Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
2 Паралипоменон 18:30
-
Синодальный перевод
И царь Сирийский повелел начальникам колесниц, бывших у него, сказав: не сражайтесь ни с малым, ни с великим, а только с одним царём Израильским.
-
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Царь Сирийский приказал своим начальникам колесниц: "Не сражайтесь ни с малым, ни с великим. Сражайтесь только с Ахавом, царём Израильским". -
(ru) Новый русский перевод ·
А царь Арама приказал начальникам над своими колесницами:
— Не сражайтесь ни с кем, ни с малым, ни с великим, кроме царя Израиля. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Арамійський же цар дав такий наказ своїм начальникам колісниць: «Не вдаряйте ні на простого, ні на значного, а тільки на одного ізраїльського царя.» -
(en) King James Bible ·
Now the king of Syria had commanded the captains of the chariots that were with him, saying, Fight ye not with small or great, save only with the king of Israel. -
(en) New International Version ·
Now the king of Aram had ordered his chariot commanders, “Do not fight with anyone, small or great, except the king of Israel.” -
(en) English Standard Version ·
Now the king of Syria had commanded the captains of his chariots, “Fight with neither small nor great, but only with the king of Israel.” -
(ua) Переклад Турконяка ·
А цар Сирії наказав начальникам колісниць, які були з ним, кажучи: Не воюйте ні з малим, ні з великим, але тільки із самим царем Ізраїля! -
(en) New King James Version ·
Now the king of Syria had commanded the captains of the chariots who were with him, saying, “Fight with no one small or great, but only with the king of Israel.” -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Царь же Сирийський дав приказ своїм начальникам над колесницями, кажучи: Не вдаряйте нї на простого, нї на знатнього, а тільки на одного царя Ізраїлського. -
(ua) Переклад Огієнка ·
А сирійський цар наказав зверхникам своїх колесни́ць, говорячи: „Не воюйте ні з мали́м, ні з великим, а тільки з сами́м Ізраїлевим царем!“ -
(en) New Living Translation ·
Meanwhile, the king of Aram had issued these orders to his chariot commanders: “Attack only the king of Israel! Don’t bother with anyone else.” -
(en) Darby Bible Translation ·
And the king of Syria commanded the captains of his chariots saying, Fight neither with small nor great, but with the king of Israel only. -
(en) New American Standard Bible ·
Now the king of Aram had commanded the captains of his chariots, saying, “Do not fight with small or great, but with the king of Israel alone.”