Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
English Standard Version
Когда Давид жил в доме своём, то сказал Давид Нафану пророку: вот, я живу в доме кедровом, а ковчег завета Господня под шатром.
The Lord’s Covenant with David
Now when David lived in his house, David said to Nathan the prophet, “Behold, I dwell in a house of cedar, but the ark of the covenant of the Lord is under a tent.”
Now when David lived in his house, David said to Nathan the prophet, “Behold, I dwell in a house of cedar, but the ark of the covenant of the Lord is under a tent.”
И сказал Нафан Давиду: всё, что у тебя на сердце, делай, ибо с тобою Бог.
And Nathan said to David, “Do all that is in your heart, for God is with you.”
Но в ту же ночь было слово Божие к Нафану:
But that same night the word of the Lord came to Nathan,
пойди и скажи рабу Моему Давиду: так говорит Господь: не ты построишь Мне дом для обитания,
“Go and tell my servant David, ‘Thus says the Lord: It is not you who will build me a house to dwell in.
ибо Я не жил в доме с того дня, как вывел сынов Израиля, и до сего дня, а ходил из скинии в скинию и из жилища в жилище.
For I have not lived in a house since the day I brought up Israel to this day, but I have gone from tent to tent and from dwelling to dwelling.
Где ни ходил Я со всем Израилем, сказал ли Я хотя слово которому-либо из судей Израильских, которым Я повелел пасти народ Мой: «зачем вы не построите Мне дома кедрового?»
In all places where I have moved with all Israel, did I speak a word with any of the judges of Israel, whom I commanded to shepherd my people, saying, “Why have you not built me a house of cedar?”’
И теперь так скажи рабу Моему Давиду: так говорит Господь Саваоф: Я взял тебя от стада овец, чтобы ты был вождём народа Моего, Израиля;
Now, therefore, thus shall you say to my servant David, ‘Thus says the Lord of hosts, I took you from the pasture, from following the sheep, to be prince over my people Israel,
и был с тобою везде, куда ты ни ходил, и истребил всех врагов твоих пред лицом твоим, и сделал имя твоё, как имя великих на земле;
and I have been with you wherever you have gone and have cut off all your enemies from before you. And I will make for you a name, like the name of the great ones of the earth.
и Я устроил место для народа Моего, Израиля, и укоренил его, и будет он спокойно жить на месте своём, и не будет более тревожим, и нечестивые не станут больше теснить его, как прежде,
And I will appoint a place for my people Israel and will plant them, that they may dwell in their own place and be disturbed no more. And violent men shall waste them no more, as formerly,
в те дни, когда Я поставил судей над народом Моим, Израилем, и Я смирил всех врагов твоих, и возвещаю тебе, что Господь устроит тебе дом.
from the time that I appointed judges over my people Israel. And I will subdue all your enemies. Moreover, I declare to you that the Lord will build you a house.
Когда исполнятся дни твои, и ты отойдёшь к отцам твоим, тогда Я восставлю семя твоё после тебя, которое будет из сынов твоих, и утвержу царство его.
When your days are fulfilled to walk with your fathers, I will raise up your offspring after you, one of your own sons, and I will establish his kingdom.
Он построит Мне дом, и утвержу престол его навеки.
He shall build a house for me, and I will establish his throne forever.
Я буду ему отцом, и он будет Мне сыном, — и милости Моей не отниму от него, как Я отнял от того, который был прежде тебя.
I will be to him a father, and he shall be to me a son. I will not take my steadfast love from him, as I took it from him who was before you,
Я поставлю его в доме Моём и в царстве Моём навеки, и престол его будет твёрд вечно.
but I will confirm him in my house and in my kingdom forever, and his throne shall be established forever.’”
Все эти слова и всё видение точно пересказал Нафан Давиду.
In accordance with all these words, and in accordance with all this vision, Nathan spoke to David.
И пришёл царь Давид, и стал пред лицом Господним, и сказал: кто я, Господи Боже, и что такое дом мой, что Ты так возвысил меня?
David’s Prayer
Then King David went in and sat before the Lord and said, “Who am I, O Lord God, and what is my house, that you have brought me thus far?
Then King David went in and sat before the Lord and said, “Who am I, O Lord God, and what is my house, that you have brought me thus far?
Но и этого ещё мало показалось в очах Твоих, Боже; Ты возвещаешь о доме раба Твоего вдаль, и взираешь на меня, как на человека великого, Господи Боже!
Что ещё может прибавить пред Тобою Давид для возвеличения раба Твоего? Ты знаешь раба Твоего!
And what more can David say to you for honoring your servant? For you know your servant.
Господи! для раба Твоего, по сердцу Твоему, Ты делаешь всё это великое, чтобы явить всякое величие.
For your servant’s sake, O Lord, and according to your own heart, you have done all this greatness, in making known all these great things.
Господи! Нет подобного Тебе, и нет Бога, кроме Тебя, по всему, что слышали мы своими ушами.
There is none like you, O Lord, and there is no God besides you, according to all that we have heard with our ears.
И кто подобен народу Твоему, Израилю, единственному народу на земле, к которому приходил Бог, чтоб искупить его Себе в народ, сделать Себе имя великим и страшным делом — прогнанием народов от лица народа Твоего, который Ты избавил из Египта.
Ты соделал народ Твой, Израиля, Своим собственным народом навек, и Ты, Господи, стал Богом его.
And you made your people Israel to be your people forever, and you, O Lord, became their God.
Итак, теперь, о Господи, слово, которое Ты сказал о рабе Твоём и о доме его, утверди навек, и сделай, как Ты сказал.
And now, O Lord, let the word that you have spoken concerning your servant and concerning his house be established forever, and do as you have spoken,
И да пребудет и возвеличится имя Твоё вовеки, чтобы говорили: «Господь Саваоф, Бог Израилев, есть Бог над Израилем», и дом раба Твоего Давида да будет твёрд пред лицом Твоим.
and your name will be established and magnified forever, saying, ‘The Lord of hosts, the God of Israel, is Israel’s God,’ and the house of your servant David will be established before you.
Ибо Ты, Боже мой, открыл рабу Твоему, что Ты устроишь ему дом, поэтому раб Твой и дерзнул молиться пред Тобою.
For you, my God, have revealed to your servant that you will build a house for him. Therefore your servant has found courage to pray before you.
И ныне, Господи, Ты Бог, и Ты сказал о рабе Твоём такое благо.
And now, O Lord, you are God, and you have promised this good thing to your servant.
Начни же благословлять дом раба Твоего, чтоб он был вечно пред лицом Твоим. Ибо если Ты, Господи, благословишь, то будет он благословен вовек.
Now you have been pleased to bless the house of your servant, that it may continue forever before you, for it is you, O Lord, who have blessed, and it is blessed forever.”