Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Есфирь 5) | (Есфирь 7) →

Синодальный перевод

New International Version

  • В ту ночь Господь отнял сон от царя, и он велел принести памятную книгу дневных записей; и читали их пред царём,
  • Mordecai Honored

    That night the king could not sleep; so he ordered the book of the chronicles, the record of his reign, to be brought in and read to him.
  • и найдено записанным там, как донёс Мардохей на Гавафу и Фарру, двух евнухов царских, оберегавших порог, которые замышляли наложить руку на царя Артаксеркса.
  • It was found recorded there that Mordecai had exposed Bigthana and Teresh, two of the king’s officers who guarded the doorway, who had conspired to assassinate King Xerxes.
  • И сказал царь: какая дана почесть и отличие Мардохею за это? И сказали отроки царя, служившие при нём: ничего не сделано ему.
  • “What honor and recognition has Mordecai received for this?” the king asked.
    “Nothing has been done for him,” his attendants answered.
  • и сказал царь: кто на дворе? Аман же пришёл тогда на внешний двор царского дома поговорить с царём, чтобы повесили Мардохея на дереве, которое он приготовил для него.
  • The king said, “Who is in the court?” Now Haman had just entered the outer court of the palace to speak to the king about impaling Mordecai on the pole he had set up for him.
  • И сказали отроки царю: вот, Аман стоит на дворе. И сказал царь: пусть войдёт.
  • His attendants answered, “Haman is standing in the court.”
    “Bring him in,” the king ordered.
  • И вошёл Аман. И сказал ему царь: что сделать бы тому человеку, которого царь хочет отличить почестью? Аман подумал в сердце своём: кому другому захочет царь оказать почесть, кроме меня?
  • When Haman entered, the king asked him, “What should be done for the man the king delights to honor?”
    Now Haman thought to himself, “Who is there that the king would rather honor than me?”
  • И сказал Аман царю: тому человеку, которого царь хочет отличить почестью,
  • So he answered the king, “For the man the king delights to honor,
  • пусть принесут одеяние царское, в которое одевается царь, и приведут коня, на котором ездит царь, возложат царский венец на голову его,
  • have them bring a royal robe the king has worn and a horse the king has ridden, one with a royal crest placed on its head.
  • и пусть подадут одеяние и коня в руки одному из первых князей царских, — и облекут того человека, которого царь хочет отличить почестью, и выведут его на коне на городскую площадь, и провозгласят пред ним: «так делается тому человеку, которого царь хочет отличить почестью!»
  • Then let the robe and horse be entrusted to one of the king’s most noble princes. Let them robe the man the king delights to honor, and lead him on the horse through the city streets, proclaiming before him, ‘This is what is done for the man the king delights to honor!’ ”
  • И сказал царь Аману: тотчас же возьми одеяние и коня, как ты сказал, и сделай это Мардохею Иудеянину, сидящему у царских ворот; ничего не опусти из всего, что ты говорил.
  • “Go at once,” the king commanded Haman. “Get the robe and the horse and do just as you have suggested for Mordecai the Jew, who sits at the king’s gate. Do not neglect anything you have recommended.”
  • И взял Аман одеяние и коня и облёк Мардохея, и вывел его на коне на городскую площадь и провозгласил пред ним: «так делается тому человеку, которого царь хочет отличить почестью!»
  • So Haman got the robe and the horse. He robed Mordecai, and led him on horseback through the city streets, proclaiming before him, “This is what is done for the man the king delights to honor!”
  • И возвратился Мардохей к царским воротам. Аман же поспешил в дом свой, печальный и закрыв голову.
  • Afterward Mordecai returned to the king’s gate. But Haman rushed home, with his head covered in grief,
  • И пересказал Аман Зереши, жене своей, и всем друзьям своим всё, что случилось с ним. И сказали ему мудрецы его и Зерешь, жена его: если из племени Иудеев Мардохей, из-за которого ты начал падать, то не пересилишь его, а наверно падёшь пред ним.
  • and told Zeresh his wife and all his friends everything that had happened to him.
    His advisers and his wife Zeresh said to him, “Since Mordecai, before whom your downfall has started, is of Jewish origin, you cannot stand against him — you will surely come to ruin!”
  • Они ещё разговаривали с ним, как пришли евнухи царя и стали торопить Амана идти на пир, который приготовила Есфирь.
  • While they were still talking with him, the king’s eunuchs arrived and hurried Haman away to the banquet Esther had prepared.

  • ← (Есфирь 5) | (Есфирь 7) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025