drink and go to their master.”
И приготовил им большой обед, и они ели и пили. И отпустил их, и пошли к государю своему. И не ходили более те полчища Сирийские в землю Израилеву.
Then he prepared a great feast for them; and after they ate and drank, he sent them away and they went to their master. So the bands of Syrian raiders came no more into the land of Israel.
После того собрал Венадад, царь Сирийский, всё войско своё и выступил, и осадил Самарию.
Syria Besieges Samaria in Famine
And it happened after this that Ben-Hadad king of Syria gathered all his army, and went up and besieged Samaria.
And it happened after this that Ben-Hadad king of Syria gathered all his army, and went up and besieged Samaria.
И был большой голод в Самарии, когда они осадили её, так что ослиная голова продавалась по восьмидесяти сиклей серебра, и четвёртая часть каба голубиного помёта — по пяти сиклей серебра.
Однажды царь Израильский проходил по стене, и женщина с воплем говорила ему: помоги, господин мой, царь.
Then, as the king of Israel was passing by on the wall, a woman cried out to him, saying, “Help, my lord, O king!”
И сказал он: если не поможет тебе Господь, из чего я помогу тебе? с гумна ли, с точила ли?
And he said, “If the Lord does not help you, where can I find help for you? From the threshing floor or from the winepress?”
И сказал ей царь: что тебе? И сказала она: эта женщина говорила мне: «отдай своего сына, съедим его сегодня, а сына моего съедим завтра».
Then the king said to her, “What is troubling you?”
And she answered, “This woman said to me, ‘Give your son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.’
And she answered, “This woman said to me, ‘Give your son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.’
И сварили мы моего сына, и съели его. И я сказала ей на другой день: «отдай же твоего сына, и съедим его». Но она спрятала своего сына.
So we boiled my son, and ate him. And I said to her on the next day, ‘Give your son, that we may eat him’; but she has hidden her son.”
Царь, выслушав слова женщины, разодрал одежды свои; и проходил он по стене, и народ видел, что вретище на самом теле его.
Now it happened, when the king heard the words of the woman, that he tore his clothes; and as he passed by on the wall, the people looked, and there underneath he had sackcloth on his body.
И сказал: пусть то и то сделает мне Бог, и ещё более сделает, если останется голова Елисея, сына Сафатова, на нём сегодня.
Then he said, “God do so to me and more also, if the head of Elisha the son of Shaphat remains on him today!”
Елисей же сидел в своём доме, и старцы сидели у него. И послал царь человека от себя. Прежде нежели пришёл посланный к нему, он сказал старцам: видите ли, что этот сын убийцы послал снять с меня голову? Смотрите, когда придёт посланный, затворите дверь и прижмите его дверью. А вот и топот ног господина его за ним!
But Elisha was sitting in his house, and the elders were sitting with him. And the king sent a man ahead of him, but before the messenger came to him, he said to the elders, “Do you see how this son of a murderer has sent someone to take away my head? Look, when the messenger comes, shut the door, and hold him fast at the door. Is not the sound of his master’s feet behind him?”
Ещё говорил он с ними, и вот посланный приходит к нему, и сказал: вот какое бедствие от Господа! чего мне впредь ждать от Господа?
And while he was still talking with them, there was the messenger, coming down to him; and then the king said, “Surely this calamity is from the Lord; why should I wait for the Lord any longer?”