Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 9) | (Иов 11) →

Синодальный перевод

King James Bible

  • Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей.
  • Job's Plea to God

    My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
  • Скажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься?
  • I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
  • Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих, а на совет нечестивых посылаешь свет?
  • Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
  • Разве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек?
  • Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
  • Разве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа,
  • Are thy days as the days of man? are thy years as man's days,
  • что Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне,
  • That thou inquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?
  • хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей?
  • Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.
  • Твои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, — и Ты губишь меня?
  • Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.
  • Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня?
  • Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
  • Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня,
  • Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
  • кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня,
  • Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.
  • жизнь и милость даровал мне, и попечение Твоё хранило дух мой?
  • Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
  • Но и то скрывал Ты в сердце Своём, — знаю, что это было у Тебя, —
  • And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee.
  • что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания.
  • If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
  • Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие моё:
  • If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction;
  • оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне.
  • For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.
  • Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня.
  • Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me.
  • И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда ещё ничей глаз не видел меня;
  • Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
  • пусть бы я, как небывший, из чрева перенесён был во гроб!
  • I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
  • Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня, чтобы я немного ободрился,
  • Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
  • прежде нежели отойду, — и уже не возвращусь, — в страну тьмы и сени смертной,
  • Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
  • в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, где темно, как самая тьма.
  • A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.

  • ← (Иов 9) | (Иов 11) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025