Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Неемия 4) | (Неемия 6) →

Синодальный перевод

New Living Translation

  • И сделался большой ропот в народе и у жён его на братьев своих Иудеев.
  • Nehemiah Defends the Oppressed

    About this time some of the men and their wives raised a cry of protest against their fellow Jews.
  • Были такие, которые говорили: нас, сыновей наших и дочерей наших много; и мы желали бы доставать хлеб и кормиться и жить.
  • They were saying, “We have such large families. We need more food to survive.”
  • Были и такие, которые говорили: поля свои, и виноградники свои, и домы свои мы закладываем, чтобы достать хлеба от голода.
  • Others said, “We have mortgaged our fields, vineyards, and homes to get food during the famine.”
  • Были и такие, которые говорили: мы занимаем серебро на подать царю под залог полей наших и виноградников наших;
  • And others said, “We have had to borrow money on our fields and vineyards to pay our taxes.
  • у нас такие же тела, какие тела у братьев наших, и сыновья наши такие же, как их сыновья; а вот, мы должны отдавать сыновей наших и дочерей наших в рабы, и некоторые из дочерей наших уже находятся в порабощении. Нет никаких средств для выкупа в руках наших; и поля наши и виноградники наши у других.
  • We belong to the same family as those who are wealthy, and our children are just like theirs. Yet we must sell our children into slavery just to get enough money to live. We have already sold some of our daughters, and we are helpless to do anything about it, for our fields and vineyards are already mortgaged to others.”
  • Когда я услышал ропот их и такие слова, я очень рассердился.
  • When I heard their complaints, I was very angry.
  • Сердце моё возмутилось, и я строго выговорил знатнейшим и начальствующим и сказал им: вы берёте лихву с братьев своих. И созвал я против них большое собрание
  • After thinking it over, I spoke out against these nobles and officials. I told them, “You are hurting your own relatives by charging interest when they borrow money!” Then I called a public meeting to deal with the problem.
  • и сказал им: мы выкупали братьев своих, Иудеев, проданных народам, сколько было сил у нас, а вы продаёте братьев своих, и они продаются нам? Они молчали и не находили ответа.
  • At the meeting I said to them, “We are doing all we can to redeem our Jewish relatives who have had to sell themselves to pagan foreigners, but you are selling them back into slavery again. How often must we redeem them?” And they had nothing to say in their defense.
  • И сказал я: нехорошо вы делаете. Не в страхе ли Бога нашего должны ходить вы, дабы избегнуть поношения от народов, врагов наших?
  • Then I pressed further, “What you are doing is not right! Should you not walk in the fear of our God in order to avoid being mocked by enemy nations?
  • И я также, братья мои и служащие при мне давали им взаём и серебро и хлеб: оставим им долг сей.
  • I myself, as well as my brothers and my workers, have been lending the people money and grain, but now let us stop this business of charging interest.
  • Возвратите им ныне же поля их, виноградные и масличные сады их, и домы их, и рост с серебра и хлеба, и вина и масла, за который вы ссудили их.
  • You must restore their fields, vineyards, olive groves, and homes to them this very day. And repay the interest you charged when you lent them money, grain, new wine, and olive oil.”
  • И сказали они: возвратим и не будем с них требовать; сделаем так, как ты говоришь. И позвал я священников и велел им дать клятву, что они так сделают.
  • They replied, “We will give back everything and demand nothing more from the people. We will do as you say.” Then I called the priests and made the nobles and officials swear to do what they had promised.
  • И вытряхнул я одежду мою и сказал: так пусть вытряхнет Бог всякого человека, который не сдержит слова сего, из дома его и из имения его, и так да будет у него вытрясено и пусто! И сказало всё собрание: аминь. И прославили Бога; и народ выполнил слово сие.
  • I shook out the folds of my robe and said, “If you fail to keep your promise, may God shake you like this from your homes and from your property!”
    The whole assembly responded, “Amen,” and they praised the LORD. And the people did as they had promised.
  • Ещё: с того дня, как определён я был областеначальником их в земле Иудейской, от двадцатого года до тридцать второго года царя Артаксеркса, в продолжение двенадцати лет я и братья мои не ели хлеба областеначальнического.
  • For the entire twelve years that I was governor of Judah — from the twentieth year to the thirty-second year of the reign of King Artaxerxesa — neither I nor my officials drew on our official food allowance.
  • А прежние областеначальники, которые были до меня, отягощали народ и брали с них хлеб и вино, кроме сорока сиклей серебра; даже и слуги их господствовали над народом. Я же не делал так по страху Божию.
  • The former governors, in contrast, had laid heavy burdens on the people, demanding a daily ration of food and wine, besides forty piecesb of silver. Even their assistants took advantage of the people. But because I feared God, I did not act that way.
  • При этом работы на стене сей я поддерживал; и полей мы не закупали, и все слуги мои собирались туда на работу.
  • I also devoted myself to working on the wall and refused to acquire any land. And I required all my servants to spend time working on the wall.
  • Иудеев и начальствующих по сто пятидесяти человек бывало за столом у меня, кроме приходивших к нам из окрестных народов.
  • I asked for nothing, even though I regularly fed 150 Jewish officials at my table, besides all the visitors from other lands!
  • И вот что было приготовляемо на один день: один бык, шесть отборных овец и птицы приготовлялись у меня; и в десять дней издерживалось множество всякого вина. И при всём том, хлеба областеначальнического я не требовал, так как тяжёлая служба лежала на народе сём.
  • The provisions I paid for each day included one ox, six choice sheep or goats, and a large number of poultry. And every ten days we needed a large supply of all kinds of wine. Yet I refused to claim the governor’s food allowance because the people already carried a heavy burden.
  • Помяни, Боже мой, во благо мне всё, что я сделал для народа сего!
  • Remember, O my God, all that I have done for these people, and bless me for it.

  • ← (Неемия 4) | (Неемия 6) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025