Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Неемия 6) | (Неемия 8) →

Синодальный перевод

New Living Translation

  • Когда стена была построена, и я вставил двери, и поставлены были на своё служение привратники и певцы и левиты,
  • After the wall was finished and I had set up the doors in the gates, the gatekeepers, singers, and Levites were appointed.
  • тогда приказал я брату моему Ханани и начальнику Иерусалимской крепости Хананию, ибо он более многих других был человек верный и богобоязненный,
  • I gave the responsibility of governing Jerusalem to my brother Hanani, along with Hananiah, the commander of the fortress, for he was a faithful man who feared God more than most.
  • и сказал я им: пусть не отворяют ворот Иерусалимских, доколе не обогреет солнце, и доколе они стоят, пусть замыкают и запирают двери. И поставил я стражами жителей Иерусалима, каждого на свою стражу и каждого напротив дома его.
  • I said to them, “Do not leave the gates open during the hottest part of the day.a And even while the gatekeepers are on duty, have them shut and bar the doors. Appoint the residents of Jerusalem to act as guards, everyone on a regular watch. Some will serve at sentry posts and some in front of their own homes.”
  • Но город был пространен и велик, а народа в нём было немного, и домы не были построены.

  • Nehemiah Registers the People

    At that time the city was large and spacious, but the population was small, and none of the houses had been rebuilt.
  • И положил мне Бог мой на сердце собрать знатнейших и начальствующих и народ, чтобы сделать перепись. И нашёл я родословную перепись тех, которые сначала пришли, и в ней написано:
  • So my God gave me the idea to call together all the nobles and leaders of the city, along with the ordinary citizens, for registration. I had found the genealogical record of those who had first returned to Judah. This is what was written there:
  • вот жители страны, которые отправились из пленников, переселённых Навуходоносором, царём Вавилонским, и возвратились в Иерусалим и Иудею, каждый в свой город, —
  • Here is the list of the Jewish exiles of the provinces who returned from their captivity. King Nebuchadnezzar had deported them to Babylon, but now they returned to Jerusalem and the other towns in Judah where they originally lived.
  • те, которые пошли с Зоровавелем, Иисусом, Неемиею, Азариею, Раамиею, Нахманием, Мардохеем, Билшаном, Мисферефом, Бигваем, Нехумом, Вааною. Число людей народа Израилева:
  • Their leaders were Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Seraiah,b Reelaiah,c Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispar,d Bigvai, Rehum,e and Baanah.
    This is the number of the men of Israel who returned from exile:
  • сыновей Пароша две тысячи сто семьдесят два.
  • The family of Parosh2,172
  • Сыновей Сафатии триста семьдесят два.
  • The family of Shephatiah372
  • Сыновей Араха шестьсот пятьдесят два.
  • The family of Arah652
  • Сыновей Пахаф-Моава, из сыновей Иисуса и Иоава, две тысячи восемьсот восемнадцать.
  • The family of Pahath-moab (descendants of Jeshua and Joab)2,818
  • Сыновей Елама тысяча двести пятьдесят четыре.
  • The family of Elam1,254
  • Сыновей Заффу восемьсот сорок пять.
  • The family of Zattu845
  • Сыновей Закхая семьсот шестьдесят.
  • The family of Zaccai760
  • Сыновей Биннуя шестьсот сорок восемь.
  • The family of Banif648
  • Сыновей Бевая шестьсот двадцать восемь.
  • The family of Bebai628
  • Сыновей Азгада две тысячи триста двадцать два.
  • The family of Azgad2,322
  • Сыновей Адоникама шестьсот шестьдесят семь.
  • The family of Adonikam667
  • Сыновей Бигвая две тысячи шестьсот семь.
  • The family of Bigvai2,067
  • Сыновей Адина шестьсот пятьдесят пять.
  • The family of Adin655
  • Сыновей Атера из дома Езекии девяносто восемь.
  • The family of Ater (descendants of Hezekiah)98
  • Сыновей Хашума триста двадцать восемь.
  • The family of Hashum328
  • Сыновей Вецая триста двадцать четыре.
  • The family of Bezai324
  • Сыновей Харифа сто двенадцать.
  • The family of Jorahg112
  • Уроженцев Гаваона девяносто пять.
  • The family of Gibbarh95
  • Жителей Вифлеема и Нетофы сто восемьдесят восемь.
  • The people of Bethlehem and Netophah188
  • Жителей Анафофа сто двадцать восемь.
  • The people of Anathoth128
  • Жителей Беф-Азмавефа сорок два.
  • The people of Beth-azmaveth42
  • Жителей Кириаф-Иарима, Кефиры и Беерофа семьсот сорок три.
  • The people of Kiriath-jearim, Kephirah, and Beeroth743
  • Жителей Рамы и Гевы шестьсот двадцать один.
  • The people of Ramah and Geba621
  • Жителей Михмаса сто двадцать два.
  • The people of Micmash122
  • Жителей Вефиля и Гая сто двадцать три.
  • The people of Bethel and Ai123
  • Жителей Нево другого пятьдесят два.
  • The people of West Neboi52
  • Сыновей Елама другого тысяча двести пятьдесят четыре.
  • The citizens of West Elamj1,254
  • Сыновей Харима триста двадцать.
  • The citizens of Harim320
  • Уроженцев Иерихона триста сорок пять.
  • The citizens of Jericho345
  • Уроженцев Лода, Хадида и Оно семьсот двадцать один.
  • The citizens of Lod, Hadid, and Ono721
  • Уроженцев Сенаи три тысячи девятьсот тридцать.
  • The citizens of Senaah3,930
  • Священников, сыновей Иедаии, из дома Иисусова, девятьсот семьдесят три.
  • These are the priests who returned from exile:
    The family of Jedaiah (through the line of Jeshua)973
  • Сыновей Иммера тысяча пятьдесят два.
  • The family of Immer1,052
  • Сыновей Пашхура тысяча двести сорок семь.
  • The family of Pashhur1,247
  • Сыновей Харима тысяча семнадцать.
  • The family of Harim1,017
  • Левитов: сыновей Иисуса, из дома Кадмиилова, из дома сыновей Годевы, семьдесят четыре.
  • These are the Levites who returned from exile:
    The families of Jeshua and Kadmiel (descendants of Hodaviahk)74
  • Певцов: сыновей Асафа сто сорок восемь.
  • The singers of the family of Asaph148
  • Привратники: сыновья Шаллума, сыновья Атера, сыновья Талмона, сыновья Аккува, сыновья Хатиты, сыновья Шовая — сто тридцать восемь.
  • The gatekeepers of the families of Shallum, Ater, Talmon, Akkub, Hatita, and Shobai138
  • Нефинеи: сыновья Цихи, сыновья Хасуфы, сыновья Таббаофа,
  • The descendants of the following Temple servants returned from exile:
    Ziha, Hasupha, Tabbaoth,
  • сыновья Кироса, сыновья Сии, сыновья Фадона,
  • Keros, Siaha,l Padon,
  • сыновья Леваны, сыновья Хагавы, сыновья Салмая,
  • Lebanah, Hagabah, Shalmai,
  • сыновья Ханана, сыновья Гиддела, сыновья Гахара,
  • Hanan, Giddel, Gahar,
  • сыновья Реаии, сыновья Рецина, сыновья Некоды,
  • Reaiah, Rezin, Nekoda,
  • сыновья Газзама, сыновья Уззы, сыновья Пасеаха,
  • Gazzam, Uzza, Paseah,
  • сыновья Весая, сыновья Меунима, сыновья Нефишсима,
  • Besai, Meunim, Nephusim,m
  • сыновья Бакбука, сыновья Хакуфы, сыновья Хархура,
  • Bakbuk, Hakupha, Harhur,
  • сыновья Бацлифа, сыновья Мехиды, сыновья Харши,
  • Bazluth,n Mehida, Harsha,
  • сыновья Баркоса, сыновья Сисары, сыновья Фамаха,
  • Barkos, Sisera, Temah,
  • сыновья Нециаха, сыновья Хатифы.
  • Neziah, and Hatipha.
  • Сыновья рабов Соломоновых: сыновья Сотая, сыновья Соферефа, сыновья Фериды,
  • The descendants of these servants of King Solomon returned from exile:
    Sotai, Hassophereth, Peruda,o
  • сыновья Иаалы, сыновья Даркона, сыновья Гиддела,
  • Jaalah,p Darkon, Giddel,
  • сыновья Сафатии, сыновья Хаттила, сыновья Похереф-Гаццевайима, сыновья Амона.
  • Shephatiah, Hattil, Pokereth-hazzebaim, and Ami.q
  • Всех нефинеев и сыновей рабов Соломоновых триста девяносто два.
  • In all, the Temple servants and the descendants of Solomon’s servants numbered 392.
  • И вот вышедшие из Тел-Мелаха, Тел-Харши, Херув-Аддона и Иммера; но они не могли показать о поколении своём и о племени своём, от Израиля ли они.
  • Another group returned at this time from the towns of Tel-melah, Tel-harsha, Kerub, Addan,r and Immer. However, they could not prove that they or their families were descendants of Israel.
  • Сыновья Делаии, сыновья Товии, сыновья Некоды — шестьсот сорок два.
  • This group included the families of Delaiah, Tobiah, and Nekoda — a total of 642 people.
  • И из священников: сыновья Ховаии, сыновья Гаккоца, сыновья Верзеллия, который взял жену из дочерей Верзеллия Галаадитянина и стал называться их именем.
  • Three families of priests — Hobaiah, Hakkoz, and Barzillai — also returned. (This Barzillai had married a woman who was a descendant of Barzillai of Gilead, and he had taken her family name.)
  • Они искали родословной своей записи, и не нашлось, и потому исключены из священства.
  • They searched for their names in the genealogical records, but they were not found, so they were disqualified from serving as priests.
  • И Тиршафа сказал им, чтоб они не ели великой святыни, доколе не восстанет священник с уримом и туммимом.
  • The governor told them not to eat the priests’ share of food from the sacrifices until a priest could consult the LORD about the matter by using the Urim and Thummim — the sacred lots.
  • Всё общество вместе состояло из сорока двух тысяч трёхсот шестидесяти человек,
  • So a total of 42,360 people returned to Judah,
  • кроме рабов их и рабынь их, которых было семь тысяч триста тридцать семь; и при них певцов и певиц двести сорок пять.
  • in addition to 7,337 servants and 245 singers, both men and women.
  • Коней у них было семьсот тридцать шесть, лошаков у них двести сорок пять,
  • They took with them 736 horses, 245 mules,s
  • верблюдов четыреста тридцать пять, ослов шесть тысяч семьсот двадцать.
  • 435 camels, and 6,720 donkeys.
  • Некоторые главы поколений дали вклады на производство работ. Тиршафа дал в сокровищницу золотом тысячу драхм, пятьдесят чаш, пятьсот тридцать священнических одежд.
  • Some of the family leaders gave gifts for the work. The governor gave to the treasury 1,000 gold coins,t 50 gold basins, and 530 robes for the priests.
  • И некоторые из глав поколений дали в сокровищницу на производство работ двадцать тысяч драхм золота и две тысячи двести мин серебра.
  • The other leaders gave to the treasury a total of 20,000 gold coinsu and some 2,750 poundsv of silver for the work.
  • Прочие из народа дали двадцать тысяч драхм золота и две тысячи мин серебра и шестьдесят семь священнических одежд.
  • The rest of the people gave 20,000 gold coins, about 2,500 poundsw of silver, and 67 robes for the priests.
  • И стали жить священники и левиты, и привратники и певцы, и народ и нефинеи, и весь Израиль в городах своих.
  • So the priests, the Levites, the gatekeepers, the singers, the Temple servants, and some of the common people settled near Jerusalem. The rest of the people returned to their own towns throughout Israel.

  • ← (Неемия 6) | (Неемия 8) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025