Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
English Standard Version
И почил Иосафат с отцами своими, и похоронен с отцами своими в городе Давидовом. И воцарился Иорам, сын его, вместо него.
Jehoram Reigns in Judah
Jehoshaphat slept with his fathers and was buried with his fathers in the city of David, and Jehoram his son reigned in his place.
Jehoshaphat slept with his fathers and was buried with his fathers in the city of David, and Jehoram his son reigned in his place.
И у него были братья, сыновья Иосафата: Азария и Иехиил, и Захария, и Азария, и Михаил, и Сафатия: все сии сыновья Иосафата, царя Израилева.
И дал им отец их большие подарки серебром и золотом и драгоценностями, вместе с укреплёнными городами в Иудее; царство же отдал Иораму, потому что он первенец.
Their father gave them great gifts of silver, gold, and valuable possessions, together with fortified cities in Judah, but he gave the kingdom to Jehoram, because he was the firstborn.
И вступил Иорам на царство отца своего и утвердился, и умертвил всех братьев своих мечом и также некоторых из князей Израилевых.
When Jehoram had ascended the throne of his father and was established, he killed all his brothers with the sword, and also some of the princes of Israel.
Тридцати двух лет был Иорам, когда воцарился, и восемь лет царствовал в Иерусалиме;
Jehoram was thirty-two years old when he became king, and he reigned eight years in Jerusalem.
и ходил он путём царей Израильских, как поступал дом Ахавов, — потому что дочь Ахава была женою его, — и делал он неугодное в очах Господних.
And he walked in the way of the kings of Israel, as the house of Ahab had done, for the daughter of Ahab was his wife. And he did what was evil in the sight of the Lord.
Однако же не хотел Господь погубить дома Давидова ради завета, который заключил с Давидом, и потому что обещал дать ему светильник и сыновьям его на все времена.
Yet the Lord was not willing to destroy the house of David, because of the covenant that he had made with David, and since he had promised to give a lamp to him and to his sons forever.
Во дни его вышел Едом из-под власти Иуды, и поставили над собою царя.
In his days Edom revolted from the rule of Judah and set up a king of their own.
И пошёл Иорам с военачальниками своими, и все колесницы с ним; и, встав ночью, поразил Идумеян, которые окружили его, и начальствующих над колесницами.
Then Jehoram passed over with his commanders and all his chariots, and he rose by night and struck the Edomites who had surrounded him and his chariot commanders.
Однако вышел Едом из-под власти Иуды до сего дня. В то же время вышла и Ливна из-под власти его, потому что он оставил Господа, Бога отцов своих.
So Edom revolted from the rule of Judah to this day. At that time Libnah also revolted from his rule, because he had forsaken the Lord, the God of his fathers.
Также высоты устроил он на горах Иудейских, и ввёл в блужение жителей Иерусалима и соблазнил Иудею.
Moreover, he made high places in the hill country of Judah and led the inhabitants of Jerusalem into whoredom and made Judah go astray.
И пришло к нему письмо от Илии пророка, в котором было сказано: так говорит Господь, Бог Давида, отца твоего: за то, что ты не пошёл путями Иосафата, отца твоего, и путями Асы, царя Иудейского,
And a letter came to him from Elijah the prophet, saying, “Thus says the Lord, the God of David your father, ‘Because you have not walked in the ways of Jehoshaphat your father, or in the ways of Asa king of Judah,
а пошёл путём царей Израильских и ввёл в блужение Иудею и жителей Иерусалима, как вводил в блужение дом Ахавов, ещё же и братьев твоих, дом отца твоего, которые лучше тебя, ты умертвил,
but have walked in the way of the kings of Israel and have enticed Judah and the inhabitants of Jerusalem into whoredom, as the house of Ahab led Israel into whoredom, and also you have killed your brothers, of your father’s house, who were better than you,
за то, вот, Господь поразит поражением великим народ твой и сыновей твоих, и жён твоих, и всё имущество твоё,
behold, the Lord will bring a great plague on your people, your children, your wives, and all your possessions,
тебя же самого — болезнью сильною, болезнью внутренностей твоих до того, что будут выпадать внутренности твои от болезни со дня на день.
and you yourself will have a severe sickness with a disease of your bowels, until your bowels come out because of the disease, day by day.’”
И возбудил Господь против Иорама дух Филистимлян и Аравитян, сопредельных Ефиоплянам;
и они пошли на Иудею и ворвались в неё, и захватили всё имущество, находившееся в доме царя, также и сыновей его и жён его; и не осталось у него сына, кроме Охозии, меньшего из сыновей его.
And they came up against Judah and invaded it and carried away all the possessions they found that belonged to the king’s house, and also his sons and his wives, so that no son was left to him except Jehoahaz, his youngest son.
А после всего этого поразил Господь внутренности его болезнью неизлечимою.
And after all this the Lord struck him in his bowels with an incurable disease.
Так было со дня на день, а к концу второго года выпали внутренности его от болезни его, и он умер в жестоких страданиях; и не сожёг для него народ его благовоний, как делал то для отцов его.
In the course of time, at the end of two years, his bowels came out because of the disease, and he died in great agony. His people made no fire in his honor, like the fires made for his fathers.
Тридцати двух лет был он, когда воцарился, и восемь лет царствовал в Иерусалиме, и отошёл неоплаканный, и похоронили его в городе Давидовом, но не в царских гробницах.
He was thirty-two years old when he began to reign, and he reigned eight years in Jerusalem. And he departed with no one’s regret. They buried him in the city of David, but not in the tombs of the kings.