Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Неемия 12) | (Есфирь 1) →

Синодальный перевод

New American Standard Bible

  • В тот день читано было из книги Моисеевой вслух народа и найдено написанное в ней: «Аммонитянин и Моавитянин не может войти в общество Божие вовеки,
  • Foreigners Excluded

    On that day they read aloud from the book of Moses in the hearing of the people; and there was found written in it that no Ammonite or Moabite should ever enter the assembly of God,
  • потому что они не встретили сынов Израиля с хлебом и водою и наняли против него Валаама, чтобы проклясть его, но Бог наш обратил проклятие в благословение».
  • because they did not meet the sons of Israel with bread and water, but hired Balaam against them to curse them. However, our God turned the curse into a blessing.
  • Услышав этот закон, они отделили всё иноплеменное от Израиля.
  • So when they heard the law, they excluded all foreigners from Israel.
  • А прежде того священник Елиашив, приставленный к комнатам при доме Бога нашего, близкий родственник Товии,

  • Tobiah Expelled and the Temple Cleansed

    Now prior to this, Eliashib the priest, who was appointed over the chambers of the house of our God, being related to Tobiah,
  • отделал для него большую комнату, в которую прежде клали хлебное приношение, ладан и сосуды, и десятины хлеба, вина и масла, положенные законом для левитов, певцов и привратников, и приношения для священников.
  • had prepared a large room for him, where formerly they put the grain offerings, the frankincense, the utensils and the tithes of grain, wine and oil prescribed for the Levites, the singers and the gatekeepers, and the contributions for the priests.
  • Когда всё это происходило, я не был в Иерусалиме, потому что в тридцать втором году Вавилонского царя Артаксеркса я ходил к царю, и по прошествии нескольких дней опять выпросился у царя.
  • But during all this time I was not in Jerusalem, for in the thirty-second year of Artaxerxes king of Babylon I had gone to the king. After some time, however, I asked leave from the king,
  • Когда я пришёл в Иерусалим и узнал о худом деле, которое сделал Елиашив, отделав для Товии комнату на дворах дома Божия,
  • and I came to Jerusalem and learned about the evil that Eliashib had done for Tobiah, by preparing a room for him in the courts of the house of God.
  • тогда мне было весьма неприятно, и я выбросил все домашние вещи Товиины вон из комнаты
  • It was very displeasing to me, so I threw all of Tobiah’s household goods out of the room.
  • и сказал, чтобы очистили комнаты, и велел опять внести туда сосуды дома Божия, хлебное приношение и ладан.
  • Then I gave an order and they cleansed the rooms; and I returned there the utensils of the house of God with the grain offerings and the frankincense.
  • Ещё узнал я, что части левитам не отдаются, и что левиты и певцы, делавшие своё дело, разбежались, каждый на своё поле.

  • Tithes Restored

    I also discovered that the portions of the Levites had not been given them, so that the Levites and the singers who performed the service had gone away, each to his own field.
  • Я сделал за это выговор начальствующим и сказал: зачем оставлен нами дом Божий? И я собрал их и поставил их на место их.
  • So I reprimanded the officials and said, “Why is the house of God forsaken?” Then I gathered them together and restored them to their posts.
  • И все Иудеи стали приносить десятины хлеба, вина и масла в кладовые.
  • All Judah then brought the tithe of the grain, wine and oil into the storehouses.
  • И приставил я к кладовым Шелемию священника и Садока книжника и Федаию из левитов, и при них Ханана, сына Закхура, сына Матфании, потому что они считались верными. И на них возложено раздавать части братьям своим.
  • In charge of the storehouses I appointed Shelemiah the priest, Zadok the scribe, and Pedaiah of the Levites, and in addition to them was Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah; for they were considered reliable, and it was their task to distribute to their kinsmen.
  • Помяни меня за это, Боже мой, и не изгладь усердных дел моих, которые я сделал для дома Бога моего и для служения при нём!
  • Remember me for this, O my God, and do not blot out my loyal deeds which I have performed for the house of my God and its services.
  • В те дни я увидел в Иудее, что в субботу топчут точила, возят снопы и навьючивают ослов вином, виноградом, смоквами и всяким грузом, и отвозят в субботний день в Иерусалим. И я строго выговорил им в тот же день, когда они продавали съестное.

  • Sabbath Restored

    In those days I saw in Judah some who were treading wine presses on the sabbath, and bringing in sacks of grain and loading them on donkeys, as well as wine, grapes, figs and all kinds of loads, and they brought them into Jerusalem on the sabbath day. So I admonished them on the day they sold food.
  • И Тиряне жили в Иудее и привозили рыбу и всякий товар и продавали в субботу жителям Иудеи и в Иерусалиме.
  • Also men of Tyre were living there who imported fish and all kinds of merchandise, and sold them to the sons of Judah on the sabbath, even in Jerusalem.
  • И я сделал выговор знатнейшим из Иудеев и сказал им: зачем вы делаете такое зло и оскверняете день субботний?
  • Then I reprimanded the nobles of Judah and said to them, “What is this evil thing you are doing, by profaning the sabbath day?
  • Не так ли поступали отцы ваши, и за то Бог наш навёл на нас и на город сей всё это бедствие? А вы увеличиваете гнев Его на Израиля, оскверняя субботу.
  • “Did not your fathers do the same, so that our God brought on us and on this city all this trouble? Yet you are adding to the wrath on Israel by profaning the sabbath.”
  • После сего, когда смеркалось, у ворот Иерусалимских, перед субботою, я велел запирать двери и сказал, чтобы не отпирали их до утра после субботы. И слуг моих я ставил у ворот, чтобы никакая ноша не проходила в день субботний.
  • It came about that just as it grew dark at the gates of Jerusalem before the sabbath, I commanded that the doors should be shut and that they should not open them until after the sabbath. Then I stationed some of my servants at the gates so that no load would enter on the sabbath day.
  • И ночевали торговцы и продавцы всякого товара вне Иерусалима раз и два.
  • Once or twice the traders and merchants of every kind of merchandise spent the night outside Jerusalem.
  • Но я строго выговорил им и сказал им: зачем вы ночуете возле стены? Если сделаете это в другой раз, я наложу руку на вас. С того времени они не приходили в субботу.
  • Then I warned them and said to them, “Why do you spend the night in front of the wall? If you do so again, I will use force against you.” From that time on they did not come on the sabbath.
  • И сказал я левитам, чтобы они очистились и пришли содержать стражу у ворот, дабы святить день субботний. И за сие помяни меня, Боже мой, и пощади меня по великой милости Твоей!
  • And I commanded the Levites that they should purify themselves and come as gatekeepers to sanctify the sabbath day. For this also remember me, O my God, and have compassion on me according to the greatness of Your lovingkindness.
  • Ещё в те дни я видел Иудеев, которые взяли себе жён из Азотянок, Аммонитянок и Моавитянок;

  • Mixed Marriages Forbidden

    In those days I also saw that the Jews had married women from Ashdod, Ammon and Moab.
  • и оттого сыновья их вполовину говорят по-азотски, или языком других народов, и не умеют говорить по-иудейски.
  • As for their children, half spoke in the language of Ashdod, and none of them was able to speak the language of Judah, but the language of his own people.
  • Я сделал за это выговор и проклинал их, и некоторых из мужей бил, рвал у них волоса и заклинал их Богом, чтобы они не отдавали дочерей своих за сыновей их и не брали дочерей их за сыновей своих и за себя.
  • So I contended with them and cursed them and struck some of them and pulled out their hair, and made them swear by God, “You shall not give your daughters to their sons, nor take of their daughters for your sons or for yourselves.
  • Не из-за них ли, говорил я, грешил Соломон, царь Израилев? У многих народов не было такого царя, как он. Он был любим Богом своим, и Бог поставил его царём над всеми Израильтянами; и, однако же, чужеземные жёны ввели в грех и его.
  • “Did not Solomon king of Israel sin regarding these things? Yet among the many nations there was no king like him, and he was loved by his God, and God made him king over all Israel; nevertheless the foreign women caused even him to sin.
  • И можно ли нам слышать о вас, что вы делаете всё сие великое зло, грешите пред Богом нашим, принимая в сожительство чужеземных жён?
  • “Do we then hear about you that you have committed all this great evil by acting unfaithfully against our God by marrying foreign women?”
  • И из сыновей Иоиады, сына великого священника Елиашива, один был зятем Санаваллата, Хоронита. Я прогнал его от себя.
  • Even one of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was a son-in-law of Sanballat the Horonite, so I drove him away from me.
  • Воспомяни им, Боже мой, что они опорочили священство и завет священнический и левитский!
  • Remember them, O my God, because they have defiled the priesthood and the covenant of the priesthood and the Levites.
  • Так очистил я их от всего чужеземного и восстановил службы священников и левитов, каждого в деле его,
  • Thus I purified them from everything foreign and appointed duties for the priests and the Levites, each in his task,
  • и доставку дров в назначенные времена и начатки. Помяни меня, Боже мой, во благо мне!
  • and I arranged for the supply of wood at appointed times and for the first fruits. Remember me, O my God, for good.

  • ← (Неемия 12) | (Есфирь 1) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025