Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (4 Царств 8) | (4 Царств 10) →

Синодальный перевод

New International Version

  • Елисей пророк призвал одного из сынов пророческих и сказал ему: опояшь чресла твои, и возьми сей сосуд с елеем в руку твою, и пойди в Рамоф Галаадский.
  • Jehu Anointed King of Israel

    The prophet Elisha summoned a man from the company of the prophets and said to him, “Tuck your cloak into your belt, take this flask of olive oil with you and go to Ramoth Gilead.
  • Придя туда, отыщи там Ииуя, сына Иосафата, сына Намессиева, и подойди, и вели выступить ему из среды братьев своих, и введи его во внутреннюю комнату;
  • When you get there, look for Jehu son of Jehoshaphat, the son of Nimshi. Go to him, get him away from his companions and take him into an inner room.
  • и возьми сосуд с елеем, и вылей на голову его, и скажи: «так говорит Господь: помазую тебя в царя над Израилем». Потом отвори дверь, и беги, и не жди.
  • Then take the flask and pour the oil on his head and declare, ‘This is what the Lord says: I anoint you king over Israel.’ Then open the door and run; don’t delay!”
  • И пошёл отрок, слуга пророка, в Рамоф Галаадский,
  • So the young prophet went to Ramoth Gilead.
  • и пришёл, и вот сидят военачальники. И сказал: у меня слово до тебя, военачальник. И сказал Ииуй: до кого из всех нас? И сказал он: до тебя, военачальник.
  • When he arrived, he found the army officers sitting together. “I have a message for you, commander,” he said.
    “For which of us?” asked Jehu.
    “For you, commander,” he replied.
  • И встал он, и вошёл в дом. И отрок вылил елей на голову его, и сказал ему: так говорит Господь, Бог Израилев: «помазую тебя в царя над народом Господним, над Израилем,
  • Jehu got up and went into the house. Then the prophet poured the oil on Jehu’s head and declared, “This is what the Lord, the God of Israel, says: ‘I anoint you king over the Lord’s people Israel.
  • и ты истребишь дом Ахава, господина твоего, чтобы Мне отмстить за кровь рабов Моих пророков и за кровь всех рабов Господних, павших от руки Иезавели;
  • You are to destroy the house of Ahab your master, and I will avenge the blood of my servants the prophets and the blood of all the Lord’s servants shed by Jezebel.
  • и погибнет весь дом Ахава, и истреблю у Ахава мочащегося к стене, и заключённого и оставшегося в Израиле,
  • The whole house of Ahab will perish. I will cut off from Ahab every last male in Israel — slave or free.a
  • и сделаю дом Ахава, как дом Иеровоама, сына Наватова, и как дом Ваасы, сына Ахиина;
  • I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam son of Nebat and like the house of Baasha son of Ahijah.
  • Иезавель же съедят псы на поле Изреельском, и никто не похоронит её». И отворил дверь, и убежал.
  • As for Jezebel, dogs will devour her on the plot of ground at Jezreel, and no one will bury her.’ ” Then he opened the door and ran.
  • И вышел Ииуй к слугам господина своего, и сказали ему: с миром ли? Зачем приходил этот неистовый к тебе? И сказал им: вы знаете этого человека и что он говорит.
  • When Jehu went out to his fellow officers, one of them asked him, “Is everything all right? Why did this maniac come to you?”
    “You know the man and the sort of things he says,” Jehu replied.
  • И сказали: неправда, скажи нам. И сказал он: то и то он сказал мне, говоря: «так говорит Господь: помазую тебя в царя над Израилем».
  • “That’s not true!” they said. “Tell us.”
    Jehu said, “Here is what he told me: ‘This is what the Lord says: I anoint you king over Israel.’ ”
  • И поспешили они, и взяли каждый одежду свою, и подостлали ему на самых ступенях, и затрубили трубою, и сказали: воцарился Ииуй!
  • They quickly took their cloaks and spread them under him on the bare steps. Then they blew the trumpet and shouted, “Jehu is king!”
  • И восстал Ииуй, сын Иосафата, сына Намессиева, против Иорама; Иорам же находился со всеми Израильтянами в Рамофе Галаадском на страже против Азаила, царя Сирийского.
  • Jehu Kills Joram and Ahaziah

    So Jehu son of Jehoshaphat, the son of Nimshi, conspired against Joram. (Now Joram and all Israel had been defending Ramoth Gilead against Hazael king of Aram,
  • Впрочем, сам царь Иорам возвратился, чтобы лечиться в Изрееле от ран, которые причинили ему Сирияне, когда он воевал с Азаилом, царём Сирийским. И сказал Ииуй: если вы согласны со мною, то пусть никто не уходит из города, чтобы идти подать весть в Изрееле.
  • but King Joramb had returned to Jezreel to recover from the wounds the Arameans had inflicted on him in the battle with Hazael king of Aram.) Jehu said, “If you desire to make me king, don’t let anyone slip out of the city to go and tell the news in Jezreel.”
  • И сел Ииуй на коня, и поехал в Изреель, где лежал Иорам и куда Охозия, царь Иудейский, пришёл посетить Иорама.
  • Then he got into his chariot and rode to Jezreel, because Joram was resting there and Ahaziah king of Judah had gone down to see him.
  • На башне в Изрееле стоял сторож, и увидел он полчище Ииуево, когда оно шло, и сказал: полчище вижу я. И сказал Иорам: возьми всадника, и пошли навстречу им, и пусть скажет: с миром ли?
  • When the lookout standing on the tower in Jezreel saw Jehu’s troops approaching, he called out, “I see some troops coming.”
    “Get a horseman,” Joram ordered. “Send him to meet them and ask, ‘Do you come in peace?’ ”
  • И выехал всадник на коне навстречу ему, и сказал: так говорит царь: с миром ли? И сказал Ииуй: что тебе до мира? Поезжай за мною. И донёс сторож, и сказал: доехал до них, но не возвращается.
  • The horseman rode off to meet Jehu and said, “This is what the king says: ‘Do you come in peace?’ ”
    “What do you have to do with peace?” Jehu replied. “Fall in behind me.”
    The lookout reported, “The messenger has reached them, but he isn’t coming back.”
  • И послали другого всадника, и он приехал к ним, и сказал: так говорит царь: с миром ли? И сказал Ииуй: что тебе до мира? Поезжай за мною.
  • So the king sent out a second horseman. When he came to them he said, “This is what the king says: ‘Do you come in peace?’ ”
    Jehu replied, “What do you have to do with peace? Fall in behind me.”
  • И донёс сторож, сказав: доехал до них, и не возвращается, а походка, как будто Ииуя, сына Намессиева, потому что он идёт стремительно.
  • The lookout reported, “He has reached them, but he isn’t coming back either. The driving is like that of Jehu son of Nimshi — he drives like a maniac.”
  • И сказал Иорам: запрягай. И запрягли колесницу его. И выступил Иорам, царь Израильский, и Охозия, царь Иудейский, каждый на колеснице своей. И выступили навстречу Ииую, и встретились с ним на поле Навуфея Изреелитянина.
  • “Hitch up my chariot,” Joram ordered. And when it was hitched up, Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah rode out, each in his own chariot, to meet Jehu. They met him at the plot of ground that had belonged to Naboth the Jezreelite.
  • И когда увидел Иорам Ииуя, то сказал: с миром ли, Ииуй? И сказал он: какой мир при любодействе Иезавели, матери твоей, и при многих волхвованиях её?
  • When Joram saw Jehu he asked, “Have you come in peace, Jehu?”
    “How can there be peace,” Jehu replied, “as long as all the idolatry and witchcraft of your mother Jezebel abound?”
  • И поворотил Иорам руки свои, и побежал, и сказал Охозии: измена, Охозия!
  • Joram turned about and fled, calling out to Ahaziah, “Treachery, Ahaziah!”
  • А Ииуй натянул лук рукою своею, и поразил Иорама между плечами его, и прошла стрела через сердце его, и пал он на колеснице своей.
  • Then Jehu drew his bow and shot Joram between the shoulders. The arrow pierced his heart and he slumped down in his chariot.
  • И сказал Ииуй Бидекару, сановнику своему: возьми, брось его на участок поля Навуфея Изреелитянина, ибо вспомни, как мы с тобою ехали вдвоём сзади Ахава, отца его, и как Господь изрёк на него такое пророчество:
  • Jehu said to Bidkar, his chariot officer, “Pick him up and throw him on the field that belonged to Naboth the Jezreelite. Remember how you and I were riding together in chariots behind Ahab his father when the Lord spoke this prophecy against him:
  • «Истинно, кровь Навуфея и кровь сыновей его видел Я вчера, говорит Господь, и отмщу тебе на сём поле». Итак, возьми, брось его на поле, по слову Господню.
  • ‘Yesterday I saw the blood of Naboth and the blood of his sons, declares the Lord, and I will surely make you pay for it on this plot of ground, declares the Lord.’c Now then, pick him up and throw him on that plot, in accordance with the word of the Lord.”
  • Охозия, царь Иудейский, увидев сие, побежал по дороге к дому, что в саду. И погнался за ним Ииуй, и сказал: и его бейте на колеснице. Это было на возвышенности Гур, что при Ивлеаме. И побежал он в Мегиддон, и умер там.
  • When Ahaziah king of Judah saw what had happened, he fled up the road to Beth Haggan.d Jehu chased him, shouting, “Kill him too!” They wounded him in his chariot on the way up to Gur near Ibleam, but he escaped to Megiddo and died there.
  • И отвезли его рабы его в Иерусалим, и похоронили его в гробнице его, с отцами его, в городе Давидовом.
  • His servants took him by chariot to Jerusalem and buried him with his ancestors in his tomb in the City of David.
  • В одиннадцатый год Иорама, сына Ахавова, воцарился Охозия в Иудее.
  • (In the eleventh year of Joram son of Ahab, Ahaziah had become king of Judah.)
  • И прибыл Ииуй в Изреель. Иезавель же, получив весть, нарумянила лицо своё и украсила голову свою, и глядела в окно.
  • Jezebel Killed

    Then Jehu went to Jezreel. When Jezebel heard about it, she put on eye makeup, arranged her hair and looked out of a window.
  • Когда Ииуй вошёл в ворота, она сказала: мир ли Замврию, убийце государя своего?
  • As Jehu entered the gate, she asked, “Have you come in peace, you Zimri, you murderer of your master?”e
  • И поднял он лицо своё к окну и сказал: кто со мною, кто? И выглянули к нему два, три евнуха.
  • He looked up at the window and called out, “Who is on my side? Who?” Two or three eunuchs looked down at him.
  • И сказал он: выбросьте её. И выбросили её. И брызнула кровь её на стену и на коней, и растоптали её.
  • “Throw her down!” Jehu said. So they threw her down, and some of her blood spattered the wall and the horses as they trampled her underfoot.
  • И пришёл Ииуй, и ел, и пил, и сказал: отыщите эту проклятую и похороните её, так как царская дочь она.
  • Jehu went in and ate and drank. “Take care of that cursed woman,” he said, “and bury her, for she was a king’s daughter.”
  • И пошли хоронить её, и не нашли от неё ничего, кроме черепа, и ног, и кистей рук.
  • But when they went out to bury her, they found nothing except her skull, her feet and her hands.
  • И возвратились, и донесли ему. И сказал он: таково было слово Господа, которое Он изрёк через раба Своего Илию Фесвитянина, сказав: на поле Изреельском съедят псы тело Иезавели,
  • They went back and told Jehu, who said, “This is the word of the Lord that he spoke through his servant Elijah the Tishbite: On the plot of ground at Jezreel dogs will devour Jezebel’s flesh.f
  • и будет труп Иезавели на участке Изреельском, как навоз на поле, так что никто не скажет: это Иезавель.
  • Jezebel’s body will be like dung on the ground in the plot at Jezreel, so that no one will be able to say, ‘This is Jezebel.’ ”

  • ← (4 Царств 8) | (4 Царств 10) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025