Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New American Standard Bible
Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей.
Job Despairs of God’s Dealings
“I loathe my own life;
I will give full vent to my complaint;
I will speak in the bitterness of my soul.
“I loathe my own life;
I will give full vent to my complaint;
I will speak in the bitterness of my soul.
Скажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься?
“I will say to God, ‘Do not condemn me;
Let me know why You contend with me.
Let me know why You contend with me.
Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих, а на совет нечестивых посылаешь свет?
‘Is it right for You indeed to oppress,
To reject the labor of Your hands,
And to look favorably on the schemes of the wicked?
To reject the labor of Your hands,
And to look favorably on the schemes of the wicked?
Разве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек?
‘Have You eyes of flesh?
Or do You see as a man sees?
Or do You see as a man sees?
Разве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа,
‘Are Your days as the days of a mortal,
Or Your years as man’s years,
Or Your years as man’s years,
что Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне,
That You should seek for my guilt
And search after my sin?
And search after my sin?
хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей?
‘According to Your knowledge I am indeed not guilty,
Yet there is no deliverance from Your hand.
Yet there is no deliverance from Your hand.
Твои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, — и Ты губишь меня?
‘Your hands fashioned and made me altogether,
And would You destroy me?
And would You destroy me?
Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня?
‘Remember now, that You have made me as clay;
And would You turn me into dust again?
And would You turn me into dust again?
Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня,
‘Did You not pour me out like milk
And curdle me like cheese;
And curdle me like cheese;
кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня,
Clothe me with skin and flesh,
And knit me together with bones and sinews?
And knit me together with bones and sinews?
жизнь и милость даровал мне, и попечение Твоё хранило дух мой?
‘You have granted me life and lovingkindness;
And Your care has preserved my spirit.
And Your care has preserved my spirit.
Но и то скрывал Ты в сердце Своём, — знаю, что это было у Тебя, —
‘Yet these things You have concealed in Your heart;
I know that this is within You:
I know that this is within You:
что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания.
If I sin, then You would take note of me,
And would not acquit me of my guilt.
And would not acquit me of my guilt.
Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие моё:
‘If I am wicked, woe to me!
And if I am righteous, I dare not lift up my head.
I am sated with disgrace and conscious of my misery.
And if I am righteous, I dare not lift up my head.
I am sated with disgrace and conscious of my misery.
оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне.
‘Should my head be lifted up, You would hunt me like a lion;
And again You would show Your power against me.
And again You would show Your power against me.
Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня.
‘You renew Your witnesses against me
And increase Your anger toward me;
Hardship after hardship is with me.
And increase Your anger toward me;
Hardship after hardship is with me.
И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда ещё ничей глаз не видел меня;
‘Why then have You brought me out of the womb?
Would that I had died and no eye had seen me!
Would that I had died and no eye had seen me!
пусть бы я, как небывший, из чрева перенесён был во гроб!
‘I should have been as though I had not been,
Carried from womb to tomb.’
Carried from womb to tomb.’
Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня, чтобы я немного ободрился,
“Would He not let my few days alone?
Withdraw from me that I may have a little cheer
Withdraw from me that I may have a little cheer
прежде нежели отойду, — и уже не возвращусь, — в страну тьмы и сени смертной,
Before I go — and I shall not return —
To the land of darkness and deep shadow,
To the land of darkness and deep shadow,