Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Ездра 9) | (Неемия 1) →

Синодальный перевод

New Living Translation

  • Когда так молился Ездра и исповедывался, плача и повергаясь пред домом Божиим, стеклось к нему весьма большое собрание Израильтян, мужчин и женщин и детей, потому что и народ много плакал.
  • The People Confess Their Sin

    While Ezra prayed and made this confession, weeping and lying face down on the ground in front of the Temple of God, a very large crowd of people from Israel — men, women, and children — gathered and wept bitterly with him.
  • И отвечал Шехания, сын Иехиила из сыновей Еламовых, и сказал Ездре: мы сделали преступление пред Богом нашим, что взяли себе жён иноплеменных из народов земли, но есть ещё надежда для Израиля в этом деле;
  • Then Shecaniah son of Jehiel, a descendant of Elam, said to Ezra, “We have been unfaithful to our God, for we have married these pagan women of the land. But in spite of this there is hope for Israel.
  • заключим теперь завет с Богом нашим, что, по совету господина моего и благоговеющих пред заповедями Бога нашего, мы отпустим от себя всех жён и детей, рождённых ими, — и да будет по закону!
  • Let us now make a covenant with our God to divorce our pagan wives and to send them away with their children. We will follow the advice given by you and by the others who respect the commands of our God. Let it be done according to the Law of God.
  • Встань, потому что это твоё дело, и мы с тобою: ободрись и действуй!
  • Get up, for it is your duty to tell us how to proceed in setting things straight. We are behind you, so be strong and take action.”
  • И встал Ездра, и велел начальствующим над священниками, левитами и всем Израилем дать клятву, что они сделают так. И они дали клятву.
  • So Ezra stood up and demanded that the leaders of the priests and the Levites and all the people of Israel swear that they would do as Shecaniah had said. And they all swore a solemn oath.
  • И встал Ездра и пошёл от дома Божия в жилище Иоханана, сына Елияшивова, и пришёл туда. Хлеба он не ел и воды не пил, потому что плакал о преступлении переселенцев.
  • Then Ezra left the front of the Temple of God and went to the room of Jehohanan son of Eliashib. He spent the nighta there without eating or drinking anything. He was still in mourning because of the unfaithfulness of the returned exiles.
  • И объявили в Иудее и в Иерусалиме всем бывшим в плену, чтоб они собрались в Иерусалим;
  • Then a proclamation was made throughout Judah and Jerusalem that all the exiles should come to Jerusalem.
  • а кто не придёт через три дня, на всё имение того, по определению начальствующих и старейшин, будет положено заклятие, и сам он будет отлучён от общества переселенцев.
  • Those who failed to come within three days would, if the leaders and elders so decided, forfeit all their property and be expelled from the assembly of the exiles.
  • И собрались все жители Иудеи и земли Вениаминовой в Иерусалим в три дня. Это было в девятом месяце, в двадцатый день месяца. И сидел весь народ на площади у дома Божия, дрожа как по этому делу, так и от дождей.
  • Within three days, all the people of Judah and Benjamin had gathered in Jerusalem. This took place on December 19,b and all the people were sitting in the square before the Temple of God. They were trembling both because of the seriousness of the matter and because it was raining.
  • И встал Ездра священник и сказал им: вы сделали преступление, взяв себе жён иноплеменных, и тем увеличили вину Израиля.
  • Then Ezra the priest stood and said to them: “You have committed a terrible sin. By marrying pagan women, you have increased Israel’s guilt.
  • Итак, покайтесь в сём пред Господом, Богом отцов ваших, и исполните волю Его, и отлучите себя от народов земли и от жён иноплеменных.
  • So now confess your sin to the LORD, the God of your ancestors, and do what he demands. Separate yourselves from the people of the land and from these pagan women.”
  • И отвечало всё собрание, и сказало громким голосом: как ты сказал, так и сделаем.
  • Then the whole assembly raised their voices and answered, “Yes, you are right; we must do as you say!”
  • Однако же народ многочислен и время теперь дождливое, и нет возможности стоять на улице. Да и это дело не одного дня и не двух, потому что мы много в этом деле погрешили.
  • Then they added, “This isn’t something that can be done in a day or two, for many of us are involved in this extremely sinful affair. And this is the rainy season, so we cannot stay out here much longer.
  • Пусть наши начальствующие заступят место всего общества, и все в городах наших, которые взяли жён иноплеменных, пусть приходят сюда в назначенные времена и с ними старейшины каждого города и судьи его, доколе не отвратится от нас пылающий гнев Бога нашего за это дело.
  • Let our leaders act on behalf of us all. Let everyone who has a pagan wife come at a scheduled time, accompanied by the leaders and judges of his city, so that the fierce anger of our God concerning this affair may be turned away from us.”
  • Тогда Ионафан, сын Асаила, и Яхзеия, сын Фиквы, стали над этим делом, и Мешуллам и Шавфай левит были помощниками им.
  • Only Jonathan son of Asahel and Jahzeiah son of Tikvah opposed this course of action, and they were supported by Meshullam and Shabbethai the Levite.
  • И сделали так вышедшие из плена. И отделены на это Ездра священник, главы поколений, от каждого поколения их, и все они названы поимённо. И сделали они заседание в первый день десятого месяца, для исследования сего дела;
  • So this was the plan they followed. Ezra selected leaders to represent their families, designating each of the representatives by name. On December 29,c the leaders sat down to investigate the matter.
  • и окончили исследование о всех, которые взяли жён иноплеменных, к первому дню первого месяца.
  • By March 27, the first day of the new year,d they had finished dealing with all the men who had married pagan wives.
  • И нашлись из сыновей священнических, которые взяли жён иноплеменных, — из сыновей Иисуса, сына Иоседекова, и братьев его: Маасея, Елиезер, Иарив и Гедалия;

  • Those Guilty of Intermarriage

    These are the priests who had married pagan wives:
    From the family of Jeshua son of Jehozadake and his brothers: Maaseiah, Eliezer, Jarib, and Gedaliah.
  • и они дали руки свои во уверение, что отпустят жён своих, и что они повинны принести в жертву овна за свою вину;
  • They vowed to divorce their wives, and they each acknowledged their guilt by offering a ram as a guilt offering.
  • и из сыновей Иммера: Хананий и Зевадия;
  • From the family of Immer: Hanani and Zebadiah.
  • и из сыновей Харима: Маасея, Елия, Шемаия, Иехиил и Уззия;
  • From the family of Harim: Maaseiah, Elijah, Shemaiah, Jehiel, and Uzziah.
  • и из сыновей Пашхура: Елиоенай, Маасея, Исмаил, Нафанаил, Иозавад и Эласа;
  • From the family of Pashhur: Elioenai, Maaseiah, Ishmael, Nethanel, Jozabad, and Elasah.
  • и из левитов: Иозавад, Шимей и Келаия, он же Клита, Пафахия, Иуда и Елиезер;
  • These are the Levites who were guilty: Jozabad, Shimei, Kelaiah (also called Kelita), Pethahiah, Judah, and Eliezer.
  • и из певцов: Елияшив; и из привратников: Шаллум, Телем и Урий;
  • This is the singer who was guilty: Eliashib.
    These are the gatekeepers who were guilty: Shallum, Telem, and Uri.
  • а из Израильтян, — из сыновей Пароша: Рамаия, Иззия, Малхия, Миямин, Елеазар, Малхия и Венаия;
  • These are the other people of Israel who were guilty:
    From the family of Parosh: Ramiah, Izziah, Malkijah, Mijamin, Eleazar, Hashabiah,f and Benaiah.
  • и из сыновей Елама: Матфания, Захария, Иехиел, Авдий, Иремоф и Елия;
  • From the family of Elam: Mattaniah, Zechariah, Jehiel, Abdi, Jeremoth, and Elijah.
  • и из сыновей Заффу: Елиоенай, Елияшив, Матфания, Иремоф, Завад и Азиса;
  • From the family of Zattu: Elioenai, Eliashib, Mattaniah, Jeremoth, Zabad, and Aziza.
  • и из сыновей Бевая: Иоханан, Ханания, Забвай и Афлай;
  • From the family of Bebai: Jehohanan, Hananiah, Zabbai, and Athlai.
  • и из сыновей Вания: Мешуллам, Маллух, Адая, Иашув, Шеал и Иерамоф;
  • From the family of Bani: Meshullam, Malluch, Adaiah, Jashub, Sheal, and Jeremoth.
  • и из сыновей Пахаф-Моава: Адна, Хелал, Венаия, Маасея, Матфания, Веселеил, Биннуй и Манассия;
  • From the family of Pahath-moab: Adna, Kelal, Benaiah, Maaseiah, Mattaniah, Bezalel, Binnui, and Manasseh.
  • и из сыновей Харима: Елиезер, Ишшия, Малхия, Шемаия, Симеон,
  • From the family of Harim: Eliezer, Ishijah, Malkijah, Shemaiah, Shimeon,
  • Вениамин, Маллух, Шемария;
  • Benjamin, Malluch, and Shemariah.
  • и из сыновей Хашума: Мафнай, Мафафа, Завад, Елифелет, Иеремай, Манассия и Шимей;
  • From the family of Hashum: Mattenai, Mattattah, Zabad, Eliphelet, Jeremai, Manasseh, and Shimei.
  • и из сыновей Вания: Маадай, Амрам и Уел,
  • From the family of Bani: Maadai, Amram, Uel,
  • Бенаия, Бидья, Келуги,
  • Benaiah, Bedeiah, Keluhi,
  • Ванея, Меремоф, Елиашив,
  • Vaniah, Meremoth, Eliashib,
  • Матфания, Мафнай, Иаасай,
  • Mattaniah, Mattenai, and Jaasu.
  • Ваний, Биннуй, Шимей,
  • From the family of Binnuig: Shimei,
  • Шелемия, Нафан, Адаия,
  • Shelemiah, Nathan, Adaiah,
  • Махнадбай, Шашай, Шарай,
  • Macnadebai, Shashai, Sharai,
  • Азариел, Шелемиягу, Шемария,
  • Azarel, Shelemiah, Shemariah,
  • Шаллум, Амария и Иосиф;
  • Shallum, Amariah, and Joseph.
  • и из сыновей Нево: Иеиел, Матфифия, Завад, Зевина, Иаддай, Иоель и Бенаия.
  • From the family of Nebo: Jeiel, Mattithiah, Zabad, Zebina, Jaddai, Joel, and Benaiah.
  • Все сии взяли за себя жён иноплеменных, и некоторые из сих жён родили им детей.
  • Each of these men had a pagan wife, and some even had children by these wives.h

  • ← (Ездра 9) | (Неемия 1) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025