Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 9) | (Иов 11) →

Синодальный перевод

New American Standard Bible

  • Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей.
  • Job Despairs of God’s Dealings

    “I loathe my own life;
    I will give full vent to my complaint;
    I will speak in the bitterness of my soul.
  • Скажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься?
  • “I will say to God, ‘Do not condemn me;
    Let me know why You contend with me.
  • Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих, а на совет нечестивых посылаешь свет?
  • ‘Is it right for You indeed to oppress,
    To reject the labor of Your hands,
    And to look favorably on the schemes of the wicked?
  • Разве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек?
  • ‘Have You eyes of flesh?
    Or do You see as a man sees?
  • Разве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа,
  • ‘Are Your days as the days of a mortal,
    Or Your years as man’s years,
  • что Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне,
  • That You should seek for my guilt
    And search after my sin?
  • хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей?
  • ‘According to Your knowledge I am indeed not guilty,
    Yet there is no deliverance from Your hand.
  • Твои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, — и Ты губишь меня?
  • ‘Your hands fashioned and made me altogether,
    And would You destroy me?
  • Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня?
  • ‘Remember now, that You have made me as clay;
    And would You turn me into dust again?
  • Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня,
  • ‘Did You not pour me out like milk
    And curdle me like cheese;
  • кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня,
  • Clothe me with skin and flesh,
    And knit me together with bones and sinews?
  • жизнь и милость даровал мне, и попечение Твоё хранило дух мой?
  • ‘You have granted me life and lovingkindness;
    And Your care has preserved my spirit.
  • Но и то скрывал Ты в сердце Своём, — знаю, что это было у Тебя, —
  • ‘Yet these things You have concealed in Your heart;
    I know that this is within You:
  • что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания.
  • If I sin, then You would take note of me,
    And would not acquit me of my guilt.
  • Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие моё:
  • ‘If I am wicked, woe to me!
    And if I am righteous, I dare not lift up my head.
    I am sated with disgrace and conscious of my misery.
  • оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне.
  • ‘Should my head be lifted up, You would hunt me like a lion;
    And again You would show Your power against me.
  • Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня.
  • ‘You renew Your witnesses against me
    And increase Your anger toward me;
    Hardship after hardship is with me.
  • И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда ещё ничей глаз не видел меня;
  • ‘Why then have You brought me out of the womb?
    Would that I had died and no eye had seen me!
  • пусть бы я, как небывший, из чрева перенесён был во гроб!
  • ‘I should have been as though I had not been,
    Carried from womb to tomb.’
  • Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня, чтобы я немного ободрился,
  • “Would He not let my few days alone?
    Withdraw from me that I may have a little cheer
  • прежде нежели отойду, — и уже не возвращусь, — в страну тьмы и сени смертной,
  • Before I go — and I shall not return —
    To the land of darkness and deep shadow,
  • в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, где темно, как самая тьма.
  • The land of utter gloom as darkness itself,
    Of deep shadow without order,
    And which shines as the darkness.”

  • ← (Иов 9) | (Иов 11) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025